田中さん、

文法もですが、単純に単語間にspaceという区切りがあって解析しやすい、という点でも英語やドイツ語は有利なのではないかなーと。
#というより日本語が機械的に解析し辛い言語なんですよね^^;

詳細に読み込んではないのですが、ドイツ語のページと英語のページでは記載されている内容が少し異なっているようですね。
なので、やはりどちらが望ましいのか寺田さんにご確認いただいて、指針を頂けるとよいのかなぁと思いました。
とりあえずは寺田さんのご意見を待たせて頂く、という感じでしょうか。

それでは。

坂本亜沙美

2010年5月23日18:03 Akira Tanaka <[email protected]>:
> 坂本さん、
>
> 機械翻訳でも、ドイツ語→英語(時として「→日本語」も)はかなり優秀ですね。
> 授業で渡された、難解な文章も、すんなりいけちゃったりします(笑)
> ドイツ語は文法がカチッと決まってて、文法的な解釈にブレがないからでしょうか
> ね?
>
> ドイツ語に寺田さんがこだわるのであれば、坂本さんがおっしゃる手もありかと思い
> ます。
>
> でも、翻訳する必要があるのでしょうかねぇ〜?
> 個人的にはそこが気になります。
>
> では。
> 田中 聡
>
> -----Original Message-----
> From: Asami Sakamoto [mailto:[email protected]]
> Sent: Sunday, May 23, 2010 5:47 PM
> To: [email protected]
> Subject: Re: [ja-translate] トップページリニューアルに伴う翻訳作業の依頼につ
> いて
>
> 寺田さん、田中さん
> 翻訳プロジェクトの皆様
>
> こんにちは。坂本です。
>
> 表題の件ですが、
> 独→日
> でなく、google翻訳などを利用して
> 独→英→日
> といった手順で訳してもOKと考えて大丈夫でしょうか。
>
> ※一応google翻訳を通して確認してみたところ、普通に英文として読める内容になっ
> ているようです。
> (↓参考:mathのページ)
> http://translate.google.co.jp/translate?js=y&prev=_t&hl=ja&ie=UTF-8&layout=1
> &eotf=1&u=http%3A%2F%2Fde.openoffice.org%2Fproduct%2Fmath.html&sl=de&tl=en
>
> 上記手順で英→日に翻訳する分でしたら、私もお手伝いできるかなと思います。
> (独語は基礎文法しか学んでいないので、独→日のダイレクトな訳が必要なようです
> と厳しいのですが…)
>
> どなたかご意見お聞かせ願えれば幸いです。
>
> それでは。
>
> 坂本亜沙美
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信