グッデイ瀧澤です。
久保田さん、中田さん
ありがとうございます。
久保田さん>
以下に転記させて頂きました。
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Marketing/Newsletter
ご確認お願いできますでしょうか。
宜しくお願い致します。
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
5. 翻訳プロジェクト近況報告 翻訳プロジェクトコーディネーター久保田貴也
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
翻訳プロジェクトでは昨年末、OOo 3.2 の翻訳を行ないました。
1. OOo 3.2 翻訳
・翻訳対象
バージョン DEV300_m60
を元にしたオンラインヘルプとユーザーインターフェース (UI)
・分量
- オンラインヘルプ (ヘルプの1文が単位)
未訳項目 666 項目
変更 (ファジー) 項目 1847 項目
- UI (UI 中のメッセージ1文が単位)
未訳項目 152 項目
変更 (ファジー) 項目 3212 項目
・スケジュール
2009/10/1 〜 2009/10/16
・翻訳に参加・ご協力いただいた方々
飯高、飯野、横田、又吉、大槻、斎藤、エリクソン、案浦、
矢崎、石村、瀧澤、久保田
2. 最近の活動
2-1. テストケースシナリオの翻訳
http://www.sunvirtuallab.com:8001/tcm2/opensource/tcm_login.cgi?tcm_config=newooo
・翻訳に参加・ご協力いただいた方々
又吉、岡山、案浦、斎藤
2-2. OpenOffice.org
リリースなど、メーリングリストでのアナウンスの翻訳(翻訳者は文中に記載)
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=378
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=376
・翻訳、査読に参加・ご協力いただいた方々
Reiko, 案浦, 久保田, 平野、瀧澤、Tetsu
2-3. セキュリティアラートの翻訳
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=379
・翻訳、査読に参加・ご協力いただいた方々
榎真治, 久保田貴也, 斎藤玲子
2-4. 3.2 機能決定テストwiki ページの翻訳
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Feature_Freeze_Testing_3.2
・翻訳、査読に参加・ご協力いただいた方々
飯高敏和、石村直之、又吉伸穂、matuaki、瀧澤洵、矢崎誠
3. 長期の目標として
以下の OpenOffice.org
に関するドキュメントの翻訳・メンテナンスを手がけていきたいと思っています。
o デベロッパーズガイド[1]
o OpenOffice.org 管理ガイド[2]
o OpenOffice.org BASIC プログラミングガイド[3]
o OpenOffice.org BASIC プログラミングガイド補遺[4]
[1]
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/guideline/Developers_Guide
[2]
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Documentation/Administration_Guide
[3] http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Documentation/BASIC_Guide
[4]
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Documentation/BASIC_Guide/Other_Instructions
以上です。宜しくお願い致します。
On Wed, 24 Mar 2010 07:34:20 +0900, Maho NAKATA <[email protected]>
wrote:
久保田さん、お忙しい中、本当にありがとうございました。
これは本当にすごい努力ですね...無理を申し上げて恐縮です。
また翻訳プロジェクトに関わった皆様、本当にありがとうございます。
From: 久保田貴也 <[email protected]>
Subject: Re: [ja-translate] 久保田さん、おねがいします (Re:
[ja-translate] 3月号ニュースレター)
Date: Tue, 23 Mar 2010 19:59:22 +0900
たたき台として、メールいたします。
いくつか
1.
敬称は判断に迷いますが、煩雑をさけるため、敬称略として、とるのが正しいと思います。
2. 名前を入れてください。久保田さんの名前で出すのが重要です。
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
X.
翻訳プロジェクト近況報告 翻訳プロジェクトコーディネーター久保田貴也
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
といれてください。
3.
翻訳者は文中に記載をとってください。翻訳、査読に関わった人を調べました。
2-2. OpenOffice.org リリースなど、メーリングリストでのアナウンスの翻訳
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=378
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=376
翻訳、査読
Reiko, 案浦, 久保田, 平野、瀧澤洵、Tetsu
2-3. セキュリティアラートの翻訳
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=379
翻訳、榎真治, 久保田貴也, 斎藤玲子
2-4. 3.2 機能決定テストwiki ページの翻訳
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Feature_Freeze_Testing_3.2
翻訳: 飯高敏和、石村直之、又吉伸穂、matuaki、瀧澤洵、矢崎誠
では。
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , http://ja.openoffice.org/
Nakata Maho's PGP public keys: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]
--
---
Good-day inc.
Makoto Takizawa
[email protected]
[email protected]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]