岡山さん、こんばんは。

リグレッションという言葉は知らなかったのですが、この場合の訳に退行は使えな
い訳だと思いました。意味が全く違う。
回帰も多少は意味が有るかも知れませんが、 ピンと来ませんので、片仮名でやる
しかないかなと思いました。

こういう誤訳が起きるのも、漢字に鈍感な人が増えたからというのと、調べように
も説明がきちんとしている辞書が少ない(昔の辞書には字義が詳しく書いてあるの
が多い)からかも知れません。大抵熟語の説明に逃げています。
白川静は例外ですね。

Tetsu


> -----Original Message-----
> From: fred 岡山 [mailto:[email protected]]
> Sent: Wednesday, June 17, 2009 12:01 AM
> To: [email protected]
> Subject: Re: [ja-translate] コメント Feature_Freeze_Testing_3.1<第一稿
査読願います
>
> > 推奨候補として上げられる
> > -----
> > "gets nominated"の訳ですが、意味としては「次のマイルストーンで統合され
> > るCWSの候補」なのですが...もっとベターな訳は無いかな...
>
> 安易に「指定される」などはいかがですか。
>
> (候補に「上げる」は少々抵抗があって「挙げる」とか「あげる」で逃げると
か。)
>
>
> > リグレッション
>
> 「リグレッション」に 0.7票。漢字にしたいけれど、退行や退化はイマイチだ
し、回帰に至っては誤訳だと思う。
>
> (そういう意味だったのですか。知らずになんとなく使っていた言葉でした。)
>
> (google では
> 「回帰テスト」が4万件、
> 「リグレッションテスト」が1万件、
> 「退行テスト」は 0.16 万件、
> 「退化テスト」は 26 件でした。誤訳ほど普及する実例か?)
>
> 岡山
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信