岡山さん、こんばんは。 リグレッションという言葉は知らなかったのですが、この場合の訳に退行は使えな い訳だと思いました。意味が全く違う。 回帰も多少は意味が有るかも知れませんが、 ピンと来ませんので、片仮名でやる しかないかなと思いました。
こういう誤訳が起きるのも、漢字に鈍感な人が増えたからというのと、調べように も説明がきちんとしている辞書が少ない(昔の辞書には字義が詳しく書いてあるの が多い)からかも知れません。大抵熟語の説明に逃げています。 白川静は例外ですね。 Tetsu > -----Original Message----- > From: fred 岡山 [mailto:[email protected]] > Sent: Wednesday, June 17, 2009 12:01 AM > To: [email protected] > Subject: Re: [ja-translate] コメント Feature_Freeze_Testing_3.1<第一稿 査読願います > > > 推奨候補として上げられる > > ----- > > "gets nominated"の訳ですが、意味としては「次のマイルストーンで統合され > > るCWSの候補」なのですが...もっとベターな訳は無いかな... > > 安易に「指定される」などはいかがですか。 > > (候補に「上げる」は少々抵抗があって「挙げる」とか「あげる」で逃げると か。) > > > > リグレッション > > 「リグレッション」に 0.7票。漢字にしたいけれど、退行や退化はイマイチだ し、回帰に至っては誤訳だと思う。 > > (そういう意味だったのですか。知らずになんとなく使っていた言葉でした。) > > (google では > 「回帰テスト」が4万件、 > 「リグレッションテスト」が1万件、 > 「退行テスト」は 0.16 万件、 > 「退化テスト」は 26 件でした。誤訳ほど普及する実例か?) > > 岡山 > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
