久保田さん、
何度か(個人的なメールで)催促させていただいておりますが、
未だに頂いておりません。お時間のある時お願いできますか。

活動報告は翻訳プロジェクトが
なにをしているか、それを内外に出すということで大変重要です。

では。

From: Maho NAKATA <[email protected]>
Subject: Re: [ja-translate] 翻訳プロジェクト活動紹介
Date: Thu, 18 Feb 2010 17:51:01 +0900 (JST)

> 久保田さん
> 
> 素晴らしい活動内容ですね! ありがとうございます。
> Newsletterに同様の内容で結構ですので寄稿お願いします。
> 
> では。
> 
> From: 久保田貴也 <[email protected]>
> Subject: Re: [ja-translate] 翻訳プロジェクト活動紹介
> Date: Thu, 18 Feb 2010 17:44:57 +0900
> 
>> 斎藤さん、みなさま
>> お疲れさまです。
>> 
>> 久保田です。
>> 2. a,b については定量的な情報をお送りします。
>> 2. c,d についてはあくまで個人的に感じた感想・提案等をお送りします。
>> 
>> From: Reiko Saito <[email protected]>
>> 件名: [ja-translate] 翻訳プロジェクト活動紹介
>> To: [email protected]
>> 
>>  | そこで 45 分のプレゼンテーションをするのですが、
>>  | その中で、OpenOffice.org 翻訳プロジェクトについて
>>  | 紹介しようと思っています。
>> 
>> なにとぞ、よろしくお願いいたします。
>> 
>>  | 1. OpenOffice.org 日本語プロジェクト 翻訳プロジェクトのメンバー紹介
>>  | 顔写真を出してもいいという方、送ってください > To [email protected]
>> 
>> ぜひ送ってください。(笑)
>> 
>> 2. OpenOffice.org 3.2 翻訳
>> 
>> a. 翻訳対象、分量、スケジュール
>> 
>>  翻訳対象:
>>  バージョン DEV300_m60 を元にしたオンラインヘルプとユーザーインターフェース (UI)
>> 
>>  分量:
>>  ヘルプ 未訳 666 項目 / ファジー 1847 項目 (メッセージ単位)
>>  UI     未訳 152 項目 / ファジー 3212 項目 (同上)
>> 
>>  スケジュール:
>>  2009/10/1 〜 2009/10/16
>> 
>> b. 翻訳に使ったフォーマット、ツール、方法
>> 
>>  フォーマット:
>>  PO フォーマット
>>  差分を示すコンテキスト diff
>> 
>>  翻訳時のツール:
>>  Emacs または Mewdow の PO モード + sdic
>> 
>>  (おまけ) 管理の際のツール:
>>  Subversion, msgfmt, msgcat(from GNU gettext) , WinMerge(便利!)
>> 
>>  (わたしの) 方法:
>>  ひたすら翻訳! TMX には頼りません。既存訳は grep と
>>  abbreviation を使う。
>> 
>> c. 苦労したこと・改善するべきこと
>> 
>>  - PO フォーマットは行指向なファイルフォーマットだが、翻訳
>>    用エディタが訳者が触っていない行も変更してしまうケースも
>>    あり、diff が意味をなさなくなること。
>> 
>>  - 旗振り役にしか Subversion のコミット権限がない。権限委譲
>>    したい。
>> 
>>  - 表計算 (Calc) の数学関数、会計関連の関数の訳が難しい。
>>    (その分野の専門知識が必要)
>> 
>>  - Pootle (ver.1) の多バイト文字の検索は怪しい。
>> 
>>  - エディタによって勝手につく BOM (Byte Order Mark) が困る。
>> 
>>  - 期間が短かった... very hard schedule!!
>> 
>>  - ヘルプにおいて、既存訳の翻訳メモリから、XML のタグが勝手
>>    に訳文に埋め込まれる。
>> 
>> d. 楽しかったこと・役に立ったこと
>> 
>>  - 自分の訳がプロダクトに反映されていること。
>>  - 英語の勉強になること。
>> 
>> 3. 翻訳プロジェクトの現在の活動
>> 
>>  | また、「翻訳プロジェクトの現在の活動」について
>>  | どんなことをしているのか、教えてもらえませんか ?
>>  |
>>  | http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/translation_status
>>  |
>>  | にある内容を紹介すればいいのかしら?
>>  | 特に、どれに力を入れたいですか?
>> 
>>   最近の活動:
>> 
>>   - OpenOffice.org のリリースアナウンスの翻訳
>> 
>>   - セキュリティアラートの翻訳
>> 
>>   - 各種 Wiki ページの翻訳
>>       o 3.2 の新機能の紹介
>>         http://www.openoffice.org/dev_docs/features/3.2/rc2.html
>>         (オフレコです!:瀧澤さんから振られていたのをわすれていました... 汗)
>> 
>>   長期の目標として:
>> 
>>   - 各種ドキュメントの翻訳
>>       o デベロッパーズガイド
>>       o OpenOffice.org 管理ガイド
>>       o OpenOffice.org BASIC プログラミングガイド etc...
>> 
>> 個人的にですが、短期には「3.2 の新機能の紹介」を片付けてしま
>> いたいなぁと思っています。
>> 長期にはドキュメント翻訳が回るようにお膳立てをしたいです。
>> 
>> みなさまからのご意見もぜひお願いします。
>> --
>> くぼた
>> 
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>> 
>> 
>> 
>> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 
> 
> 
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信