石田です。

では、まず、 http://www.openoffice.org/product/writer.html を担当します。


石田之博



> From: [email protected]
> Date: Sun, 23 May 2010 20:57:11 +0900
> To: [email protected]
> Subject: Re: [ja-translate] トップページリニューアルに伴う翻訳作業の依頼について
> 
> 田中さん、坂本さん、石田さん
> 
> 寺田です。ご意見ありがとうございます。
> 
> OOoのプロジェクトには参加して日が浅いので、よく理解ができていないと思いますが、以前、携わった別のグローバルプロジェクトでは製品やサービスの表現ひとつでもかなり厳しい制約がありました。おそらくドイツ語も英語も当該文章を公にするにあたり、何かしらのリーガルチェックを得たものではないかと推察します。
> 
> 各ページの翻訳優先順位は以下になりますので、お手数ですが、よろしくお願いします。
> 
> http://www.openoffice.org/product/calc.html
> http://www.openoffice.org/product/writer.html
> http://www.openoffice.org/product/impress.html
> http://www.openoffice.org/product/base.html
> http://www.openoffice.org/product/draw.html
> http://www.openoffice.org/product/math.html
> 
> また、坂本さんのご指摘通り、以下の2ページについてはリニューアルサイト上でリンクを用意していないので、今回の依頼からは外させていただきます。
> 
> http://www.openoffice.org/product/product.html
> http://www.openoffice.org/product/suite.html
> 
> 石田さん、せっかくのお申し出のところすみません。
> 
> 
> 2010年5月23日19:05 Akira Tanaka <[email protected]>:
> > 寺田さん、
> >
> > 寺田さんのお考え、承知いたしました。
> > 夏期インターンシップの翻訳を先ほど引き受けたばかりなので、どうなるか分かりま
> > せんが、最大限に協力させていただきたいと思います。
> > いくつかページがありますが、一応、翻訳の優先順位をお知らせいただけますでしょ
> > うか?
> >
> > 坂本さん、
> >
> >> 文法もですが、単純に単語間にspaceという区切りがあって解析しやすい、という
> > 点でも英語やドイツ語は有利なのではないかなーと。
> > なるほど。
> > 最近、linuxで、viやvimの練習をしているのですが、コマンドで単語ごとにカーソル
> > を進めることができるんです。やはり、スペースがあると、機械にとってはわかりや
> > すいんでしょうね。
> > 西洋言語だとうまくいくだろうけど、日本語だと、こうはいかないなと思いました
> > (笑)
> >
> >
> > では。
> > 田中 聡
> >
> >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > For additional commands, e-mail: [email protected]
> >
> >
                                          
_________________________________________________________________
メール一括チェック!他のWebメールもプロバイダーメールも。
http://mail.live.com/?rru=options%3fsubsection%3d20

メールによる返信