瀧澤さん、

課題、いただきます。
取りあえず、課題で訳し、皆さんの意見をお聞きしましょう。

Tetsu

> -----Original Message-----
> From: Makoto Takizawa [mailto:[email protected]]
> Sent: Sunday, June 14, 2009 1:03 PM
> To: [email protected]
> Subject: Re: [ja-translate] コメント Feature_Freeze_Testing_3.1
>
> 瀧澤です。
>
> > issue か イシュー か、問題点か。私は漢字を当てたい、でも石宇ではちょっ
と。
> >「問題点」で良いとおもいますが、少し重い感じがあるのと、要望とかも
issue になるのですよね。
> >「なんとかせにゃ」がズバリなのですが 7文字はちと長い。
> > どなたか 提案はありませんか。定訳ができるまでは ごめんなさい して、
issue にしておいてはいかがでしょうか。
>
> 現行のOpenOffice.orgのサイトシステムでは、[Issue]は、[課題]と訳されてい
ます。
> これに合わせて、課題という単語がBetterだと私は思っていますがいかがでしょ
う?
>
> それでは
>
> --
> =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
> Makoto Takizawa(alias Shu Minari )@ +81 Osaka,Japan
>    Mail:[email protected]
>    BLog:http://openship.ivory.ne.jp/index.cgi
>
>    〜 525,600分を楽しもう。笑顔で行こう 〜
>    -   Enjoy and Keep Smiling in 525,600 Min -
>
> FingerPrint=
> ACAB 6C12 CF12 554A 1DE3  C1D6 5BC5 54F0 D434 8499
> =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信