田中さん、坂本さん、石田さん 寺田です。ご意見ありがとうございます。
OOoのプロジェクトには参加して日が浅いので、よく理解ができていないと思いますが、以前、携わった別のグローバルプロジェクトでは製品やサービスの表現ひとつでもかなり厳しい制約がありました。おそらくドイツ語も英語も当該文章を公にするにあたり、何かしらのリーガルチェックを得たものではないかと推察します。 各ページの翻訳優先順位は以下になりますので、お手数ですが、よろしくお願いします。 http://www.openoffice.org/product/calc.html http://www.openoffice.org/product/writer.html http://www.openoffice.org/product/impress.html http://www.openoffice.org/product/base.html http://www.openoffice.org/product/draw.html http://www.openoffice.org/product/math.html また、坂本さんのご指摘通り、以下の2ページについてはリニューアルサイト上でリンクを用意していないので、今回の依頼からは外させていただきます。 http://www.openoffice.org/product/product.html http://www.openoffice.org/product/suite.html 石田さん、せっかくのお申し出のところすみません。 2010年5月23日19:05 Akira Tanaka <[email protected]>: > 寺田さん、 > > 寺田さんのお考え、承知いたしました。 > 夏期インターンシップの翻訳を先ほど引き受けたばかりなので、どうなるか分かりま > せんが、最大限に協力させていただきたいと思います。 > いくつかページがありますが、一応、翻訳の優先順位をお知らせいただけますでしょ > うか? > > 坂本さん、 > >> 文法もですが、単純に単語間にspaceという区切りがあって解析しやすい、という > 点でも英語やドイツ語は有利なのではないかなーと。 > なるほど。 > 最近、linuxで、viやvimの練習をしているのですが、コマンドで単語ごとにカーソル > を進めることができるんです。やはり、スペースがあると、機械にとってはわかりや > すいんでしょうね。 > 西洋言語だとうまくいくだろうけど、日本語だと、こうはいかないなと思いました > (笑) > > > では。 > 田中 聡 > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > >
