久保田です。 すいません、いま、年度末ということで仕事のほうがいそがしく、 作業できそうにありません。 申し訳ないです。
2010年3月9日11:50 Maho NAKATA <[email protected]>: > 久保田さん、 > 何度か(個人的なメールで)催促させていただいておりますが、 > 未だに頂いておりません。お時間のある時お願いできますか。 > > 活動報告は翻訳プロジェクトが > なにをしているか、それを内外に出すということで大変重要です。 > > では。 > > From: Maho NAKATA <[email protected]> > Subject: Re: [ja-translate] 翻訳プロジェクト活動紹介 > Date: Thu, 18 Feb 2010 17:51:01 +0900 (JST) > >> 久保田さん >> >> 素晴らしい活動内容ですね! ありがとうございます。 >> Newsletterに同様の内容で結構ですので寄稿お願いします。 >> >> では。 >> >> From: 久保田貴也 <[email protected]> >> Subject: Re: [ja-translate] 翻訳プロジェクト活動紹介 >> Date: Thu, 18 Feb 2010 17:44:57 +0900 >> >>> 斎藤さん、みなさま >>> お疲れさまです。 >>> >>> 久保田です。 >>> 2. a,b については定量的な情報をお送りします。 >>> 2. c,d についてはあくまで個人的に感じた感想・提案等をお送りします。 >>> >>> From: Reiko Saito <[email protected]> >>> 件名: [ja-translate] 翻訳プロジェクト活動紹介 >>> To: [email protected] >>> >>> | そこで 45 分のプレゼンテーションをするのですが、 >>> | その中で、OpenOffice.org 翻訳プロジェクトについて >>> | 紹介しようと思っています。 >>> >>> なにとぞ、よろしくお願いいたします。 >>> >>> | 1. OpenOffice.org 日本語プロジェクト 翻訳プロジェクトのメンバー紹介 >>> | 顔写真を出してもいいという方、送ってください > To [email protected] >>> >>> ぜひ送ってください。(笑) >>> >>> 2. OpenOffice.org 3.2 翻訳 >>> >>> a. 翻訳対象、分量、スケジュール >>> >>> 翻訳対象: >>> バージョン DEV300_m60 を元にしたオンラインヘルプとユーザーインターフェース (UI) >>> >>> 分量: >>> ヘルプ 未訳 666 項目 / ファジー 1847 項目 (メッセージ単位) >>> UI 未訳 152 項目 / ファジー 3212 項目 (同上) >>> >>> スケジュール: >>> 2009/10/1 〜 2009/10/16 >>> >>> b. 翻訳に使ったフォーマット、ツール、方法 >>> >>> フォーマット: >>> PO フォーマット >>> 差分を示すコンテキスト diff >>> >>> 翻訳時のツール: >>> Emacs または Mewdow の PO モード + sdic >>> >>> (おまけ) 管理の際のツール: >>> Subversion, msgfmt, msgcat(from GNU gettext) , WinMerge(便利!) >>> >>> (わたしの) 方法: >>> ひたすら翻訳! TMX には頼りません。既存訳は grep と >>> abbreviation を使う。 >>> >>> c. 苦労したこと・改善するべきこと >>> >>> - PO フォーマットは行指向なファイルフォーマットだが、翻訳 >>> 用エディタが訳者が触っていない行も変更してしまうケースも >>> あり、diff が意味をなさなくなること。 >>> >>> - 旗振り役にしか Subversion のコミット権限がない。権限委譲 >>> したい。 >>> >>> - 表計算 (Calc) の数学関数、会計関連の関数の訳が難しい。 >>> (その分野の専門知識が必要) >>> >>> - Pootle (ver.1) の多バイト文字の検索は怪しい。 >>> >>> - エディタによって勝手につく BOM (Byte Order Mark) が困る。 >>> >>> - 期間が短かった... very hard schedule!! >>> >>> - ヘルプにおいて、既存訳の翻訳メモリから、XML のタグが勝手 >>> に訳文に埋め込まれる。 >>> >>> d. 楽しかったこと・役に立ったこと >>> >>> - 自分の訳がプロダクトに反映されていること。 >>> - 英語の勉強になること。 >>> >>> 3. 翻訳プロジェクトの現在の活動 >>> >>> | また、「翻訳プロジェクトの現在の活動」について >>> | どんなことをしているのか、教えてもらえませんか ? >>> | >>> | >>> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/translation_status >>> | >>> | にある内容を紹介すればいいのかしら? >>> | 特に、どれに力を入れたいですか? >>> >>> 最近の活動: >>> >>> - OpenOffice.org のリリースアナウンスの翻訳 >>> >>> - セキュリティアラートの翻訳 >>> >>> - 各種 Wiki ページの翻訳 >>> o 3.2 の新機能の紹介 >>> http://www.openoffice.org/dev_docs/features/3.2/rc2.html >>> (オフレコです!:瀧澤さんから振られていたのをわすれていました... 汗) >>> >>> 長期の目標として: >>> >>> - 各種ドキュメントの翻訳 >>> o デベロッパーズガイド >>> o OpenOffice.org 管理ガイド >>> o OpenOffice.org BASIC プログラミングガイド etc... >>> >>> 個人的にですが、短期には「3.2 の新機能の紹介」を片付けてしま >>> いたいなぁと思っています。 >>> 長期にはドキュメント翻訳が回るようにお膳立てをしたいです。 >>> >>> みなさまからのご意見もぜひお願いします。 >>> -- >>> くぼた >>> >>> --------------------------------------------------------------------- >>> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >>> For additional commands, e-mail: [email protected] >>> >>> >>> >>> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >> For additional commands, e-mail: [email protected] >> >> >> >> > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
