了解です。 take your time. 久保田さんとjaプロジェクトは、 ただ一点、合意による信頼関係を結んでいます。そこには http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discuss&msgNo=18095 > 2. 必要に応じてプロジェクトの成果の報告をする。 とあります。お忘れなきよう。 では。
From: 久保田貴也 <[email protected]> Subject: Re: [ja-translate] 翻訳プロジェクト活動紹介 Date: Wed, 10 Mar 2010 14:26:02 +0900 > 久保田です。 > > すいません、いま、年度末ということで仕事のほうがいそがしく、 > 作業できそうにありません。 > 申し訳ないです。 > > 2010年3月9日11:50 Maho NAKATA <[email protected]>: >> 久保田さん、 >> 何度か(個人的なメールで)催促させていただいておりますが、 >> 未だに頂いておりません。お時間のある時お願いできますか。 >> >> 活動報告は翻訳プロジェクトが >> なにをしているか、それを内外に出すということで大変重要です。 >> >> では。 >> >> From: Maho NAKATA <[email protected]> >> Subject: Re: [ja-translate] 翻訳プロジェクト活動紹介 >> Date: Thu, 18 Feb 2010 17:51:01 +0900 (JST) >> >>> 久保田さん >>> >>> 素晴らしい活動内容ですね! ありがとうございます。 >>> Newsletterに同様の内容で結構ですので寄稿お願いします。 >>> >>> では。 >>> >>> From: 久保田貴也 <[email protected]> >>> Subject: Re: [ja-translate] 翻訳プロジェクト活動紹介 >>> Date: Thu, 18 Feb 2010 17:44:57 +0900 >>> >>>> 斎藤さん、みなさま >>>> お疲れさまです。 >>>> >>>> 久保田です。 >>>> 2. a,b については定量的な情報をお送りします。 >>>> 2. c,d についてはあくまで個人的に感じた感想・提案等をお送りします。 >>>> >>>> From: Reiko Saito <[email protected]> >>>> 件名: [ja-translate] 翻訳プロジェクト活動紹介 >>>> To: [email protected] >>>> >>>> | そこで 45 分のプレゼンテーションをするのですが、 >>>> | その中で、OpenOffice.org 翻訳プロジェクトについて >>>> | 紹介しようと思っています。 >>>> >>>> なにとぞ、よろしくお願いいたします。 >>>> >>>> | 1. OpenOffice.org 日本語プロジェクト 翻訳プロジェクトのメンバー紹介 >>>> | 顔写真を出してもいいという方、送ってください > To [email protected] >>>> >>>> ぜひ送ってください。(笑) >>>> >>>> 2. OpenOffice.org 3.2 翻訳 >>>> >>>> a. 翻訳対象、分量、スケジュール >>>> >>>> 翻訳対象: >>>> バージョン DEV300_m60 を元にしたオンラインヘルプとユーザーインターフェース (UI) >>>> >>>> 分量: >>>> ヘルプ 未訳 666 項目 / ファジー 1847 項目 (メッセージ単位) >>>> UI 未訳 152 項目 / ファジー 3212 項目 (同上) >>>> >>>> スケジュール: >>>> 2009/10/1 〜 2009/10/16 >>>> >>>> b. 翻訳に使ったフォーマット、ツール、方法 >>>> >>>> フォーマット: >>>> PO フォーマット >>>> 差分を示すコンテキスト diff >>>> >>>> 翻訳時のツール: >>>> Emacs または Mewdow の PO モード + sdic >>>> >>>> (おまけ) 管理の際のツール: >>>> Subversion, msgfmt, msgcat(from GNU gettext) , WinMerge(便利!) >>>> >>>> (わたしの) 方法: >>>> ひたすら翻訳! TMX には頼りません。既存訳は grep と >>>> abbreviation を使う。 >>>> >>>> c. 苦労したこと・改善するべきこと >>>> >>>> - PO フォーマットは行指向なファイルフォーマットだが、翻訳 >>>> 用エディタが訳者が触っていない行も変更してしまうケースも >>>> あり、diff が意味をなさなくなること。 >>>> >>>> - 旗振り役にしか Subversion のコミット権限がない。権限委譲 >>>> したい。 >>>> >>>> - 表計算 (Calc) の数学関数、会計関連の関数の訳が難しい。 >>>> (その分野の専門知識が必要) >>>> >>>> - Pootle (ver.1) の多バイト文字の検索は怪しい。 >>>> >>>> - エディタによって勝手につく BOM (Byte Order Mark) が困る。 >>>> >>>> - 期間が短かった... very hard schedule!! >>>> >>>> - ヘルプにおいて、既存訳の翻訳メモリから、XML のタグが勝手 >>>> に訳文に埋め込まれる。 >>>> >>>> d. 楽しかったこと・役に立ったこと >>>> >>>> - 自分の訳がプロダクトに反映されていること。 >>>> - 英語の勉強になること。 >>>> >>>> 3. 翻訳プロジェクトの現在の活動 >>>> >>>> | また、「翻訳プロジェクトの現在の活動」について >>>> | どんなことをしているのか、教えてもらえませんか ? >>>> | >>>> | >>>> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/translation_status >>>> | >>>> | にある内容を紹介すればいいのかしら? >>>> | 特に、どれに力を入れたいですか? >>>> >>>> 最近の活動: >>>> >>>> - OpenOffice.org のリリースアナウンスの翻訳 >>>> >>>> - セキュリティアラートの翻訳 >>>> >>>> - 各種 Wiki ページの翻訳 >>>> o 3.2 の新機能の紹介 >>>> http://www.openoffice.org/dev_docs/features/3.2/rc2.html >>>> (オフレコです!:瀧澤さんから振られていたのをわすれていました... 汗) >>>> >>>> 長期の目標として: >>>> >>>> - 各種ドキュメントの翻訳 >>>> o デベロッパーズガイド >>>> o OpenOffice.org 管理ガイド >>>> o OpenOffice.org BASIC プログラミングガイド etc... >>>> >>>> 個人的にですが、短期には「3.2 の新機能の紹介」を片付けてしま >>>> いたいなぁと思っています。 >>>> 長期にはドキュメント翻訳が回るようにお膳立てをしたいです。 >>>> >>>> みなさまからのご意見もぜひお願いします。 >>>> -- >>>> くぼた >>>> >>>> --------------------------------------------------------------------- >>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >>>> For additional commands, e-mail: [email protected] >>>> >>>> >>>> >>>> >>> >>> --------------------------------------------------------------------- >>> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >>> For additional commands, e-mail: [email protected] >>> >>> >>> >>> >> > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
