了解です。
take your time.

久保田さんとjaプロジェクトは、
ただ一点、合意による信頼関係を結んでいます。そこには
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discuss&msgNo=18095
> 2. 必要に応じてプロジェクトの成果の報告をする。
とあります。お忘れなきよう。
では。

From: 久保田貴也 <[email protected]>
Subject: Re: [ja-translate] 翻訳プロジェクト活動紹介
Date: Wed, 10 Mar 2010 14:26:02 +0900

> 久保田です。
> 
> すいません、いま、年度末ということで仕事のほうがいそがしく、
> 作業できそうにありません。
> 申し訳ないです。
> 
> 2010年3月9日11:50 Maho NAKATA <[email protected]>:
>> 久保田さん、
>> 何度か(個人的なメールで)催促させていただいておりますが、
>> 未だに頂いておりません。お時間のある時お願いできますか。
>>
>> 活動報告は翻訳プロジェクトが
>> なにをしているか、それを内外に出すということで大変重要です。
>>
>> では。
>>
>> From: Maho NAKATA <[email protected]>
>> Subject: Re: [ja-translate] 翻訳プロジェクト活動紹介
>> Date: Thu, 18 Feb 2010 17:51:01 +0900 (JST)
>>
>>> 久保田さん
>>>
>>> 素晴らしい活動内容ですね! ありがとうございます。
>>> Newsletterに同様の内容で結構ですので寄稿お願いします。
>>>
>>> では。
>>>
>>> From: 久保田貴也 <[email protected]>
>>> Subject: Re: [ja-translate] 翻訳プロジェクト活動紹介
>>> Date: Thu, 18 Feb 2010 17:44:57 +0900
>>>
>>>> 斎藤さん、みなさま
>>>> お疲れさまです。
>>>>
>>>> 久保田です。
>>>> 2. a,b については定量的な情報をお送りします。
>>>> 2. c,d についてはあくまで個人的に感じた感想・提案等をお送りします。
>>>>
>>>> From: Reiko Saito <[email protected]>
>>>> 件名: [ja-translate] 翻訳プロジェクト活動紹介
>>>> To: [email protected]
>>>>
>>>>  | そこで 45 分のプレゼンテーションをするのですが、
>>>>  | その中で、OpenOffice.org 翻訳プロジェクトについて
>>>>  | 紹介しようと思っています。
>>>>
>>>> なにとぞ、よろしくお願いいたします。
>>>>
>>>>  | 1. OpenOffice.org 日本語プロジェクト 翻訳プロジェクトのメンバー紹介
>>>>  | 顔写真を出してもいいという方、送ってください > To [email protected]
>>>>
>>>> ぜひ送ってください。(笑)
>>>>
>>>> 2. OpenOffice.org 3.2 翻訳
>>>>
>>>> a. 翻訳対象、分量、スケジュール
>>>>
>>>>  翻訳対象:
>>>>  バージョン DEV300_m60 を元にしたオンラインヘルプとユーザーインターフェース (UI)
>>>>
>>>>  分量:
>>>>  ヘルプ 未訳 666 項目 / ファジー 1847 項目 (メッセージ単位)
>>>>  UI     未訳 152 項目 / ファジー 3212 項目 (同上)
>>>>
>>>>  スケジュール:
>>>>  2009/10/1 〜 2009/10/16
>>>>
>>>> b. 翻訳に使ったフォーマット、ツール、方法
>>>>
>>>>  フォーマット:
>>>>  PO フォーマット
>>>>  差分を示すコンテキスト diff
>>>>
>>>>  翻訳時のツール:
>>>>  Emacs または Mewdow の PO モード + sdic
>>>>
>>>>  (おまけ) 管理の際のツール:
>>>>  Subversion, msgfmt, msgcat(from GNU gettext) , WinMerge(便利!)
>>>>
>>>>  (わたしの) 方法:
>>>>  ひたすら翻訳! TMX には頼りません。既存訳は grep と
>>>>  abbreviation を使う。
>>>>
>>>> c. 苦労したこと・改善するべきこと
>>>>
>>>>  - PO フォーマットは行指向なファイルフォーマットだが、翻訳
>>>>    用エディタが訳者が触っていない行も変更してしまうケースも
>>>>    あり、diff が意味をなさなくなること。
>>>>
>>>>  - 旗振り役にしか Subversion のコミット権限がない。権限委譲
>>>>    したい。
>>>>
>>>>  - 表計算 (Calc) の数学関数、会計関連の関数の訳が難しい。
>>>>    (その分野の専門知識が必要)
>>>>
>>>>  - Pootle (ver.1) の多バイト文字の検索は怪しい。
>>>>
>>>>  - エディタによって勝手につく BOM (Byte Order Mark) が困る。
>>>>
>>>>  - 期間が短かった... very hard schedule!!
>>>>
>>>>  - ヘルプにおいて、既存訳の翻訳メモリから、XML のタグが勝手
>>>>    に訳文に埋め込まれる。
>>>>
>>>> d. 楽しかったこと・役に立ったこと
>>>>
>>>>  - 自分の訳がプロダクトに反映されていること。
>>>>  - 英語の勉強になること。
>>>>
>>>> 3. 翻訳プロジェクトの現在の活動
>>>>
>>>>  | また、「翻訳プロジェクトの現在の活動」について
>>>>  | どんなことをしているのか、教えてもらえませんか ?
>>>>  |
>>>>  | 
>>>> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/translation_status
>>>>  |
>>>>  | にある内容を紹介すればいいのかしら?
>>>>  | 特に、どれに力を入れたいですか?
>>>>
>>>>   最近の活動:
>>>>
>>>>   - OpenOffice.org のリリースアナウンスの翻訳
>>>>
>>>>   - セキュリティアラートの翻訳
>>>>
>>>>   - 各種 Wiki ページの翻訳
>>>>       o 3.2 の新機能の紹介
>>>>         http://www.openoffice.org/dev_docs/features/3.2/rc2.html
>>>>         (オフレコです!:瀧澤さんから振られていたのをわすれていました... 汗)
>>>>
>>>>   長期の目標として:
>>>>
>>>>   - 各種ドキュメントの翻訳
>>>>       o デベロッパーズガイド
>>>>       o OpenOffice.org 管理ガイド
>>>>       o OpenOffice.org BASIC プログラミングガイド etc...
>>>>
>>>> 個人的にですが、短期には「3.2 の新機能の紹介」を片付けてしま
>>>> いたいなぁと思っています。
>>>> 長期にはドキュメント翻訳が回るようにお膳立てをしたいです。
>>>>
>>>> みなさまからのご意見もぜひお願いします。
>>>> --
>>>> くぼた
>>>>
>>>> ---------------------------------------------------------------------
>>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>> ---------------------------------------------------------------------
>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>>
>>>
>>>
>>>
>>
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 
> 
> 
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信