再度、田中です。

>http://www.openoffice.org/product/calc.html  <= 坂本さん
>http://www.openoffice.org/product/writer.html <= 石田さん (ドラフト提出)
>http://www.openoffice.org/product/impress.html <= 石田さん
>http://www.openoffice.org/product/base.html  <= 大槻さん
>http://www.openoffice.org/product/draw.html  <=
>http://www.openoffice.org/product/math.html  <= 坂本さん

DRAWをやっている方はいらっしゃらないようなので(いらっしゃったら、早急にお知
らせください!)、担当いたします。
ちょうど、短いみたいですし。

では。
田中 聡

> -----Original Message-----
> From: KAZUHIRO TERADA [mailto:[email protected]]
> Sent: Sunday, May 23, 2010 11:17 PM
> To: [email protected]
> Subject: Re: [ja-translate] トップページリニューアルに伴う翻訳作業の依頼に
ついて
>
> 石田さん、坂本さん、田中さん
>
> お忙しい中、ありがとうございます!
>
> 寺田
>
>
> 2010年5月23日21:06 Ishida Yukihiro <[email protected]>:
> >
> > 石田です。
> >
> >
> > では、まず、 http://www.openoffice.org/product/writer.html を担当しま
す。
> >
> >
> > 石田之博
> >
> >
> >
> >> From: [email protected]
> >> Date: Sun, 23 May 2010 20:57:11 +0900
> >> To: [email protected]
> >> Subject: Re: [ja-translate] トップページリニューアルに伴う翻訳作業の依
頼について
> >>
> >> 田中さん、坂本さん、石田さん
> >>
> >> 寺田です。ご意見ありがとうございます。
> >>
> >>
> OOoのプロジェクトには参加して日が浅いので、よく理解ができていないと思いま
すが、以前、携わった別のグローバルプロジェクトで
> は製品やサービスの表現ひとつでもかなり厳しい制約がありました。おそらくドイ
ツ語も英語も当該文章を公にするにあたり、何かしらの
> リーガルチェックを得たものではないかと推察します。
> >>
> >> 各ページの翻訳優先順位は以下になりますので、お手数ですが、よろしくお願
いします。
> >>
> >> http://www.openoffice.org/product/calc.html
> >> http://www.openoffice.org/product/writer.html
> >> http://www.openoffice.org/product/impress.html
> >> http://www.openoffice.org/product/base.html
> >> http://www.openoffice.org/product/draw.html
> >> http://www.openoffice.org/product/math.html
> >>
> >>
> また、坂本さんのご指摘通り、以下の2ページについてはリニューアルサイト上で
リンクを用意していないので、今回の依頼からは外させていただきます。
> >>
> >> http://www.openoffice.org/product/product.html
> >> http://www.openoffice.org/product/suite.html
> >>
> >> 石田さん、せっかくのお申し出のところすみません。
> >>
> >>
> >> 2010年5月23日19:05 Akira Tanaka <[email protected]>:
> >> > 寺田さん、
> >> >
> >> > 寺田さんのお考え、承知いたしました。
> >> > 夏期インターンシップの翻訳を先ほど引き受けたばかりなので、どうなるか
分かりま
> >> > せんが、最大限に協力させていただきたいと思います。
> >> > いくつかページがありますが、一応、翻訳の優先順位をお知らせいただけま
すでしょ
> >> > うか?
> >> >
> >> > 坂本さん、
> >> >
> >> >> 文法もですが、単純に単語間にspaceという区切りがあって解析しやすい、
という
> >> > 点でも英語やドイツ語は有利なのではないかなーと。
> >> > なるほど。
> >> > 最近、linuxで、viやvimの練習をしているのですが、コマンドで単語ごとに
カーソル
> >> > を進めることができるんです。やはり、スペースがあると、機械にとっては
わかりや
> >> > すいんでしょうね。
> >> > 西洋言語だとうまくいくだろうけど、日本語だと、こうはいかないなと思い
ました
> >> > (笑)
> >> >
> >> >
> >> > では。
> >> > 田中 聡
> >> >
> >> >
> >> >
> -------------------------------------------------------------------
> >> > -- To unsubscribe, e-mail:
> [email protected]
> >> > For additional commands, e-mail: [email protected]
> >> >
> >> >
> >
> > _________________________________________________________________
> > メール一括チェック!他のWebメールもプロバイダーメールも。
> > http://mail.live.com/?rru=options%3fsubsection%3d20
>


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信