大槻です。

査読遅くなりました。
訳はこれでいいと思います。

仮訳の部分は
オートコレクトオプションのダイアログの訳が
クリアされているみたいなので
これもUIの訳に合わせるという方向ですね。

On Wed, 30 Jun 2010 21:59:57 +0900
Yukihiro Ishida <[email protected]> wrote:

> 石田です。
> 
> 査読お願いします。
> 
> ------------------------
> [cid]
> [sequence]
> 1
> [creator]
> admin
> [creation_date]
> 2010-06-10
> [reviewer]
> admin
> [product]
> OpenOffice.org - Office Suites(3.3)
> [category]
> Framework-6
> [type]
> l10n
> [priority]
> 1
> [language_ids]
> 0
> [platform_ids]
> 0
> [keyword_ids]
> 0
> [objective]
> non-breaking spaces before punctuation in French locales
> 句読点の前のノーブレークスペース (ロケールがフランス語の場合)
> [description]
> <p>This test needs to be executed on OOo 3.3 or higher. This test has to
> be run in some French document locales or system locales only
> <p>このテストは、OOo 3.3 およびそれ以降のバージョンで行うこと。また、ド
> キュメントまたはシステムのロケールがフランス語になっていること。
> <p></p>
> <p>1. open a new Writer document
> <p>1. Writer のドキュメントを新規作成する
> <p>2. check if document language shows one of the following locales
> fr_FR, fr_BE, fr_CH, fr_LU or fr_MC
> <p>2. ドキュメントの言語の設定が、fr_FR, fr_BE, fr_CH, fr_LU または
> fr_MC のいずれかになっていることを確認する。
> <p>3. insert a sentence containing one of the following punctuation
> signs ":", ";", "?" or "!"
> <p>3. : (コロン)、; (セミコロン)、? (疑問符)、! (感嘆符)の句読点のいずれ
> かひとつを含む文を入力する。
> <p>4.
> <p>5. enter a URL eg. http://www.openoffice.org
> <p>5. URL を入力する。例:http://www.openoffice.org
> <p>6.
> <p>7. insert a question and add two question marks at the end
> <p>7. 文字列の最後に疑問符を1つ追加し、次に疑問符を2つ追加する
> <p>7.
> <p>8.
> <p>9. check if the document language shows fr_CA
> <p>9. ドキュメントの言語設定が fr_CA になっていることを確認する
> <p>10. insert a sentence containing ":"
> <p>10. : (コロン)を含む文字列を入力する
> <p>11. repeat this test in Calc
> <p>11. このテストを Calc でも行う
> <p>12.
> <p>13. Check if the checkbox label "Add non breaking space before
> specific punctuation marks in French text" in menu item "Tools -
> AutoCorrect Options - Localized Options" is localized
> <p>13. メニュー ツール→オートコレクト オプション を選択し、「ローカライ
> ズオプション(仮訳)」タブをクリックする。「フランス語で特定の句読点の前に
> ノーブレークスペースを追加する(仮訳)」がローカライズされているか確認する。
> [expected]
> <p>2. this feature has been implemented for fr_FR, fr_BE, fr_CH, fr_LU
> or fr_MC only
> <p>2. この機能は fr_FR, fr_BE, fr_CH, fr_LU および fr_MC に対してのみ有
> 効である
> <p>3. a non-breaking space is automatically entered before the
> punctuation sign
> <p>3. 入力した句読点の直前にノーブレークスペースが1つ自動的に挿入されること
> <p>4.
> <p>5. a non-breaking space is added before the ":" but it is removed
> when you type the "//" of the URL
> <p>5. ノーブレークスペースが : (セミコロン) の直前に1つ挿入されるが、次
> に // (URL の一部) を入力したときに削除されること
> <p>6.
> <p>7. there should be only one non-breaking space before the first
> question mark
> <p>7. 最初の疑問符の前にだけノーブレークスペースが1つ挿入されること
> <p>8.
> <p>9.
> <p>10. a non-breaking space should be automatically added before the ":"
> sign.
> <p>10. ノーブレークスペースが1つ自動的に : (コロン) の前に挿入されること
> [coments]
> [externallinks]
> ------------------------
> 訳注 [description] 13 の「ローカライズオプション(仮訳)」タブは、3.2.1日
> 本語版では「ユーザー定義引用符」タブ。3.3では UI がいくつか追加されている。
> 
> m(_ _)m <<snip>>
> 


---- 
TakeshiOtsuki <[email protected]>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信