久保田さん、 何度か(個人的なメールで)催促させていただいておりますが、 未だに頂いておりません。お時間のある時お願いできますか。
活動報告は翻訳プロジェクトが なにをしているか、それを内外に出すということで大変重要です。 では。 From: Maho NAKATA <[email protected]> Subject: Re: [ja-translate] 翻訳プロジェクト活動紹介 Date: Thu, 18 Feb 2010 17:51:01 +0900 (JST) > 久保田さん > > 素晴らしい活動内容ですね! ありがとうございます。 > Newsletterに同様の内容で結構ですので寄稿お願いします。 > > では。 > > From: 久保田貴也 <[email protected]> > Subject: Re: [ja-translate] 翻訳プロジェクト活動紹介 > Date: Thu, 18 Feb 2010 17:44:57 +0900 > >> 斎藤さん、みなさま >> お疲れさまです。 >> >> 久保田です。 >> 2. a,b については定量的な情報をお送りします。 >> 2. c,d についてはあくまで個人的に感じた感想・提案等をお送りします。 >> >> From: Reiko Saito <[email protected]> >> 件名: [ja-translate] 翻訳プロジェクト活動紹介 >> To: [email protected] >> >> | そこで 45 分のプレゼンテーションをするのですが、 >> | その中で、OpenOffice.org 翻訳プロジェクトについて >> | 紹介しようと思っています。 >> >> なにとぞ、よろしくお願いいたします。 >> >> | 1. OpenOffice.org 日本語プロジェクト 翻訳プロジェクトのメンバー紹介 >> | 顔写真を出してもいいという方、送ってください > To [email protected] >> >> ぜひ送ってください。(笑) >> >> 2. OpenOffice.org 3.2 翻訳 >> >> a. 翻訳対象、分量、スケジュール >> >> 翻訳対象: >> バージョン DEV300_m60 を元にしたオンラインヘルプとユーザーインターフェース (UI) >> >> 分量: >> ヘルプ 未訳 666 項目 / ファジー 1847 項目 (メッセージ単位) >> UI 未訳 152 項目 / ファジー 3212 項目 (同上) >> >> スケジュール: >> 2009/10/1 〜 2009/10/16 >> >> b. 翻訳に使ったフォーマット、ツール、方法 >> >> フォーマット: >> PO フォーマット >> 差分を示すコンテキスト diff >> >> 翻訳時のツール: >> Emacs または Mewdow の PO モード + sdic >> >> (おまけ) 管理の際のツール: >> Subversion, msgfmt, msgcat(from GNU gettext) , WinMerge(便利!) >> >> (わたしの) 方法: >> ひたすら翻訳! TMX には頼りません。既存訳は grep と >> abbreviation を使う。 >> >> c. 苦労したこと・改善するべきこと >> >> - PO フォーマットは行指向なファイルフォーマットだが、翻訳 >> 用エディタが訳者が触っていない行も変更してしまうケースも >> あり、diff が意味をなさなくなること。 >> >> - 旗振り役にしか Subversion のコミット権限がない。権限委譲 >> したい。 >> >> - 表計算 (Calc) の数学関数、会計関連の関数の訳が難しい。 >> (その分野の専門知識が必要) >> >> - Pootle (ver.1) の多バイト文字の検索は怪しい。 >> >> - エディタによって勝手につく BOM (Byte Order Mark) が困る。 >> >> - 期間が短かった... very hard schedule!! >> >> - ヘルプにおいて、既存訳の翻訳メモリから、XML のタグが勝手 >> に訳文に埋め込まれる。 >> >> d. 楽しかったこと・役に立ったこと >> >> - 自分の訳がプロダクトに反映されていること。 >> - 英語の勉強になること。 >> >> 3. 翻訳プロジェクトの現在の活動 >> >> | また、「翻訳プロジェクトの現在の活動」について >> | どんなことをしているのか、教えてもらえませんか ? >> | >> | http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/translation_status >> | >> | にある内容を紹介すればいいのかしら? >> | 特に、どれに力を入れたいですか? >> >> 最近の活動: >> >> - OpenOffice.org のリリースアナウンスの翻訳 >> >> - セキュリティアラートの翻訳 >> >> - 各種 Wiki ページの翻訳 >> o 3.2 の新機能の紹介 >> http://www.openoffice.org/dev_docs/features/3.2/rc2.html >> (オフレコです!:瀧澤さんから振られていたのをわすれていました... 汗) >> >> 長期の目標として: >> >> - 各種ドキュメントの翻訳 >> o デベロッパーズガイド >> o OpenOffice.org 管理ガイド >> o OpenOffice.org BASIC プログラミングガイド etc... >> >> 個人的にですが、短期には「3.2 の新機能の紹介」を片付けてしま >> いたいなぁと思っています。 >> 長期にはドキュメント翻訳が回るようにお膳立てをしたいです。 >> >> みなさまからのご意見もぜひお願いします。 >> -- >> くぼた >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >> For additional commands, e-mail: [email protected] >> >> >> >> > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
