Tetsuさん、こんばんは。 Dober dan.
# スロベニア語で「こんばんは。」と書くと、特殊な文字を使うので
# Dober dan. のままで ^^;

早速翻訳していただいてありがとうございます。かなり早い対応だと私は思いま
す ^^; ちなみに、原文との比較をしやすくするために、原文へのリンクを貼っ
たのと、ページのタイトルをTetsuさんの翻訳に合わせてつけておきました。

さて、中身についてですが、じっくり読ませていただきました。
以下、適宜区切ってコメントします。

-----
そのプロセス・フロー 
-----

見出しとして使う場合には the は訳さずに「プロセス・フロー」とするのがい
いかと。

-----
拡張機能のアイディアを思いつく 
-----

OOoでは 拡張機能=extension なので、enhancement は別の訳にする必要があり
ます。ちなみに、私はいつも「機能拡張」と訳しています。参考になれば。

-----
the issue is marked as "confirmed" 
-----

この部分、そもそも原文が間違っているような気がします。確かに、開発者に
よって確認がされるのですが、その際には "unconfirmed" から "new" とされ
るはずです...ちょっと自信が無いので後で聞いてみますね。

-----
"new" "fixed" "verified" "closed"
-----

これらはIssueTrackerの用語で、
http://qa.openoffice.org/issues/query.cgi
と同じ訳を用いるべきかと思います。それぞれ、「新規」「修正済み」「検証済
み」「処理済み」のようです。

-----
"Ready for QA" "Approved by QA" "Integrated" 
-----

これらはEISの用語なのですが、EISのインターフェースは日本語には翻訳されて
いないようなので、原文のまま残しておいて、今のTetsuさんの訳は括弧書きに
するのが良いのではないかと思いました。あと、「QA部門へ送付可能」と訳して
しまうと、すぐ後に出てくる「テスト部門」と別物に見えてしまいますが、実際
には同じなので、ここの訳は「QAをする準備が完了」などとするのがベターかと
思いました。

-----
推奨候補として上げられる
-----

"gets nominated"の訳ですが、意味としては「次のマイルストーンで統合され
るCWSの候補」なのですが...もっとベターな訳は無いかな...

-----
リグレッション
-----

これはちょっと悩むのですが、専門用語として "regression test" 「退行テス
ト」「回帰テスト」というのがあります。意味としては、
http://e-words.jp/w/E98080E8A18CE38386E382B9E38388.html
に書いてある通りなのですが...OOoのQA関係では頻出の単語なので、何かいい
訳注か何かがあると嬉しいかなぁと思いました ^^;
# と無茶ブリしてみる。

-----
当該CWSは統合しなければなりません 
-----

ここは原文のとおり受身にするのが良いかと思います。「統合する」の主語は開
発者ですが、エンドユーザー向けのドキュメントではこの表現は誤解を生むかと。

-----
課題
-----

他の方もコメントされている通り、私もIssueTrackerに合わせて「課題」が良い
と思います。

------ 
OpenOffice.orgへの修正・変更作業を、より小さく独立なユニットにして
体系付けるものです。
-----

順場が逆ですが、最初のこの文がかなり変な印象を持っているので、最後にコ
メントを。

まず「ユニット」というのは「一群」とかそういう非カタカナ語が欲しいです。

それから、この日本語のコンテキストで「より小さく」と訳すと、大小関係が
 修正・変更作業 > CWS
という関係に読めてしまいますが、実際には逆で、いくつかの修正・変更作業
をまとめたものがCWSなので、ここは単純に「小さい」とするのが良いと思い
ます。原文で比較級にしているのは、"(all) changes to OpenOffice.org"だ
と思われるのですが、日本語では changes の複数形のニュアンスが出てこな
いの比較級のニュアンスをとってしまうのが適当かと。

それから、"organize" はここでは「まとめる/整理する」という意味で使って
いるものと思われます。CWSは必ずしも体系的ではないので...

なので、ここは提案としては「修正・変更作業を、小さく独立な一群にまとめ
たものです。」としてはいかがでしょうか?あるいは、「全ての修正・変更作
業を、小さく独立な単位に整理したものです。」というのもアリかなと思います。

最初の文はかなり気になってしまったので厳しくツッコんでしまいましたが、
全体的にはとても良い翻訳である印象でいます。お疲れ様でした&とてもありが
とうございます。私はCWSが何なのかが分かっている人間なので、もっと他の人
にも査読をしてもらったらより良くなるかと思います。

以上、よろしくお願いいたします。
-- 
Takashi NAKAMOTO <[email protected]>

On Sun, 14 Jun 2009 22:08:31 +0900
"tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote:

> 中本さん、皆さん、こんばんは。
> 
> 取りかかるのが遅れましたので、まだラフですが、体裁だけは整えました。
> もしよろしけれは、ご覧になってご意見をいただきたいのですが。
> (勝手に直しても可ですけど)
> 
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/ChildWorkSpace
> 
> Tetsu
> 
> > -----Original Message-----
> > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]]
> > Sent: Friday, June 12, 2009 4:17 AM
> > To: [email protected]
> > Subject: Re: [ja-translate] コメント Feature_Freeze_Testing_3.1
> >
> > Tetsuさん、
> >
> > Dober dan. お世話になります。
> >
> > 全部訳してからということなので、それをお待ちしたいと思います。
> > 私も今少しスロベニア語の勉強も含めて、タスクをいろいろ抱えているので返事
> が
> > 遅くなるかもしれませんが、よろしくお願いいたします。
> >
> > --
> > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> >
> > On Wed, 10 Jun 2009 23:02:36 +0900
> > "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote:
> >
> > > 中本さん、
> > >
> > > えーと、あまりWikiの使い方を知りませんが、取りあえず翻訳したら流し込み
> ま
> > > す。
> > > ちょっと立て込んでおりますので、週末に行いたいと思いますので、もう少々
> お待
> > > ちください。
> > > 最後まできちんと?翻訳するつもりです。
> > >
> > > それでissueですが、私自身は説明なしで英語を日本語に挟むことは好まない
> ので
> > > すが。
> > > 過去30年ほどissueという語を使っていましたが、先程英英辞典で見て、始め
> てき
> > > ちんと意味を理解しました。
> > > なーるほど。なんとかせにゃならない問題のことなんですね。問題点というの
> では
> > > 駄目ですか?
> > >
> > > いずれにしろ、全部訳してそれを見てからご意見いただくというのではどうで
> しょ
> > > うか。
> > >
> > > Tetsu
> > >
> > > > -----Original Message-----
> > > > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]]
> > > > Sent: Wednesday, June 10, 2009 3:17 AM
> > > > To: [email protected]
> > > > Subject: Re: [ja-translate] コメント Feature_Freeze_Testing_3.1
> > > >
> > > > Tetsuさん、
> > > >
> > > > 中本@スロベニアです。Dober dan.
> > > >
> > > > 早速翻訳されましたか。ありがとうございます。ここまで訳しただけでも、
> > > issueと
> > > > CWSの関係が何となく分かる非常にエンドユーザーに優しい文章ですね ^^;
> #
> > > > 開発関連の用語をエンドユーザーに説明するのはやはり難しい...私が書い
> た
> > > らこ
> > > > # んな簡潔な説明は書けないです orz
> > > >
> > > > せっかく翻訳していただいたので、ぜひ以下のようなページを作ってまとめ
> てい
> > > ただ
> > > > けたらと思うのですが、いかがでしょうか?
> > > >
> > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/ChildWorkSpa
> > > > ce
> > > >
> > > > > 言葉の見当などして足りませんので、ご意見いただければ取り入れますの
> で、
> > > よろ
> > > > > しく。
> > > >
> > > > "issue"については日本語にしないほうがいいかもしれません。「何故?」
> と聞
> > > > かれると困ってしまいますが、慣例的にみなさん "issue" とそのまま書く
> パ
> > > ター
> > > > ンが多いのでその方が良いかなと。「イシュー」や「イッシュー」と書く人
> を私
> > > > はあまり見かけません。
> > > >
> > > > あと、ChildWorkSpaceはカタカナにしてしまうか、英語のままにするか統一
> する
> > > > と良いと思いました。そういえば、飯高さんの訳では「子ワークスペース」
> とし
> > > > ていましたが、日本語訳としてどれに統一するかもある程度決めておいたら
> いい
> > > > かもしれませんね。
> > > >
> > > > # 長くOOoに関わっている身としては、そのままカタカナでチャイルドワー
> クス
> > > ペ
> > > > # ース or 英語のまま Child Work Space と書いていただいたほうが、パッ
> と見
> > > な
> > > > # んのことだかすぐ分かるので嬉しいです。
> > > >
> > > > 以上、よろしくお願いいたします。
> > > > --
> > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> > > >
> > > > On Mon, 8 Jun 2009 13:38:50 +0900
> > > > "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote:
> > > >
> > > > > Tetsuです。頭の部分でラフな訳です。
> > > > > これから出かけますのでここまでやりました。
> > > > >
> > > > > チャイルドワークスペースとは何か。
> > > > >
> > > > > チャイルドワークスペース (CWS)という概念は、OpenOffice.orgへの修
> 正・変
> > > 更作
> > > > > 業を体系付けるためのものです。
> > > > >
> > > > > この頁はエンドユーザが概観を理解する際に最初に見る頁として作られま
> し
> > > た。
> > > > > Wikiの「CWS」の項目は、上級貢献者向けの詳細情報を提供しています。
> > > > >
> > > > > それはイッシューと,どう関係しているのか。
> > > > > OpenOffice.orgのコード・ベースは,取り上げられたイッシューを元に修
> 正・
> > > 変更
> > > > > が行われることがあります。イッシューは、不具合リポート、拡張要求、
> それ
> > > に機
> > > > > 能要求に分類されます。イッシューはissuezillaというツールで管理され
> ま
> > > す。
> > > > >
> > > > > 関連するイッシューはまとめてグループ化され、ひとつのChildWorkSpace
> に割
> > > り当
> > > > > てられます。
> > > > > ChildWorkSpacesはEnvironment Information System (EIS)というツール
> で管
> > > 理さ
> > > > > れます。このツールでは、各CWS毎の詳細が記録されています。例えば、
> 割り
> > > 当て
> > > > > られたタスクのリスト、リリース予定日時、修正・変更が組み込まれた最
> 初の
> > > マイ
> > > > > ル・ストーン・リリース、さまざまなテスト結果、コード変更のリストな
> どで
> > > す。
> > > > >
> > > > >
> > > > > 言葉の見当などして足りませんので、ご意見いただければ取り入れますの
> で、
> > > よろ
> > > > > しく。
> > > > >
> > > > > Tetsu
> > > > >
> > > > > > -----Original Message-----
> > > > > > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]]
> > > > > > Sent: Monday, June 08, 2009 8:57 AM
> > > > > > To: [email protected]
> > > > > > Subject: Re: [ja-translate] コメント Feature_Freeze_Testing_3.1
> > > > > >
> > > > > > みなさんお疲れ様です。
> > > > > >
> > > > > > 中本@スロベニアです。
> > > > > > CWS周りの訳に苦労しているということなので、コメントを。
> > > > > >
> > > > > > On Sun, 7 Jun 2009 11:52:45 +0900 Kazunari Hirano
> > > > > > <[email protected]> wrote:
> > > > > >
> > > > > > > 岡山さん
> > > > > > >
> > > > > > > 2009/6/7 fred 岡山 <[email protected]>:
> > > > > > > > CWS の「気持ち」はわかったつもりです。ありがとうございます。
> それ
> > > でも
> > > > > > > >> CWS with changes UI and/or online help
> > > > > > > > を日本語にせよと言われるとまだ困ってしまいますが、開発者には
> 内容
> > > が理
> > > > > 解できるだろうと想像します。
> > > > > > > 困りますよね。
> > > > > > > CWSを扱う人は少ない。
> > > > > > > CWS with changes UI and/or online help
> > > > > > は、「ユーザーインターフェースやオンラインヘルプの変更を含む
> CWS」で
> > > しょ
> > > > > うか。
> > > > > > >
> > > > > > 実際にCWSを扱うことのない人は、ユーザーインターフェースやオンラ
> イン
> > > ヘル
> > > > > プを変更するときに開発者が作るもの、くらいに理解し
> > > > > > ておけば良いとおもいます。
> > > > > >
> > > > > > 日本語訳については、平野さんの提案する訳が良いかと思います。
> > > > > >
> > > > > > ちなみに、ユーザーがCWSについて理解する必要は無いと思いますが、
> > > > > >  * UIやヘルプを翻訳する人
> > > > > >  * 新機能関連のドキュメントを翻訳する人
> > > > > > にとっては、CWSがどんなものであるかをもう少し理解しておいた方が
> 今後
> > > の助
> > > > > > けになるかもしれません。幸いなことに、
> > > > > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/ChildWorkSpace
> > > > > > には "This page is intended as a first overview for end
> > users." と書
> > > いて
> > > > > > あるとおり、割とエンドユーザー向きにCWSの説明が書かれているの
> で、ぜ
> > > ひこ
> > > > > > のページを読むと良いと思います。また、こういったページも翻訳して
> みる
> > > と良
> > > > > > いかもしれません。もしよければ、どなたかこのページ翻訳してみませ
> ん
> > > か?
> > > > > >
> > > > > > QAプロジェクトでも、バグ報告を組織的にやっていこうとしているよう
> なの
> > > です
> > > > > > が、バグ報告をしていく人にとっても、CWSが何なのか分かると、バグ
> が修
> > > 正さ
> > > > > > れて実際のリリース版に反映されていく開発の流れが分かるようにな
> り、QA
> > > プロ
> > > > > > ジェクトの人たちにとっても有益なドキュメントになると思います。
> > > > > >
> > > > > > issueは修正されると、"integrated in cws_***"などと書かれて「修正
> 済
> > > み」と
> > > > > > されるのですが、分からない人には何のことだか分からないですし、3.
> 1リ
> > > リー
> > > > > > ス前に「修正済み」なっても、3.1に反映されないことがあるのです
> が、CWS
> > > が何
> > > > > > なのかを理解すればスッキリするでしょう。
> > > > > >
> > > > > > --
> > > > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> > > > > >
> > > > > >
> > > >
> > --------------------------------------------------------------------
> > > > > > - To unsubscribe, e-mail:
> > > > > > [email protected]
> > > > > > For additional commands, e-mail:
> > > > > > [email protected]
> > > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > >
> > --------------------------------------------------------------------
> > > > -
> > > > > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > > > > For additional commands, e-mail:
> > [email protected]
> > > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > --------------------------------------------------------------------
> > > > - To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > > > For additional commands, e-mail: [email protected]
> > > >
> > >
> > >
> > >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > > For additional commands, e-mail: [email protected]
> > >
> >
> >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > For additional commands, e-mail: [email protected]
> >
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信