中田さん、瀧澤さん 久保田です。 遅くなり、すいません。 たたき台として、メールいたします。
2010年3月16日9:14 Maho NAKATA <[email protected]>: > お忙しい中恐縮ですが、瀧澤さんにも状況説明、できれば、 > 少しでもよいので執筆お願いできますか。 > From: Makoto Takizawa <[email protected]> > Subject: [ja-translate] 3月号ニュースレター > Date: Mon, 15 Mar 2010 01:14:48 +0900 >> ニュースレターの記事を一筆お願いしたいのですが、 >> 久保田さんお願いで来ませんか? ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ X. 翻訳プロジェクト近況報告 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ 翻訳プロジェクトでは昨年末、OOo 3.2 の翻訳を行ないました。 1. OOo 3.2 翻訳 ・翻訳対象 バージョン DEV300_m60 を元にしたオンラインヘルプとユーザーインターフェース (UI) ・分量 - オンラインヘルプ (ヘルプの1文が単位) 未訳項目 666 項目 変更 (ファジー) 項目 1847 項目 - UI (UI 中のメッセージ1文が単位) 未訳項目 152 項目 変更 (ファジー) 項目 3212 項目 ・スケジュール 2009/10/1 〜 2009/10/16 ・翻訳に参加・ご協力いただいた方々 飯高さん、飯野さん、横田さん、又吉さん、大槻さん、斎藤さん、エリクソンさん、案浦さん、 矢崎さん、石村さん、瀧澤さん、久保田 2. 最近の活動 2-1. テストケースシナリオの翻訳 http://www.sunvirtuallab.com:8001/tcm2/opensource/tcm_login.cgi?tcm_config=newooo ・翻訳に参加・ご協力いただいた方々 又吉さん、岡山さん、案浦さん、斎藤さん 2-2. OpenOffice.org リリースなど、メーリングリストでのアナウンスの翻訳(翻訳者は文中に記載) http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=378 http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=376 2-3. セキュリティアラートの翻訳(翻訳者は文中に記載) http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=379 2-4. 3.2 機能決定テストwiki ページの翻訳(翻訳者は文中に記載) http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Feature_Freeze_Testing_3.2 3. 長期の目標として 以下の OpenOffice.org に関するドキュメントの翻訳・メンテナンスを手がけていきたいと思っています。 o デベロッパーズガイド[1] o OpenOffice.org 管理ガイド[2] o OpenOffice.org BASIC プログラミングガイド[3] o OpenOffice.org BASIC プログラミングガイド補遺[4] [1] http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/guideline/Developers_Guide [2] http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Documentation/Administration_Guide [3] http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Documentation/BASIC_Guide [4] http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Documentation/BASIC_Guide/Other_Instructions -- 以上です。 -- 久保田貴也 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
