久保田さん 素晴らしい活動内容ですね! ありがとうございます。 Newsletterに同様の内容で結構ですので寄稿お願いします。
では。 From: 久保田貴也 <[email protected]> Subject: Re: [ja-translate] 翻訳プロジェクト活動紹介 Date: Thu, 18 Feb 2010 17:44:57 +0900 > 斎藤さん、みなさま > お疲れさまです。 > > 久保田です。 > 2. a,b については定量的な情報をお送りします。 > 2. c,d についてはあくまで個人的に感じた感想・提案等をお送りします。 > > From: Reiko Saito <[email protected]> > 件名: [ja-translate] 翻訳プロジェクト活動紹介 > To: [email protected] > > | そこで 45 分のプレゼンテーションをするのですが、 > | その中で、OpenOffice.org 翻訳プロジェクトについて > | 紹介しようと思っています。 > > なにとぞ、よろしくお願いいたします。 > > | 1. OpenOffice.org 日本語プロジェクト 翻訳プロジェクトのメンバー紹介 > | 顔写真を出してもいいという方、送ってください > To [email protected] > > ぜひ送ってください。(笑) > > 2. OpenOffice.org 3.2 翻訳 > > a. 翻訳対象、分量、スケジュール > > 翻訳対象: > バージョン DEV300_m60 を元にしたオンラインヘルプとユーザーインターフェース (UI) > > 分量: > ヘルプ 未訳 666 項目 / ファジー 1847 項目 (メッセージ単位) > UI 未訳 152 項目 / ファジー 3212 項目 (同上) > > スケジュール: > 2009/10/1 〜 2009/10/16 > > b. 翻訳に使ったフォーマット、ツール、方法 > > フォーマット: > PO フォーマット > 差分を示すコンテキスト diff > > 翻訳時のツール: > Emacs または Mewdow の PO モード + sdic > > (おまけ) 管理の際のツール: > Subversion, msgfmt, msgcat(from GNU gettext) , WinMerge(便利!) > > (わたしの) 方法: > ひたすら翻訳! TMX には頼りません。既存訳は grep と > abbreviation を使う。 > > c. 苦労したこと・改善するべきこと > > - PO フォーマットは行指向なファイルフォーマットだが、翻訳 > 用エディタが訳者が触っていない行も変更してしまうケースも > あり、diff が意味をなさなくなること。 > > - 旗振り役にしか Subversion のコミット権限がない。権限委譲 > したい。 > > - 表計算 (Calc) の数学関数、会計関連の関数の訳が難しい。 > (その分野の専門知識が必要) > > - Pootle (ver.1) の多バイト文字の検索は怪しい。 > > - エディタによって勝手につく BOM (Byte Order Mark) が困る。 > > - 期間が短かった... very hard schedule!! > > - ヘルプにおいて、既存訳の翻訳メモリから、XML のタグが勝手 > に訳文に埋め込まれる。 > > d. 楽しかったこと・役に立ったこと > > - 自分の訳がプロダクトに反映されていること。 > - 英語の勉強になること。 > > 3. 翻訳プロジェクトの現在の活動 > > | また、「翻訳プロジェクトの現在の活動」について > | どんなことをしているのか、教えてもらえませんか ? > | > | http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/translation_status > | > | にある内容を紹介すればいいのかしら? > | 特に、どれに力を入れたいですか? > > 最近の活動: > > - OpenOffice.org のリリースアナウンスの翻訳 > > - セキュリティアラートの翻訳 > > - 各種 Wiki ページの翻訳 > o 3.2 の新機能の紹介 > http://www.openoffice.org/dev_docs/features/3.2/rc2.html > (オフレコです!:瀧澤さんから振られていたのをわすれていました... 汗) > > 長期の目標として: > > - 各種ドキュメントの翻訳 > o デベロッパーズガイド > o OpenOffice.org 管理ガイド > o OpenOffice.org BASIC プログラミングガイド etc... > > 個人的にですが、短期には「3.2 の新機能の紹介」を片付けてしま > いたいなぁと思っています。 > 長期にはドキュメント翻訳が回るようにお膳立てをしたいです。 > > みなさまからのご意見もぜひお願いします。 > -- > くぼた > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
