久保田さん

素晴らしい活動内容ですね! ありがとうございます。
Newsletterに同様の内容で結構ですので寄稿お願いします。

では。

From: 久保田貴也 <[email protected]>
Subject: Re: [ja-translate] 翻訳プロジェクト活動紹介
Date: Thu, 18 Feb 2010 17:44:57 +0900

> 斎藤さん、みなさま
> お疲れさまです。
> 
> 久保田です。
> 2. a,b については定量的な情報をお送りします。
> 2. c,d についてはあくまで個人的に感じた感想・提案等をお送りします。
> 
> From: Reiko Saito <[email protected]>
> 件名: [ja-translate] 翻訳プロジェクト活動紹介
> To: [email protected]
> 
>  | そこで 45 分のプレゼンテーションをするのですが、
>  | その中で、OpenOffice.org 翻訳プロジェクトについて
>  | 紹介しようと思っています。
> 
> なにとぞ、よろしくお願いいたします。
> 
>  | 1. OpenOffice.org 日本語プロジェクト 翻訳プロジェクトのメンバー紹介
>  | 顔写真を出してもいいという方、送ってください > To [email protected]
> 
> ぜひ送ってください。(笑)
> 
> 2. OpenOffice.org 3.2 翻訳
> 
> a. 翻訳対象、分量、スケジュール
> 
>  翻訳対象:
>  バージョン DEV300_m60 を元にしたオンラインヘルプとユーザーインターフェース (UI)
> 
>  分量:
>  ヘルプ 未訳 666 項目 / ファジー 1847 項目 (メッセージ単位)
>  UI     未訳 152 項目 / ファジー 3212 項目 (同上)
> 
>  スケジュール:
>  2009/10/1 〜 2009/10/16
> 
> b. 翻訳に使ったフォーマット、ツール、方法
> 
>  フォーマット:
>  PO フォーマット
>  差分を示すコンテキスト diff
> 
>  翻訳時のツール:
>  Emacs または Mewdow の PO モード + sdic
> 
>  (おまけ) 管理の際のツール:
>  Subversion, msgfmt, msgcat(from GNU gettext) , WinMerge(便利!)
> 
>  (わたしの) 方法:
>  ひたすら翻訳! TMX には頼りません。既存訳は grep と
>  abbreviation を使う。
> 
> c. 苦労したこと・改善するべきこと
> 
>  - PO フォーマットは行指向なファイルフォーマットだが、翻訳
>    用エディタが訳者が触っていない行も変更してしまうケースも
>    あり、diff が意味をなさなくなること。
> 
>  - 旗振り役にしか Subversion のコミット権限がない。権限委譲
>    したい。
> 
>  - 表計算 (Calc) の数学関数、会計関連の関数の訳が難しい。
>    (その分野の専門知識が必要)
> 
>  - Pootle (ver.1) の多バイト文字の検索は怪しい。
> 
>  - エディタによって勝手につく BOM (Byte Order Mark) が困る。
> 
>  - 期間が短かった... very hard schedule!!
> 
>  - ヘルプにおいて、既存訳の翻訳メモリから、XML のタグが勝手
>    に訳文に埋め込まれる。
> 
> d. 楽しかったこと・役に立ったこと
> 
>  - 自分の訳がプロダクトに反映されていること。
>  - 英語の勉強になること。
> 
> 3. 翻訳プロジェクトの現在の活動
> 
>  | また、「翻訳プロジェクトの現在の活動」について
>  | どんなことをしているのか、教えてもらえませんか ?
>  |
>  | http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/translation_status
>  |
>  | にある内容を紹介すればいいのかしら?
>  | 特に、どれに力を入れたいですか?
> 
>   最近の活動:
> 
>   - OpenOffice.org のリリースアナウンスの翻訳
> 
>   - セキュリティアラートの翻訳
> 
>   - 各種 Wiki ページの翻訳
>       o 3.2 の新機能の紹介
>         http://www.openoffice.org/dev_docs/features/3.2/rc2.html
>         (オフレコです!:瀧澤さんから振られていたのをわすれていました... 汗)
> 
>   長期の目標として:
> 
>   - 各種ドキュメントの翻訳
>       o デベロッパーズガイド
>       o OpenOffice.org 管理ガイド
>       o OpenOffice.org BASIC プログラミングガイド etc...
> 
> 個人的にですが、短期には「3.2 の新機能の紹介」を片付けてしま
> いたいなぁと思っています。
> 長期にはドキュメント翻訳が回るようにお膳立てをしたいです。
> 
> みなさまからのご意見もぜひお願いします。
> --
> くぼた
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 
> 
> 
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信