田中さん、坂本さん、石田さん

寺田です。ご意見ありがとうございます。

OOoのプロジェクトには参加して日が浅いので、よく理解ができていないと思いますが、以前、携わった別のグローバルプロジェクトでは製品やサービスの表現ひとつでもかなり厳しい制約がありました。おそらくドイツ語も英語も当該文章を公にするにあたり、何かしらのリーガルチェックを得たものではないかと推察します。

各ページの翻訳優先順位は以下になりますので、お手数ですが、よろしくお願いします。

http://www.openoffice.org/product/calc.html
http://www.openoffice.org/product/writer.html
http://www.openoffice.org/product/impress.html
http://www.openoffice.org/product/base.html
http://www.openoffice.org/product/draw.html
http://www.openoffice.org/product/math.html

また、坂本さんのご指摘通り、以下の2ページについてはリニューアルサイト上でリンクを用意していないので、今回の依頼からは外させていただきます。

http://www.openoffice.org/product/product.html
http://www.openoffice.org/product/suite.html

石田さん、せっかくのお申し出のところすみません。


2010年5月23日19:05 Akira Tanaka <[email protected]>:
> 寺田さん、
>
> 寺田さんのお考え、承知いたしました。
> 夏期インターンシップの翻訳を先ほど引き受けたばかりなので、どうなるか分かりま
> せんが、最大限に協力させていただきたいと思います。
> いくつかページがありますが、一応、翻訳の優先順位をお知らせいただけますでしょ
> うか?
>
> 坂本さん、
>
>> 文法もですが、単純に単語間にspaceという区切りがあって解析しやすい、という
> 点でも英語やドイツ語は有利なのではないかなーと。
> なるほど。
> 最近、linuxで、viやvimの練習をしているのですが、コマンドで単語ごとにカーソル
> を進めることができるんです。やはり、スペースがあると、機械にとってはわかりや
> すいんでしょうね。
> 西洋言語だとうまくいくだろうけど、日本語だと、こうはいかないなと思いました
> (笑)
>
>
> では。
> 田中 聡
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>

メールによる返信