> CWSがどんなものであるかをもう少し理解しておいた方が今後の...
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/ChildWorkSpace
> ...エンドユーザー向きにCWSの説明が書かれている...

確かに。ざっと見ましたが、ページの分量の割には重そうですね。忠実に訳すよりも、中身を知っている人が英文をベースにして (しなくてもいいですが) 
日本語を作る方がよいと感じます。あ、でも、もう tetsu-sanが訳してくださってる。


issue か イシュー か、問題点か。私は漢字を当てたい、でも石宇ではちょっと。「問題点」で良いとおもいますが、少し重い感じがあるのと、要望とかも 
issue になるのですよね。「なんとかせにゃ」がズバリなのですが 7文字はちと長い。どなたか 提案はありませんか。定訳ができるまでは ごめんなさい 
して、issue にしておいてはいかがでしょうか。

岡山

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信