久保田さん、

お忙しい中恐縮ですが、瀧澤さんにも状況説明、できれば、
少しでもよいので執筆お願いできますか。

私もなるべく翻訳プロジェクトにいろんな方がはいってただけるように
思ってます。このときコーディネーターからの正確なデータを見せるのが
とても大切なのです。

どうかご協力お願いいたします。

From: Maho NAKATA <[email protected]>
Subject: Re: [ja-translate] 翻訳プロジェクト活動紹介
Date: Wed, 10 Mar 2010 21:53:08 +0900 (JST)

> 久保田さんとjaプロジェクトは、
> ただ一点、合意による信頼関係を結んでいます。そこには
> http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discuss&msgNo=18095
>> 2. 必要に応じてプロジェクトの成果の報告をする。
> とあります。お忘れなきよう。
> では。

>> 2010年3月9日11:50 Maho NAKATA <[email protected]>:
>>> 久保田さん、
>>> 何度か(個人的なメールで)催促させていただいておりますが、
>>> 未だに頂いておりません。お時間のある時お願いできますか。
>>>
>>> 活動報告は翻訳プロジェクトが
>>> なにをしているか、それを内外に出すということで大変重要です。

>>> Subject: Re: [ja-translate] 翻訳プロジェクト活動紹介
>>> Date: Thu, 18 Feb 2010 17:51:01 +0900 (JST)
>>>
>>>> 久保田さん
>>>>
>>>> 素晴らしい活動内容ですね! ありがとうございます。
>>>> Newsletterに同様の内容で結構ですので寄稿お願いします。

From: Makoto Takizawa <[email protected]>
Subject: [ja-translate] 3月号ニュースレター
Date: Mon, 15 Mar 2010 01:14:48 +0900

> 瀧澤です。
> 
> ニュースレターの記事を一筆お願いしたいのですが、
> 久保田さんお願いで来ませんか?
> 
> よろしくお願いします。
> 
> 
> -- 
> =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
> Makoto Takizawa(alias Shu Minari )@ +81 Osaka,Japan
> -   Enjoy and Keep Smiling in 525,600 Min -
> Blog: http://foral.exblog.jp/
> =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 
> 
> 
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信