中本@スロベニアです。みなさん、お疲れ様です。

> もう一つは、ユーザー向けの文章であるのなら、英語を残すのもどうかなと思うの
> ですが、この点は皆さんはどう思われるでしょうか。

これは、確かにユーザーには優しくないと思っています。日本語として定着
していないカタカナ語は、できるだけ無くしていきたい方向でいきたいとは思い
ます。

ただ、(アルファベットであろうとカタカナであろうと)英語のままにして
おくべきだと思うのは、日本語の定訳と、日本語での定義付けが無いからです。
定訳と定義付けが無いと、一体なんのことだかわけ分からなくなってしまうよう
な気がしています。

例えば、EISに対して「環境情報システム」と訳すのはいいけど、それがEISと1
対1で対応するようにしておかないと、全然別の意味になってしまいます。
# 「環境情報システム」をググレば分かります。

あと、個人的には英語を使ってOOoコミュニティとコミュニケーションを取る
ので、英語のままの方が嬉しいというのもあります。また、コミュニティ活動
をする人にとってもその方が都合が良いかとも思います。なので、ドキュメン
トの性質(ユーザー向けなのか、コミュニティ内部向けなのか)で訳を使い分け
るというのも必要かもしれません。
-- 
Takashi NAKAMOTO <[email protected]>

On Wed, 17 Jun 2009 23:27:44 +0900
"tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote:

>  瀧澤さん、
> 
> コメントありがとうございます。
> 
> ところで、これらの訳語は定訳でしょうか、それとも提案でしょうか?
> 
> よく思うのは、日本の記事などで、日本語訳に括弧してローマ字の略称があるとい
> うスタイルがあります。
> ただし、これでは日本語とかっこ内のアルファベットの略称とのつながりが消えて
> しまいます。
> それで、片仮名の方がよいかなと思うことがあります。
> 
> もう一つは、ユーザー向けの文章であるのなら、英語を残すのもどうかなと思うの
> ですが、この点は皆さんはどう思われるでしょうか。
> 
> 答えが一つにならない、悩ましい問題と思いますが。
> 
> Tetsu
> 
> > -----Original Message-----
> > From: Makoto Takizawa [mailto:[email protected]]
> > Sent: Wednesday, June 17, 2009 2:41 AM
> > To: [email protected]
> > Subject: Re: [ja-translate] コメント Feature_Freeze_Testing_3.1<第一稿
> 査読願います
> >
> > 瀧澤です。
> > 書きかけで送信してしまいました^^;
> >
> > オーヴァー・ヴュー
> > -> 摘要
> >
> > issuezilla
> > →IssueTracker(issuezilla)
> > or 課題追跡(issuezilla)
> >
> > #SourceCast 2.5.0にアップデートされたときに変更されたようですので、
> > #IssueTracker(issuezilla)と書くのが良いかと。
> > #英語も直した方が良いかも:p
> > #http://www.open.collab.net/scdocs/ReleaseNotes.html.ja
> >
> > チャイルドワークスペース (CWS)
> > ->子作業領域(CWS)
> >
> > http://otndnld.oracle.co.jp/document/products/oracle10g/102/do
> > c_cd/appdev.102/B19240-01/glossary.htm#i432414
> >
> > 小さく独立したユニット
> > →小さく独立した単位
> >
> > 参考になれば幸いです。
> >
> > On Wed, 17 Jun 2009 02:36:44 +0900
> > Makoto Takizawa <[email protected]> wrote:
> >
> > > 瀧澤です。
> > >
> > > オーヴァー・ヴュー
> > > -> 摘要
> > >
> > > issuezilla
> > > →IssueTracker(issuezilla)
> > >
> > > #SourceCast 2.5.0にアップデートされたときに変更されたようですので、
> > > #IssueTracker(issuezilla)と書くのが良いかと。
> > > #もしくは、
> >
> > →#もしくは、
> >
> > > #英語も直した方が良いかも:p
> > >
> > > #http://www.open.collab.net/scdocs/ReleaseNotes.html.ja
> > >
> > > チャイルドワークスペース (CWS)
> > > ->子作業領域(CWS)
> > >
> > >
> > http://otndnld.oracle.co.jp/document/products/oracle10g/102/doc_cd/app
> > > dev.102/B19240-01/glossary.htm#i432414
> > >
> > > 小さく独立したユニット
> > > →小さく独立した単位
> > >
> > > OpenOffice.orgのコード・ベース
> > > →OpenOffice.orgのコードの元
> > >
> > >
> > > On Mon, 15 Jun 2009 22:16:56 +0200
> > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]> wrote:
> > >
> > > > Tetsuさん、こんばんは。 Dober dan.
> > > > # スロベニア語で「こんばんは。」と書くと、特殊な文字を使うので
> > > > # Dober dan. のままで ^^;
> > > >
> > > > 早速翻訳していただいてありがとうございます。かなり早い対応だと私は思
> いま
> > > > す ^^; ちなみに、原文との比較をしやすくするために、原文へのリンクを
> 貼っ
> > > > たのと、ページのタイトルをTetsuさんの翻訳に合わせてつけておきまし
> た。
> > > >
> > > > さて、中身についてですが、じっくり読ませていただきました。
> > > > 以下、適宜区切ってコメントします。
> > > >
> > > > -----
> > > > そのプロセス・フロー
> > > > -----
> > > >
> > > > 見出しとして使う場合には the は訳さずに「プロセス・フロー」とするの
> がい
> > > > いかと。
> > > >
> > > > -----
> > > > 拡張機能のアイディアを思いつく
> > > > -----
> > > >
> > > > OOoでは 拡張機能=extension なので、enhancement は別の訳にする必要が
> あり
> > > > ます。ちなみに、私はいつも「機能拡張」と訳しています。参考になれば。
> > > >
> > > > -----
> > > > the issue is marked as "confirmed"
> > > > -----
> > > >
> > > > この部分、そもそも原文が間違っているような気がします。確かに、開発者
> に
> > > > よって確認がされるのですが、その際には "unconfirmed" から "new" とさ
> れ
> > > > るはずです...ちょっと自信が無いので後で聞いてみますね。
> > > >
> > > > -----
> > > > "new" "fixed" "verified" "closed"
> > > > -----
> > > >
> > > > これらはIssueTrackerの用語で、
> > > > http://qa.openoffice.org/issues/query.cgi
> > > > と同じ訳を用いるべきかと思います。それぞれ、「新規」「修正済み」「検
> 証済
> > > > み」「処理済み」のようです。
> > > >
> > > > -----
> > > > "Ready for QA" "Approved by QA" "Integrated"
> > > > -----
> > > >
> > > > これらはEISの用語なのですが、EISのインターフェースは日本語には翻訳さ
> れて
> > > > いないようなので、原文のまま残しておいて、今のTetsuさんの訳は括弧書
> きに
> > > > するのが良いのではないかと思いました。あと、「QA部門へ送付可能」と訳
> して
> > > > しまうと、すぐ後に出てくる「テスト部門」と別物に見えてしまいますが、
> 実際
> > > > には同じなので、ここの訳は「QAをする準備が完了」などとするのがベター
> かと
> > > > 思いました。
> > > >
> > > > -----
> > > > 推奨候補として上げられる
> > > > -----
> > > >
> > > > "gets nominated"の訳ですが、意味としては「次のマイルストーンで統合さ
> れ
> > > > るCWSの候補」なのですが...もっとベターな訳は無いかな...
> > > >
> > > > -----
> > > > リグレッション
> > > > -----
> > > >
> > > > これはちょっと悩むのですが、専門用語として "regression test" 「退行
> テス
> > > > ト」「回帰テスト」というのがあります。意味としては、
> > > > http://e-words.jp/w/E98080E8A18CE38386E382B9E38388.html
> > > > に書いてある通りなのですが...OOoのQA関係では頻出の単語なので、何かい
> い
> > > > 訳注か何かがあると嬉しいかなぁと思いました ^^;
> > > > # と無茶ブリしてみる。
> > > >
> > > > -----
> > > > 当該CWSは統合しなければなりません
> > > > -----
> > > >
> > > > ここは原文のとおり受身にするのが良いかと思います。「統合する」の主語
> は開
> > > > 発者ですが、エンドユーザー向けのドキュメントではこの表現は誤解を生む
> かと。
> > > >
> > > > -----
> > > > 課題
> > > > -----
> > > >
> > > > 他の方もコメントされている通り、私もIssueTrackerに合わせて「課題」が
> 良い
> > > > と思います。
> > > >
> > > > ------
> > > > OpenOffice.orgへの修正・変更作業を、より小さく独立なユニットにして
> > > > 体系付けるものです。
> > > > -----
> > > >
> > > > 順場が逆ですが、最初のこの文がかなり変な印象を持っているので、最後に
> コ
> > > > メントを。
> > > >
> > > > まず「ユニット」というのは「一群」とかそういう非カタカナ語が欲しいで
> す。
> > > >
> > > > それから、この日本語のコンテキストで「より小さく」と訳すと、大小関係
> が
> > > >  修正・変更作業 > CWS
> > > > という関係に読めてしまいますが、実際には逆で、いくつかの修正・変更作
> 業
> > > > をまとめたものがCWSなので、ここは単純に「小さい」とするのが良いと思
> い
> > > > ます。原文で比較級にしているのは、"(all) changes to OpenOffice.org"
> だ
> > > > と思われるのですが、日本語では changes の複数形のニュアンスが出てこ
> な
> > > > いの比較級のニュアンスをとってしまうのが適当かと。
> > > >
> > > > それから、"organize" はここでは「まとめる/整理する」という意味で使っ
> て
> > > > いるものと思われます。CWSは必ずしも体系的ではないので...
> > > >
> > > > なので、ここは提案としては「修正・変更作業を、小さく独立な一群にまと
> め
> > > > たものです。」としてはいかがでしょうか?あるいは、「全ての修正・変更
> 作
> > > > 業を、小さく独立な単位に整理したものです。」というのもアリかなと思い
> ます。
> > > >
> > > > 最初の文はかなり気になってしまったので厳しくツッコんでしまいました
> が、
> > > > 全体的にはとても良い翻訳である印象でいます。お疲れ様でした&とてもあ
> りが
> > > > とうございます。私はCWSが何なのかが分かっている人間なので、もっと他
> の人
> > > > にも査読をしてもらったらより良くなるかと思います。
> > > >
> > > > 以上、よろしくお願いいたします。
> > > > --
> > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> > > >
> > > > On Sun, 14 Jun 2009 22:08:31 +0900
> > > > "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote:
> > > >
> > > > > 中本さん、皆さん、こんばんは。
> > > > >
> > > > > 取りかかるのが遅れましたので、まだラフですが、体裁だけは整えまし
> た。
> > > > > もしよろしけれは、ご覧になってご意見をいただきたいのですが。
> > > > > (勝手に直しても可ですけど)
> > > > >
> > > > >
> > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/ChildWorkS
> > > > > pace
> > > > >
> > > > > Tetsu
> > > > >
> > > > > > -----Original Message-----
> > > > > > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]]
> > > > > > Sent: Friday, June 12, 2009 4:17 AM
> > > > > > To: [email protected]
> > > > > > Subject: Re: [ja-translate] コメント Feature_Freeze_Testing_3.1
> > > > > >
> > > > > > Tetsuさん、
> > > > > >
> > > > > > Dober dan. お世話になります。
> > > > > >
> > > > > > 全部訳してからということなので、それをお待ちしたいと思います。
> > > > > > 私も今少しスロベニア語の勉強も含めて、タスクをいろいろ抱えている
> ので返事
> > > > > が
> > > > > > 遅くなるかもしれませんが、よろしくお願いいたします。
> > > > > >
> > > > > > --
> > > > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> > > > > >
> > > > > > On Wed, 10 Jun 2009 23:02:36 +0900 "tanno\(ybb2\)"
> > > > > > <[email protected]> wrote:
> > > > > >
> > > > > > > 中本さん、
> > > > > > >
> > > > > > > えーと、あまりWikiの使い方を知りませんが、取りあえず翻訳したら
> 流し込み
> > > > > ま
> > > > > > > す。
> > > > > > > ちょっと立て込んでおりますので、週末に行いたいと思いますので、
> もう少々
> > > > > お待
> > > > > > > ちください。
> > > > > > > 最後まできちんと?翻訳するつもりです。
> > > > > > >
> > > > > > > それでissueですが、私自身は説明なしで英語を日本語に挟むことは
> 好まない
> > > > > ので
> > > > > > > すが。
> > > > > > > 過去30年ほどissueという語を使っていましたが、先程英英辞典で見
> て、始め
> > > > > てき
> > > > > > > ちんと意味を理解しました。
> > > > > > > なーるほど。なんとかせにゃならない問題のことなんですね。問題点
> というの
> > > > > では
> > > > > > > 駄目ですか?
> > > > > > >
> > > > > > > いずれにしろ、全部訳してそれを見てからご意見いただくというので
> はどうで
> > > > > しょ
> > > > > > > うか。
> > > > > > >
> > > > > > > Tetsu
> > > > > > >
> > > > > > > > -----Original Message-----
> > > > > > > > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]]
> > > > > > > > Sent: Wednesday, June 10, 2009 3:17 AM
> > > > > > > > To: [email protected]
> > > > > > > > Subject: Re: [ja-translate] コメント
> > Feature_Freeze_Testing_3.1
> > > > > > > >
> > > > > > > > Tetsuさん、
> > > > > > > >
> > > > > > > > 中本@スロベニアです。Dober dan.
> > > > > > > >
> > > > > > > > 早速翻訳されましたか。ありがとうございます。ここまで訳しただ
> けでも、
> > > > > > > issueと
> > > > > > > > CWSの関係が何となく分かる非常にエンドユーザーに優しい文章で
> すね ^^;
> > > > > #
> > > > > > > > 開発関連の用語をエンドユーザーに説明するのはやはり難しい...
> 私が書い
> > > > > た
> > > > > > > らこ
> > > > > > > > # んな簡潔な説明は書けないです orz
> > > > > > > >
> > > > > > > > せっかく翻訳していただいたので、ぜひ以下のようなページを作っ
> てまとめ
> > > > > てい
> > > > > > > ただ
> > > > > > > > けたらと思うのですが、いかがでしょうか?
> > > > > > > >
> > > > > >
> > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/ChildWor
> > > > > > kSpa
> > > > > > > > ce
> > > > > > > >
> > > > > > > > > 言葉の見当などして足りませんので、ご意見いただければ取り入
> れますの
> > > > > で、
> > > > > > > よろ
> > > > > > > > > しく。
> > > > > > > >
> > > > > > > > "issue"については日本語にしないほうがいいかもしれません。
> 「何故?」
> > > > > と聞
> > > > > > > > かれると困ってしまいますが、慣例的にみなさん "issue" とその
> まま書く
> > > > > パ
> > > > > > > ター
> > > > > > > > ンが多いのでその方が良いかなと。「イシュー」や「イッシュー」
> と書く人
> > > > > を私
> > > > > > > > はあまり見かけません。
> > > > > > > >
> > > > > > > > あと、ChildWorkSpaceはカタカナにしてしまうか、英語のままにす
> るか統一
> > > > > する
> > > > > > > > と良いと思いました。そういえば、飯高さんの訳では「子ワークス
> ペース」
> > > > > とし
> > > > > > > > ていましたが、日本語訳としてどれに統一するかもある程度決めて
> おいたら
> > > > > いい
> > > > > > > > かもしれませんね。
> > > > > > > >
> > > > > > > > # 長くOOoに関わっている身としては、そのままカタカナでチャイ
> ルドワー
> > > > > クス
> > > > > > > ペ
> > > > > > > > # ース or 英語のまま Child Work Space と書いていただいたほう
> が、パッ
> > > > > と見
> > > > > > > な
> > > > > > > > # んのことだかすぐ分かるので嬉しいです。
> > > > > > > >
> > > > > > > > 以上、よろしくお願いいたします。
> > > > > > > > --
> > > > > > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> > > > > > > >
> > > > > > > > On Mon, 8 Jun 2009 13:38:50 +0900 "tanno\(ybb2\)"
> > > > > > > > <[email protected]> wrote:
> > > > > > > >
> > > > > > > > > Tetsuです。頭の部分でラフな訳です。
> > > > > > > > > これから出かけますのでここまでやりました。
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > チャイルドワークスペースとは何か。
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > チャイルドワークスペース (CWS)という概念は、OpenOffice.org
> への修
> > > > > 正・変
> > > > > > > 更作
> > > > > > > > > 業を体系付けるためのものです。
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > この頁はエンドユーザが概観を理解する際に最初に見る頁として
> 作られま
> > > > > し
> > > > > > > た。
> > > > > > > > > Wikiの「CWS」の項目は、上級貢献者向けの詳細情報を提供して
> います。
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > それはイッシューと,どう関係しているのか。
> > > > > > > > > OpenOffice.orgのコード・ベースは,取り上げられたイッシュー
> を元に修
> > > > > 正・
> > > > > > > 変更
> > > > > > > > > が行われることがあります。イッシューは、不具合リポート、拡
> 張要求、
> > > > > それ
> > > > > > > に機
> > > > > > > > > 能要求に分類されます。イッシューはissuezillaというツールで
> 管理され
> > > > > ま
> > > > > > > す。
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > 関連するイッシューはまとめてグループ化され、ひとつの
> ChildWorkSpace
> > > > > に割
> > > > > > > り当
> > > > > > > > > てられます。
> > > > > > > > > ChildWorkSpacesはEnvironment Information System
> > (EIS)というツール
> > > > > で管
> > > > > > > 理さ
> > > > > > > > > れます。このツールでは、各CWS毎の詳細が記録されています。
> 例えば、
> > > > > 割り
> > > > > > > 当て
> > > > > > > > > られたタスクのリスト、リリース予定日時、修正・変更が組み込
> まれた最
> > > > > 初の
> > > > > > > マイ
> > > > > > > > > ル・ストーン・リリース、さまざまなテスト結果、コード変更の
> リストな
> > > > > どで
> > > > > > > す。
> > > > > > > > >
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > 言葉の見当などして足りませんので、ご意見いただければ取り入
> れますの
> > > > > で、
> > > > > > > よろ
> > > > > > > > > しく。
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > Tetsu
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > > -----Original Message-----
> > > > > > > > > > From: Takashi NAKAMOTO
> > [mailto:[email protected]]
> > > > > > > > > > Sent: Monday, June 08, 2009 8:57 AM
> > > > > > > > > > To: [email protected]
> > > > > > > > > > Subject: Re: [ja-translate] コメント
> > > > > > > > > > Feature_Freeze_Testing_3.1
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > みなさんお疲れ様です。
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > 中本@スロベニアです。
> > > > > > > > > > CWS周りの訳に苦労しているということなので、コメントを。
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > On Sun, 7 Jun 2009 11:52:45 +0900 Kazunari Hirano
> > > > > > > > > > <[email protected]> wrote:
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > > 岡山さん
> > > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > > 2009/6/7 fred 岡山 <[email protected]>:
> > > > > > > > > > > > CWS の「気持ち」はわかったつもりです。ありがとうござ
> います。
> > > > > それ
> > > > > > > でも
> > > > > > > > > > > >> CWS with changes UI and/or online help
> > > > > > > > > > > > を日本語にせよと言われるとまだ困ってしまいますが、開
> 発者には
> > > > > 内容
> > > > > > > が理
> > > > > > > > > 解できるだろうと想像します。
> > > > > > > > > > > 困りますよね。
> > > > > > > > > > > CWSを扱う人は少ない。
> > > > > > > > > > > CWS with changes UI and/or online help
> > > > > > > > > > は、「ユーザーインターフェースやオンラインヘルプの変更を
> 含む
> > > > > CWS」で
> > > > > > > しょ
> > > > > > > > > うか。
> > > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > 実際にCWSを扱うことのない人は、ユーザーインターフェース
> やオンラ
> > > > > イン
> > > > > > > ヘル
> > > > > > > > > プを変更するときに開発者が作るもの、くらいに理解し
> > > > > > > > > > ておけば良いとおもいます。
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > 日本語訳については、平野さんの提案する訳が良いかと思いま
> す。
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > ちなみに、ユーザーがCWSについて理解する必要は無いと思い
> ますが、
> > > > > > > > > >  * UIやヘルプを翻訳する人
> > > > > > > > > >  * 新機能関連のドキュメントを翻訳する人
> > > > > > > > > > にとっては、CWSがどんなものであるかをもう少し理解してお
> いた方が
> > > > > 今後
> > > > > > > の助
> > > > > > > > > > けになるかもしれません。幸いなことに、
> > > > > > > > > >
> > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/ChildWorkSpace
> > > > > > > > > > には "This page is intended as a first overview for end
> > > > > > users." と書
> > > > > > > いて
> > > > > > > > > > あるとおり、割とエンドユーザー向きにCWSの説明が書かれて
> いるの
> > > > > で、ぜ
> > > > > > > ひこ
> > > > > > > > > > のページを読むと良いと思います。また、こういったページも
> 翻訳して
> > > > > みる
> > > > > > > と良
> > > > > > > > > > いかもしれません。もしよければ、どなたかこのページ翻訳し
> てみませ
> > > > > ん
> > > > > > > か?
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > QAプロジェクトでも、バグ報告を組織的にやっていこうとして
> いるよう
> > > > > なの
> > > > > > > です
> > > > > > > > > > が、バグ報告をしていく人にとっても、CWSが何なのか分かる
> と、バグ
> > > > > が修
> > > > > > > 正さ
> > > > > > > > > > れて実際のリリース版に反映されていく開発の流れが分かるよ
> うにな
> > > > > り、QA
> > > > > > > プロ
> > > > > > > > > > ジェクトの人たちにとっても有益なドキュメントになると思い
> ます。
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > issueは修正されると、"integrated in cws_***"などと書かれ
> て「修正
> > > > > 済
> > > > > > > み」と
> > > > > > > > > > されるのですが、分からない人には何のことだか分からないで
> すし、3.
> > > > > 1リ
> > > > > > > リー
> > > > > > > > > > ス前に「修正済み」なっても、3.1に反映されないことがある
> のです
> > > > > が、CWS
> > > > > > > が何
> > > > > > > > > > なのかを理解すればスッキリするでしょう。
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > --
> > > > > > > > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > >
> > > > > > > >
> > > > > >
> > ----------------------------------------------------------------
> > > > > > ----
> > > > > > > > > > - To unsubscribe, e-mail:
> > > > > > > > > > [email protected]
> > > > > > > > > > For additional commands, e-mail:
> > > > > > > > > > [email protected]
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > >
> > > > > > > > >
> > > > > > > > >
> > > > > > > >
> > > > > >
> > ----------------------------------------------------------------
> > > > > > ----
> > > > > > > > -
> > > > > > > > > To unsubscribe, e-mail:
> > > > > > > > > [email protected]
> > > > > > > > > For additional commands, e-mail:
> > > > > > [email protected]
> > > > > > > > >
> > > > > > > >
> > > > > > > >
> > > > > > > >
> > > > > > > >
> > > > > >
> > ----------------------------------------------------------------
> > > > > > ----
> > > > > > > > - To unsubscribe, e-mail:
> > > > > > > > [email protected]
> > > > > > > > For additional commands, e-mail:
> > > > > > > > [email protected]
> > > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > >
> > ----------------------------------------------------------------
> > > > > > -----
> > > > > > > To unsubscribe, e-mail:
> > > > > > > [email protected]
> > > > > > > For additional commands, e-mail:
> > > > > > > [email protected]
> > > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > ----------------------------------------------------------------
> > > > > > ----- To unsubscribe, e-mail:
> > > > > > [email protected]
> > > > > > For additional commands, e-mail:
> > > > > > [email protected]
> > > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > ------------------------------------------------------------------
> > > > > --- To unsubscribe, e-mail:
> > > > > [email protected]
> > > > > For additional commands, e-mail:
> > [email protected]
> > > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > --------------------------------------------------------------------
> > > > - To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > > > For additional commands, e-mail: [email protected]
> > > >
> > >
> > >
> > > --
> > > =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
> > > Makoto Takizawa(alias Shu Minari )@ +81 Osaka,Japan
> > >    Mail:[email protected]
> > >    BLog:http://openship.ivory.ne.jp/index.cgi
> > >
> > >    〜 525,600分を楽しもう。笑顔で行こう 〜
> > >    -   Enjoy and Keep Smiling in 525,600 Min -
> > >
> > > FingerPrint=
> > > ACAB 6C12 CF12 554A 1DE3  C1D6 5BC5 54F0 D434 8499
> > > =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
> > >
> > >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > > For additional commands, e-mail: [email protected]
> > >
> >
> >
> > --
> > =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
> > Makoto Takizawa(alias Shu Minari )@ +81 Osaka,Japan
> >    Mail:[email protected]
> >    BLog:http://openship.ivory.ne.jp/index.cgi
> >
> >    〜 525,600分を楽しもう。笑顔で行こう 〜
> >    -   Enjoy and Keep Smiling in 525,600 Min -
> >
> > FingerPrint=
> > ACAB 6C12 CF12 554A 1DE3  C1D6 5BC5 54F0 D434 8499
> > =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
> >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > For additional commands, e-mail: [email protected]
> >
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信