大槻です。 査読遅くなりました。 訳はこれでいいと思います。
仮訳の部分は オートコレクトオプションのダイアログの訳が クリアされているみたいなので これもUIの訳に合わせるという方向ですね。 On Wed, 30 Jun 2010 21:59:57 +0900 Yukihiro Ishida <[email protected]> wrote: > 石田です。 > > 査読お願いします。 > > ------------------------ > [cid] > [sequence] > 1 > [creator] > admin > [creation_date] > 2010-06-10 > [reviewer] > admin > [product] > OpenOffice.org - Office Suites(3.3) > [category] > Framework-6 > [type] > l10n > [priority] > 1 > [language_ids] > 0 > [platform_ids] > 0 > [keyword_ids] > 0 > [objective] > non-breaking spaces before punctuation in French locales > 句読点の前のノーブレークスペース (ロケールがフランス語の場合) > [description] > <p>This test needs to be executed on OOo 3.3 or higher. This test has to > be run in some French document locales or system locales only > <p>このテストは、OOo 3.3 およびそれ以降のバージョンで行うこと。また、ド > キュメントまたはシステムのロケールがフランス語になっていること。 > <p></p> > <p>1. open a new Writer document > <p>1. Writer のドキュメントを新規作成する > <p>2. check if document language shows one of the following locales > fr_FR, fr_BE, fr_CH, fr_LU or fr_MC > <p>2. ドキュメントの言語の設定が、fr_FR, fr_BE, fr_CH, fr_LU または > fr_MC のいずれかになっていることを確認する。 > <p>3. insert a sentence containing one of the following punctuation > signs ":", ";", "?" or "!" > <p>3. : (コロン)、; (セミコロン)、? (疑問符)、! (感嘆符)の句読点のいずれ > かひとつを含む文を入力する。 > <p>4. > <p>5. enter a URL eg. http://www.openoffice.org > <p>5. URL を入力する。例:http://www.openoffice.org > <p>6. > <p>7. insert a question and add two question marks at the end > <p>7. 文字列の最後に疑問符を1つ追加し、次に疑問符を2つ追加する > <p>7. > <p>8. > <p>9. check if the document language shows fr_CA > <p>9. ドキュメントの言語設定が fr_CA になっていることを確認する > <p>10. insert a sentence containing ":" > <p>10. : (コロン)を含む文字列を入力する > <p>11. repeat this test in Calc > <p>11. このテストを Calc でも行う > <p>12. > <p>13. Check if the checkbox label "Add non breaking space before > specific punctuation marks in French text" in menu item "Tools - > AutoCorrect Options - Localized Options" is localized > <p>13. メニュー ツール→オートコレクト オプション を選択し、「ローカライ > ズオプション(仮訳)」タブをクリックする。「フランス語で特定の句読点の前に > ノーブレークスペースを追加する(仮訳)」がローカライズされているか確認する。 > [expected] > <p>2. this feature has been implemented for fr_FR, fr_BE, fr_CH, fr_LU > or fr_MC only > <p>2. この機能は fr_FR, fr_BE, fr_CH, fr_LU および fr_MC に対してのみ有 > 効である > <p>3. a non-breaking space is automatically entered before the > punctuation sign > <p>3. 入力した句読点の直前にノーブレークスペースが1つ自動的に挿入されること > <p>4. > <p>5. a non-breaking space is added before the ":" but it is removed > when you type the "//" of the URL > <p>5. ノーブレークスペースが : (セミコロン) の直前に1つ挿入されるが、次 > に // (URL の一部) を入力したときに削除されること > <p>6. > <p>7. there should be only one non-breaking space before the first > question mark > <p>7. 最初の疑問符の前にだけノーブレークスペースが1つ挿入されること > <p>8. > <p>9. > <p>10. a non-breaking space should be automatically added before the ":" > sign. > <p>10. ノーブレークスペースが1つ自動的に : (コロン) の前に挿入されること > [coments] > [externallinks] > ------------------------ > 訳注 [description] 13 の「ローカライズオプション(仮訳)」タブは、3.2.1日 > 本語版では「ユーザー定義引用符」タブ。3.3では UI がいくつか追加されている。 > > m(_ _)m <<snip>> > ---- TakeshiOtsuki <[email protected]> --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
