再度、田中です。 >http://www.openoffice.org/product/calc.html <= 坂本さん >http://www.openoffice.org/product/writer.html <= 石田さん (ドラフト提出) >http://www.openoffice.org/product/impress.html <= 石田さん >http://www.openoffice.org/product/base.html <= 大槻さん >http://www.openoffice.org/product/draw.html <= >http://www.openoffice.org/product/math.html <= 坂本さん
DRAWをやっている方はいらっしゃらないようなので(いらっしゃったら、早急にお知 らせください!)、担当いたします。 ちょうど、短いみたいですし。 では。 田中 聡 > -----Original Message----- > From: KAZUHIRO TERADA [mailto:[email protected]] > Sent: Sunday, May 23, 2010 11:17 PM > To: [email protected] > Subject: Re: [ja-translate] トップページリニューアルに伴う翻訳作業の依頼に ついて > > 石田さん、坂本さん、田中さん > > お忙しい中、ありがとうございます! > > 寺田 > > > 2010年5月23日21:06 Ishida Yukihiro <[email protected]>: > > > > 石田です。 > > > > > > では、まず、 http://www.openoffice.org/product/writer.html を担当しま す。 > > > > > > 石田之博 > > > > > > > >> From: [email protected] > >> Date: Sun, 23 May 2010 20:57:11 +0900 > >> To: [email protected] > >> Subject: Re: [ja-translate] トップページリニューアルに伴う翻訳作業の依 頼について > >> > >> 田中さん、坂本さん、石田さん > >> > >> 寺田です。ご意見ありがとうございます。 > >> > >> > OOoのプロジェクトには参加して日が浅いので、よく理解ができていないと思いま すが、以前、携わった別のグローバルプロジェクトで > は製品やサービスの表現ひとつでもかなり厳しい制約がありました。おそらくドイ ツ語も英語も当該文章を公にするにあたり、何かしらの > リーガルチェックを得たものではないかと推察します。 > >> > >> 各ページの翻訳優先順位は以下になりますので、お手数ですが、よろしくお願 いします。 > >> > >> http://www.openoffice.org/product/calc.html > >> http://www.openoffice.org/product/writer.html > >> http://www.openoffice.org/product/impress.html > >> http://www.openoffice.org/product/base.html > >> http://www.openoffice.org/product/draw.html > >> http://www.openoffice.org/product/math.html > >> > >> > また、坂本さんのご指摘通り、以下の2ページについてはリニューアルサイト上で リンクを用意していないので、今回の依頼からは外させていただきます。 > >> > >> http://www.openoffice.org/product/product.html > >> http://www.openoffice.org/product/suite.html > >> > >> 石田さん、せっかくのお申し出のところすみません。 > >> > >> > >> 2010年5月23日19:05 Akira Tanaka <[email protected]>: > >> > 寺田さん、 > >> > > >> > 寺田さんのお考え、承知いたしました。 > >> > 夏期インターンシップの翻訳を先ほど引き受けたばかりなので、どうなるか 分かりま > >> > せんが、最大限に協力させていただきたいと思います。 > >> > いくつかページがありますが、一応、翻訳の優先順位をお知らせいただけま すでしょ > >> > うか? > >> > > >> > 坂本さん、 > >> > > >> >> 文法もですが、単純に単語間にspaceという区切りがあって解析しやすい、 という > >> > 点でも英語やドイツ語は有利なのではないかなーと。 > >> > なるほど。 > >> > 最近、linuxで、viやvimの練習をしているのですが、コマンドで単語ごとに カーソル > >> > を進めることができるんです。やはり、スペースがあると、機械にとっては わかりや > >> > すいんでしょうね。 > >> > 西洋言語だとうまくいくだろうけど、日本語だと、こうはいかないなと思い ました > >> > (笑) > >> > > >> > > >> > では。 > >> > 田中 聡 > >> > > >> > > >> > > ------------------------------------------------------------------- > >> > -- To unsubscribe, e-mail: > [email protected] > >> > For additional commands, e-mail: [email protected] > >> > > >> > > > > > _________________________________________________________________ > > メール一括チェック!他のWebメールもプロバイダーメールも。 > > http://mail.live.com/?rru=options%3fsubsection%3d20 > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
