斎藤さん、みなさま お疲れさまです。 久保田です。 2. a,b については定量的な情報をお送りします。 2. c,d についてはあくまで個人的に感じた感想・提案等をお送りします。
From: Reiko Saito <[email protected]> 件名: [ja-translate] 翻訳プロジェクト活動紹介 To: [email protected] | そこで 45 分のプレゼンテーションをするのですが、 | その中で、OpenOffice.org 翻訳プロジェクトについて | 紹介しようと思っています。 なにとぞ、よろしくお願いいたします。 | 1. OpenOffice.org 日本語プロジェクト 翻訳プロジェクトのメンバー紹介 | 顔写真を出してもいいという方、送ってください > To [email protected] ぜひ送ってください。(笑) 2. OpenOffice.org 3.2 翻訳 a. 翻訳対象、分量、スケジュール 翻訳対象: バージョン DEV300_m60 を元にしたオンラインヘルプとユーザーインターフェース (UI) 分量: ヘルプ 未訳 666 項目 / ファジー 1847 項目 (メッセージ単位) UI 未訳 152 項目 / ファジー 3212 項目 (同上) スケジュール: 2009/10/1 〜 2009/10/16 b. 翻訳に使ったフォーマット、ツール、方法 フォーマット: PO フォーマット 差分を示すコンテキスト diff 翻訳時のツール: Emacs または Mewdow の PO モード + sdic (おまけ) 管理の際のツール: Subversion, msgfmt, msgcat(from GNU gettext) , WinMerge(便利!) (わたしの) 方法: ひたすら翻訳! TMX には頼りません。既存訳は grep と abbreviation を使う。 c. 苦労したこと・改善するべきこと - PO フォーマットは行指向なファイルフォーマットだが、翻訳 用エディタが訳者が触っていない行も変更してしまうケースも あり、diff が意味をなさなくなること。 - 旗振り役にしか Subversion のコミット権限がない。権限委譲 したい。 - 表計算 (Calc) の数学関数、会計関連の関数の訳が難しい。 (その分野の専門知識が必要) - Pootle (ver.1) の多バイト文字の検索は怪しい。 - エディタによって勝手につく BOM (Byte Order Mark) が困る。 - 期間が短かった... very hard schedule!! - ヘルプにおいて、既存訳の翻訳メモリから、XML のタグが勝手 に訳文に埋め込まれる。 d. 楽しかったこと・役に立ったこと - 自分の訳がプロダクトに反映されていること。 - 英語の勉強になること。 3. 翻訳プロジェクトの現在の活動 | また、「翻訳プロジェクトの現在の活動」について | どんなことをしているのか、教えてもらえませんか ? | | http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/translation_status | | にある内容を紹介すればいいのかしら? | 特に、どれに力を入れたいですか? 最近の活動: - OpenOffice.org のリリースアナウンスの翻訳 - セキュリティアラートの翻訳 - 各種 Wiki ページの翻訳 o 3.2 の新機能の紹介 http://www.openoffice.org/dev_docs/features/3.2/rc2.html (オフレコです!:瀧澤さんから振られていたのをわすれていました... 汗) 長期の目標として: - 各種ドキュメントの翻訳 o デベロッパーズガイド o OpenOffice.org 管理ガイド o OpenOffice.org BASIC プログラミングガイド etc... 個人的にですが、短期には「3.2 の新機能の紹介」を片付けてしま いたいなぁと思っています。 長期にはドキュメント翻訳が回るようにお膳立てをしたいです。 みなさまからのご意見もぜひお願いします。 -- くぼた --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
