グッデイ瀧澤です。

久保田さん、中田さん
ありがとうございます。

久保田さん>

 以下に転記させて頂きました。
 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Marketing/Newsletter
 ご確認お願いできますでしょうか。
 宜しくお願い致します。


■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
   5. 翻訳プロジェクト近況報告 翻訳プロジェクトコーディネーター久保田貴也
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
 翻訳プロジェクトでは昨年末、OOo 3.2 の翻訳を行ないました。

 1. OOo 3.2 翻訳

 ・翻訳対象
 バージョン DEV300_m60 を元にしたオンラインヘルプとユーザーインターフェース (UI)

・分量
 - オンラインヘルプ (ヘルプの1文が単位)
  未訳項目 666 項目
  変更 (ファジー) 項目 1847 項目

 - UI (UI 中のメッセージ1文が単位)
  未訳項目 152 項目
  変更 (ファジー) 項目 3212 項目

・スケジュール
  2009/10/1 〜 2009/10/16

・翻訳に参加・ご協力いただいた方々
  飯高、飯野、横田、又吉、大槻、斎藤、エリクソン、案浦、
 矢崎、石村、瀧澤、久保田

 2. 最近の活動

 2-1. テストケースシナリオの翻訳

  
http://www.sunvirtuallab.com:8001/tcm2/opensource/tcm_login.cgi?tcm_config=newooo

 ・翻訳に参加・ご協力いただいた方々
 又吉、岡山、案浦、斎藤

2-2. OpenOffice.org リリースなど、メーリングリストでのアナウンスの翻訳(翻訳者は文中に記載)

  http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=378
  http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=376

 ・翻訳、査読に参加・ご協力いただいた方々
  Reiko, 案浦, 久保田, 平野、瀧澤、Tetsu

 2-3. セキュリティアラートの翻訳

  http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=379

 ・翻訳、査読に参加・ご協力いただいた方々
  榎真治, 久保田貴也, 斎藤玲子

 2-4. 3.2 機能決定テストwiki ページの翻訳

  
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Feature_Freeze_Testing_3.2

 ・翻訳、査読に参加・ご協力いただいた方々
  飯高敏和、石村直之、又吉伸穂、matuaki、瀧澤洵、矢崎誠

 3. 長期の目標として

以下の OpenOffice.org に関するドキュメントの翻訳・メンテナンスを手がけていきたいと思っています。

 o デベロッパーズガイド[1]
 o OpenOffice.org 管理ガイド[2]
 o OpenOffice.org BASIC プログラミングガイド[3]
 o OpenOffice.org BASIC プログラミングガイド補遺[4]

[1] http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/guideline/Developers_Guide [2] http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Documentation/Administration_Guide
 [3] http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Documentation/BASIC_Guide
[4] http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Documentation/BASIC_Guide/Other_Instructions

以上です。宜しくお願い致します。


On Wed, 24 Mar 2010 07:34:20 +0900, Maho NAKATA <[email protected]> wrote:

久保田さん、お忙しい中、本当にありがとうございました。
これは本当にすごい努力ですね...無理を申し上げて恐縮です。

また翻訳プロジェクトに関わった皆様、本当にありがとうございます。

From: 久保田貴也 <[email protected]>
Subject: Re: [ja-translate] 久保田さん、おねがいします (Re: [ja-translate] 3月号ニュースレター)
Date: Tue, 23 Mar 2010 19:59:22 +0900

たたき台として、メールいたします。

いくつか
1. 敬称は判断に迷いますが、煩雑をさけるため、敬称略として、とるのが正しいと思います。

2. 名前を入れてください。久保田さんの名前で出すのが重要です。
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
X. 翻訳プロジェクト近況報告 翻訳プロジェクトコーディネーター久保田貴也
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
といれてください。

3. 翻訳者は文中に記載をとってください。翻訳、査読に関わった人を調べました。

2-2. OpenOffice.org リリースなど、メーリングリストでのアナウンスの翻訳

http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=378
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=376

翻訳、査読
Reiko, 案浦, 久保田, 平野、瀧澤洵、Tetsu


2-3. セキュリティアラートの翻訳
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=379
翻訳、榎真治, 久保田貴也, 斎藤玲子


2-4. 3.2 機能決定テストwiki ページの翻訳
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Feature_Freeze_Testing_3.2

翻訳: 飯高敏和、石村直之、又吉伸穂、matuaki、瀧澤洵、矢崎誠

では。
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , http://ja.openoffice.org/
   Nakata Maho's PGP public keys: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]



--
---
Good-day inc.
Makoto Takizawa
 [email protected]
 [email protected]

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信