石田です。
では、まず、 http://www.openoffice.org/product/writer.html を担当します。 石田之博 > From: [email protected] > Date: Sun, 23 May 2010 20:57:11 +0900 > To: [email protected] > Subject: Re: [ja-translate] トップページリニューアルに伴う翻訳作業の依頼について > > 田中さん、坂本さん、石田さん > > 寺田です。ご意見ありがとうございます。 > > OOoのプロジェクトには参加して日が浅いので、よく理解ができていないと思いますが、以前、携わった別のグローバルプロジェクトでは製品やサービスの表現ひとつでもかなり厳しい制約がありました。おそらくドイツ語も英語も当該文章を公にするにあたり、何かしらのリーガルチェックを得たものではないかと推察します。 > > 各ページの翻訳優先順位は以下になりますので、お手数ですが、よろしくお願いします。 > > http://www.openoffice.org/product/calc.html > http://www.openoffice.org/product/writer.html > http://www.openoffice.org/product/impress.html > http://www.openoffice.org/product/base.html > http://www.openoffice.org/product/draw.html > http://www.openoffice.org/product/math.html > > また、坂本さんのご指摘通り、以下の2ページについてはリニューアルサイト上でリンクを用意していないので、今回の依頼からは外させていただきます。 > > http://www.openoffice.org/product/product.html > http://www.openoffice.org/product/suite.html > > 石田さん、せっかくのお申し出のところすみません。 > > > 2010年5月23日19:05 Akira Tanaka <[email protected]>: > > 寺田さん、 > > > > 寺田さんのお考え、承知いたしました。 > > 夏期インターンシップの翻訳を先ほど引き受けたばかりなので、どうなるか分かりま > > せんが、最大限に協力させていただきたいと思います。 > > いくつかページがありますが、一応、翻訳の優先順位をお知らせいただけますでしょ > > うか? > > > > 坂本さん、 > > > >> 文法もですが、単純に単語間にspaceという区切りがあって解析しやすい、という > > 点でも英語やドイツ語は有利なのではないかなーと。 > > なるほど。 > > 最近、linuxで、viやvimの練習をしているのですが、コマンドで単語ごとにカーソル > > を進めることができるんです。やはり、スペースがあると、機械にとってはわかりや > > すいんでしょうね。 > > 西洋言語だとうまくいくだろうけど、日本語だと、こうはいかないなと思いました > > (笑) > > > > > > では。 > > 田中 聡 > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > _________________________________________________________________ メール一括チェック!他のWebメールもプロバイダーメールも。 http://mail.live.com/?rru=options%3fsubsection%3d20
