斎藤さん、みなさま
お疲れさまです。

久保田です。
2. a,b については定量的な情報をお送りします。
2. c,d についてはあくまで個人的に感じた感想・提案等をお送りします。

From: Reiko Saito <[email protected]>
件名: [ja-translate] 翻訳プロジェクト活動紹介
To: [email protected]

 | そこで 45 分のプレゼンテーションをするのですが、
 | その中で、OpenOffice.org 翻訳プロジェクトについて
 | 紹介しようと思っています。

なにとぞ、よろしくお願いいたします。

 | 1. OpenOffice.org 日本語プロジェクト 翻訳プロジェクトのメンバー紹介
 | 顔写真を出してもいいという方、送ってください > To [email protected]

ぜひ送ってください。(笑)

2. OpenOffice.org 3.2 翻訳

a. 翻訳対象、分量、スケジュール

 翻訳対象:
 バージョン DEV300_m60 を元にしたオンラインヘルプとユーザーインターフェース (UI)

 分量:
 ヘルプ 未訳 666 項目 / ファジー 1847 項目 (メッセージ単位)
 UI     未訳 152 項目 / ファジー 3212 項目 (同上)

 スケジュール:
 2009/10/1 〜 2009/10/16

b. 翻訳に使ったフォーマット、ツール、方法

 フォーマット:
 PO フォーマット
 差分を示すコンテキスト diff

 翻訳時のツール:
 Emacs または Mewdow の PO モード + sdic

 (おまけ) 管理の際のツール:
 Subversion, msgfmt, msgcat(from GNU gettext) , WinMerge(便利!)

 (わたしの) 方法:
 ひたすら翻訳! TMX には頼りません。既存訳は grep と
 abbreviation を使う。

c. 苦労したこと・改善するべきこと

 - PO フォーマットは行指向なファイルフォーマットだが、翻訳
   用エディタが訳者が触っていない行も変更してしまうケースも
   あり、diff が意味をなさなくなること。

 - 旗振り役にしか Subversion のコミット権限がない。権限委譲
   したい。

 - 表計算 (Calc) の数学関数、会計関連の関数の訳が難しい。
   (その分野の専門知識が必要)

 - Pootle (ver.1) の多バイト文字の検索は怪しい。

 - エディタによって勝手につく BOM (Byte Order Mark) が困る。

 - 期間が短かった... very hard schedule!!

 - ヘルプにおいて、既存訳の翻訳メモリから、XML のタグが勝手
   に訳文に埋め込まれる。

d. 楽しかったこと・役に立ったこと

 - 自分の訳がプロダクトに反映されていること。
 - 英語の勉強になること。

3. 翻訳プロジェクトの現在の活動

 | また、「翻訳プロジェクトの現在の活動」について
 | どんなことをしているのか、教えてもらえませんか ?
 |
 | http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/translation_status
 |
 | にある内容を紹介すればいいのかしら?
 | 特に、どれに力を入れたいですか?

  最近の活動:

  - OpenOffice.org のリリースアナウンスの翻訳

  - セキュリティアラートの翻訳

  - 各種 Wiki ページの翻訳
      o 3.2 の新機能の紹介
        http://www.openoffice.org/dev_docs/features/3.2/rc2.html
        (オフレコです!:瀧澤さんから振られていたのをわすれていました... 汗)

  長期の目標として:

  - 各種ドキュメントの翻訳
      o デベロッパーズガイド
      o OpenOffice.org 管理ガイド
      o OpenOffice.org BASIC プログラミングガイド etc...

個人的にですが、短期には「3.2 の新機能の紹介」を片付けてしま
いたいなぁと思っています。
長期にはドキュメント翻訳が回るようにお膳立てをしたいです。

みなさまからのご意見もぜひお願いします。
--
くぼた

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信