久保田です。

すいません、いま、年度末ということで仕事のほうがいそがしく、
作業できそうにありません。
申し訳ないです。

2010年3月9日11:50 Maho NAKATA <[email protected]>:
> 久保田さん、
> 何度か(個人的なメールで)催促させていただいておりますが、
> 未だに頂いておりません。お時間のある時お願いできますか。
>
> 活動報告は翻訳プロジェクトが
> なにをしているか、それを内外に出すということで大変重要です。
>
> では。
>
> From: Maho NAKATA <[email protected]>
> Subject: Re: [ja-translate] 翻訳プロジェクト活動紹介
> Date: Thu, 18 Feb 2010 17:51:01 +0900 (JST)
>
>> 久保田さん
>>
>> 素晴らしい活動内容ですね! ありがとうございます。
>> Newsletterに同様の内容で結構ですので寄稿お願いします。
>>
>> では。
>>
>> From: 久保田貴也 <[email protected]>
>> Subject: Re: [ja-translate] 翻訳プロジェクト活動紹介
>> Date: Thu, 18 Feb 2010 17:44:57 +0900
>>
>>> 斎藤さん、みなさま
>>> お疲れさまです。
>>>
>>> 久保田です。
>>> 2. a,b については定量的な情報をお送りします。
>>> 2. c,d についてはあくまで個人的に感じた感想・提案等をお送りします。
>>>
>>> From: Reiko Saito <[email protected]>
>>> 件名: [ja-translate] 翻訳プロジェクト活動紹介
>>> To: [email protected]
>>>
>>>  | そこで 45 分のプレゼンテーションをするのですが、
>>>  | その中で、OpenOffice.org 翻訳プロジェクトについて
>>>  | 紹介しようと思っています。
>>>
>>> なにとぞ、よろしくお願いいたします。
>>>
>>>  | 1. OpenOffice.org 日本語プロジェクト 翻訳プロジェクトのメンバー紹介
>>>  | 顔写真を出してもいいという方、送ってください > To [email protected]
>>>
>>> ぜひ送ってください。(笑)
>>>
>>> 2. OpenOffice.org 3.2 翻訳
>>>
>>> a. 翻訳対象、分量、スケジュール
>>>
>>>  翻訳対象:
>>>  バージョン DEV300_m60 を元にしたオンラインヘルプとユーザーインターフェース (UI)
>>>
>>>  分量:
>>>  ヘルプ 未訳 666 項目 / ファジー 1847 項目 (メッセージ単位)
>>>  UI     未訳 152 項目 / ファジー 3212 項目 (同上)
>>>
>>>  スケジュール:
>>>  2009/10/1 〜 2009/10/16
>>>
>>> b. 翻訳に使ったフォーマット、ツール、方法
>>>
>>>  フォーマット:
>>>  PO フォーマット
>>>  差分を示すコンテキスト diff
>>>
>>>  翻訳時のツール:
>>>  Emacs または Mewdow の PO モード + sdic
>>>
>>>  (おまけ) 管理の際のツール:
>>>  Subversion, msgfmt, msgcat(from GNU gettext) , WinMerge(便利!)
>>>
>>>  (わたしの) 方法:
>>>  ひたすら翻訳! TMX には頼りません。既存訳は grep と
>>>  abbreviation を使う。
>>>
>>> c. 苦労したこと・改善するべきこと
>>>
>>>  - PO フォーマットは行指向なファイルフォーマットだが、翻訳
>>>    用エディタが訳者が触っていない行も変更してしまうケースも
>>>    あり、diff が意味をなさなくなること。
>>>
>>>  - 旗振り役にしか Subversion のコミット権限がない。権限委譲
>>>    したい。
>>>
>>>  - 表計算 (Calc) の数学関数、会計関連の関数の訳が難しい。
>>>    (その分野の専門知識が必要)
>>>
>>>  - Pootle (ver.1) の多バイト文字の検索は怪しい。
>>>
>>>  - エディタによって勝手につく BOM (Byte Order Mark) が困る。
>>>
>>>  - 期間が短かった... very hard schedule!!
>>>
>>>  - ヘルプにおいて、既存訳の翻訳メモリから、XML のタグが勝手
>>>    に訳文に埋め込まれる。
>>>
>>> d. 楽しかったこと・役に立ったこと
>>>
>>>  - 自分の訳がプロダクトに反映されていること。
>>>  - 英語の勉強になること。
>>>
>>> 3. 翻訳プロジェクトの現在の活動
>>>
>>>  | また、「翻訳プロジェクトの現在の活動」について
>>>  | どんなことをしているのか、教えてもらえませんか ?
>>>  |
>>>  | 
>>> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/translation_status
>>>  |
>>>  | にある内容を紹介すればいいのかしら?
>>>  | 特に、どれに力を入れたいですか?
>>>
>>>   最近の活動:
>>>
>>>   - OpenOffice.org のリリースアナウンスの翻訳
>>>
>>>   - セキュリティアラートの翻訳
>>>
>>>   - 各種 Wiki ページの翻訳
>>>       o 3.2 の新機能の紹介
>>>         http://www.openoffice.org/dev_docs/features/3.2/rc2.html
>>>         (オフレコです!:瀧澤さんから振られていたのをわすれていました... 汗)
>>>
>>>   長期の目標として:
>>>
>>>   - 各種ドキュメントの翻訳
>>>       o デベロッパーズガイド
>>>       o OpenOffice.org 管理ガイド
>>>       o OpenOffice.org BASIC プログラミングガイド etc...
>>>
>>> 個人的にですが、短期には「3.2 の新機能の紹介」を片付けてしま
>>> いたいなぁと思っています。
>>> 長期にはドキュメント翻訳が回るようにお膳立てをしたいです。
>>>
>>> みなさまからのご意見もぜひお願いします。
>>> --
>>> くぼた
>>>
>>> ---------------------------------------------------------------------
>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>>
>>>
>>>
>>>
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>
>>
>>
>>
>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信