寺田さん、 寺田さんのお考え、承知いたしました。 夏期インターンシップの翻訳を先ほど引き受けたばかりなので、どうなるか分かりま せんが、最大限に協力させていただきたいと思います。 いくつかページがありますが、一応、翻訳の優先順位をお知らせいただけますでしょ うか?
坂本さん、 > 文法もですが、単純に単語間にspaceという区切りがあって解析しやすい、という 点でも英語やドイツ語は有利なのではないかなーと。 なるほど。 最近、linuxで、viやvimの練習をしているのですが、コマンドで単語ごとにカーソル を進めることができるんです。やはり、スペースがあると、機械にとってはわかりや すいんでしょうね。 西洋言語だとうまくいくだろうけど、日本語だと、こうはいかないなと思いました (笑) では。 田中 聡 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
