田中さん、 文法もですが、単純に単語間にspaceという区切りがあって解析しやすい、という点でも英語やドイツ語は有利なのではないかなーと。 #というより日本語が機械的に解析し辛い言語なんですよね^^;
詳細に読み込んではないのですが、ドイツ語のページと英語のページでは記載されている内容が少し異なっているようですね。 なので、やはりどちらが望ましいのか寺田さんにご確認いただいて、指針を頂けるとよいのかなぁと思いました。 とりあえずは寺田さんのご意見を待たせて頂く、という感じでしょうか。 それでは。 坂本亜沙美 2010年5月23日18:03 Akira Tanaka <[email protected]>: > 坂本さん、 > > 機械翻訳でも、ドイツ語→英語(時として「→日本語」も)はかなり優秀ですね。 > 授業で渡された、難解な文章も、すんなりいけちゃったりします(笑) > ドイツ語は文法がカチッと決まってて、文法的な解釈にブレがないからでしょうか > ね? > > ドイツ語に寺田さんがこだわるのであれば、坂本さんがおっしゃる手もありかと思い > ます。 > > でも、翻訳する必要があるのでしょうかねぇ〜? > 個人的にはそこが気になります。 > > では。 > 田中 聡 > > -----Original Message----- > From: Asami Sakamoto [mailto:[email protected]] > Sent: Sunday, May 23, 2010 5:47 PM > To: [email protected] > Subject: Re: [ja-translate] トップページリニューアルに伴う翻訳作業の依頼につ > いて > > 寺田さん、田中さん > 翻訳プロジェクトの皆様 > > こんにちは。坂本です。 > > 表題の件ですが、 > 独→日 > でなく、google翻訳などを利用して > 独→英→日 > といった手順で訳してもOKと考えて大丈夫でしょうか。 > > ※一応google翻訳を通して確認してみたところ、普通に英文として読める内容になっ > ているようです。 > (↓参考:mathのページ) > http://translate.google.co.jp/translate?js=y&prev=_t&hl=ja&ie=UTF-8&layout=1 > &eotf=1&u=http%3A%2F%2Fde.openoffice.org%2Fproduct%2Fmath.html&sl=de&tl=en > > 上記手順で英→日に翻訳する分でしたら、私もお手伝いできるかなと思います。 > (独語は基礎文法しか学んでいないので、独→日のダイレクトな訳が必要なようです > と厳しいのですが…) > > どなたかご意見お聞かせ願えれば幸いです。 > > それでは。 > > 坂本亜沙美 > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
