寺田さん、

寺田さんのお考え、承知いたしました。
夏期インターンシップの翻訳を先ほど引き受けたばかりなので、どうなるか分かりま
せんが、最大限に協力させていただきたいと思います。
いくつかページがありますが、一応、翻訳の優先順位をお知らせいただけますでしょ
うか?

坂本さん、

> 文法もですが、単純に単語間にspaceという区切りがあって解析しやすい、という
点でも英語やドイツ語は有利なのではないかなーと。
なるほど。
最近、linuxで、viやvimの練習をしているのですが、コマンドで単語ごとにカーソル
を進めることができるんです。やはり、スペースがあると、機械にとってはわかりや
すいんでしょうね。
西洋言語だとうまくいくだろうけど、日本語だと、こうはいかないなと思いました
(笑)


では。
田中 聡


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信