> CWSがどんなものであるかをもう少し理解しておいた方が今後の... > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/ChildWorkSpace > ...エンドユーザー向きにCWSの説明が書かれている...
確かに。ざっと見ましたが、ページの分量の割には重そうですね。忠実に訳すよりも、中身を知っている人が英文をベースにして (しなくてもいいですが) 日本語を作る方がよいと感じます。あ、でも、もう tetsu-sanが訳してくださってる。 issue か イシュー か、問題点か。私は漢字を当てたい、でも石宇ではちょっと。「問題点」で良いとおもいますが、少し重い感じがあるのと、要望とかも issue になるのですよね。「なんとかせにゃ」がズバリなのですが 7文字はちと長い。どなたか 提案はありませんか。定訳ができるまでは ごめんなさい して、issue にしておいてはいかがでしょうか。 岡山 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
