石田です。 査読お願いします。
------------------------ [cid] [sequence] 1 [creator] admin [creation_date] 2010-06-10 [reviewer] admin [product] OpenOffice.org - Office Suites(3.3) [category] Framework-6 [type] l10n [priority] 1 [language_ids] 0 [platform_ids] 0 [keyword_ids] 0 [objective] non-breaking spaces before punctuation in French locales 句読点の前のノーブレークスペース (ロケールがフランス語の場合) [description] <p>This test needs to be executed on OOo 3.3 or higher. This test has to be run in some French document locales or system locales only <p>このテストは、OOo 3.3 およびそれ以降のバージョンで行うこと。また、ド キュメントまたはシステムのロケールがフランス語になっていること。 <p></p> <p>1. open a new Writer document <p>1. Writer のドキュメントを新規作成する <p>2. check if document language shows one of the following locales fr_FR, fr_BE, fr_CH, fr_LU or fr_MC <p>2. ドキュメントの言語の設定が、fr_FR, fr_BE, fr_CH, fr_LU または fr_MC のいずれかになっていることを確認する。 <p>3. insert a sentence containing one of the following punctuation signs ":", ";", "?" or "!" <p>3. : (コロン)、; (セミコロン)、? (疑問符)、! (感嘆符)の句読点のいずれ かひとつを含む文を入力する。 <p>4. <p>5. enter a URL eg. http://www.openoffice.org <p>5. URL を入力する。例:http://www.openoffice.org <p>6. <p>7. insert a question and add two question marks at the end <p>7. 文字列の最後に疑問符を1つ追加し、次に疑問符を2つ追加する <p>7. <p>8. <p>9. check if the document language shows fr_CA <p>9. ドキュメントの言語設定が fr_CA になっていることを確認する <p>10. insert a sentence containing ":" <p>10. : (コロン)を含む文字列を入力する <p>11. repeat this test in Calc <p>11. このテストを Calc でも行う <p>12. <p>13. Check if the checkbox label "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text" in menu item "Tools - AutoCorrect Options - Localized Options" is localized <p>13. メニュー ツール→オートコレクト オプション を選択し、「ローカライ ズオプション(仮訳)」タブをクリックする。「フランス語で特定の句読点の前に ノーブレークスペースを追加する(仮訳)」がローカライズされているか確認する。 [expected] <p>2. this feature has been implemented for fr_FR, fr_BE, fr_CH, fr_LU or fr_MC only <p>2. この機能は fr_FR, fr_BE, fr_CH, fr_LU および fr_MC に対してのみ有 効である <p>3. a non-breaking space is automatically entered before the punctuation sign <p>3. 入力した句読点の直前にノーブレークスペースが1つ自動的に挿入されること <p>4. <p>5. a non-breaking space is added before the ":" but it is removed when you type the "//" of the URL <p>5. ノーブレークスペースが : (セミコロン) の直前に1つ挿入されるが、次 に // (URL の一部) を入力したときに削除されること <p>6. <p>7. there should be only one non-breaking space before the first question mark <p>7. 最初の疑問符の前にだけノーブレークスペースが1つ挿入されること <p>8. <p>9. <p>10. a non-breaking space should be automatically added before the ":" sign. <p>10. ノーブレークスペースが1つ自動的に : (コロン) の前に挿入されること [coments] [externallinks] ------------------------ 訳注 [description] 13 の「ローカライズオプション(仮訳)」タブは、3.2.1日 本語版では「ユーザー定義引用符」タブ。3.3では UI がいくつか追加されている。 (2010/06/30 18:42), Yukihiro Ishida wrote: > 石田です。 > > >> 残り4、5、6誰か動けますか? >> > 1,2,3 終わりましたので、やります。 > > 石田之博 > > (2010/06/30 12:41), Takeshi Otsuki wrote: > >> 石田さん >> >> ありがとうございます。 >> ではよろしくお願いします。 >> >> >> 今の状態です。 >> >> >>> 1. Calc_i92896_deleting_sheet.txt <=石田さん >>> 2. Calc_i97416_CSV_import_options.txt <=石田さん >>> 3. Calc_i100619_data_pilot_field_popup_window.txt <=石田さん >>> 4. Calc_i102141_HTML_import_options.txt >>> 5. Calc_i105808_renamed_notes_to_comments.txt >>> 6. Framework_i17169_non_breaking_spaces_before_punctuation.txt >>> 7. Framework_i92516_new_print_dialog.txt <= 遠藤さん >>> 8. Writer_i1601_Extended_Change_Case_Menu.txt <= 遠藤さん >>> 9. Writer_i107721_Redesign_of_Thesaurus_dialog.txt <= 遠藤さん >>> 10. Writer_i108358_Redesign_of_Hyphenation_dialog.txt <= 遠藤さん >>> >>> >> 残り4、5、6誰か動けますか? >> >> >> よろしくお願いします。 >> >> >> On Wed, 30 Jun 2010 09:51:42 +0900 >> Yukihiro Ishida <[email protected]> wrote: >> >> >> >>> 石田です。 >>> >>> 下記の翻訳を行ないます。 >>> 1. Calc_i92896_deleting_sheet.txt >>> 2. Calc_i97416_CSV_import_options.txt >>> 3. Calc_i100619_data_pilot_field_popup_window.txt >>> >>> OOo3.3 (DEV300m83 ビルド) インストール後、確認しながら翻訳することにします。 >>> >>> 石田之博 >>> >>> >>> (2010/06/29 22:22), Yasunori Endo wrote: >>> >>> >>>> 仙台高専の遠藤です。 >>>> >>>> OOo3.3についてのテストケースの翻訳(案)です。 >>>> 今回は、下記のドキュメントについて翻訳をおこないました。 >>>> ・Framework_i92516_new_print.txt >>>> ・Writer_i1601_Extended_Change_Case.txt >>>> ・Writer_i107721_Redesign_of_Thesaurus.txt >>>> ・Writer_i108358_Redesign_of_Hyphenation.txt >>>> >>>> >>>> 残りのファイルについては、下記の理由により翻訳をしていません。 >>>> [Calc_i105808_renamed_notes_to_comments.txt] >>>> 日本語版OOo3.2.1で変更部分を確認したところ、対象部分は"コメント"と訳されており、変更の必要を感じなかったため。 >>>> >>>> [Calc_i92896_deleting_sheet.txt] >>>> 変更箇所の"Are you sure you want to delete the selected >>>> sheet(s)?"に対応する箇所を日本語版OOo3.2.1で確認したところ、"選択したシートを削除しますか?"となっており、現時点ですでに十分と感じたため。 >>>> >>>> [Framework_i17169_non_breaking_spaces_before_punctuation.txt] >>>> このテストはフランス語環境向けのものであり、日本語に翻訳する必要を感じなかったため。 >>>> >>>> [それ以外] >>>> よくわかりませんでした。 >>>> >>>> これより、翻訳をおこなった4つのファイルについて、個別にメールを送信します。 >>>> 査読をよろしくお願いします。 >>>> ========================= >>>> 仙台高等専門学校 広瀬キャンパス >>>> 情報工学科 第4学年 >>>> 遠藤 靖典 >>>> >>>> >>>> >>>> 2010年6月29日21:46 Takeshi Otsuki <[email protected]>: >>>> >>>> >>>> >>>>> 大槻です。 >>>>> >>>>> ありがとうございます。 >>>>> >>>>> 査読の時はテキストファイル添付ではなく内容コピー張り付けの方が >>>>> やりやすいと思うので査読時は内容を張り付けでお願いします。 >>>>> >>>>> では、よろしくお願いします。 >>>>> >>>>> >>>>> On Tue, 29 Jun 2010 17:35:29 +0900 >>>>> Yasunori Endo <[email protected]> wrote: >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>>> 仙台高専の遠藤です。 >>>>>> >>>>>> 翻訳依頼の件、了解です。 >>>>>> 作業に取り掛かろうかと思います。 >>>>>> >>>>>> 翻訳後のデータは、テキストデータ(添付)でいいでしょうか。 >>>>>> ========================= >>>>>> 仙台高等専門学校 広瀬キャンパス >>>>>> 情報工学科 第4学年 >>>>>> 遠藤 靖典 >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> 2010年6月29日14:36 Takeshi Otsuki <[email protected]>: >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>>> みなさん。 >>>>>>> >>>>>>> 大槻@翻訳コーディネータです。 >>>>>>> >>>>>>> TCMテストケースの翻訳をお願いしたくメールしました。 >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> 翻訳対象のファイルは添付している内容で、以下の10ファイル >>>>>>> 1. Calc_i92896_deleting_sheet.txt >>>>>>> 2. Calc_i97416_CSV_import_options.txt >>>>>>> 3. Calc_i100619_data_pilot_field_popup_window.txt >>>>>>> 4. Calc_i102141_HTML_import_options.txt >>>>>>> 5. Calc_i105808_renamed_notes_to_comments.txt >>>>>>> 6. Framework_i17169_non_breaking_spaces_before_punctuation.txt >>>>>>> 7. Framework_i92516_new_print_dialog.txt >>>>>>> 8. Writer_i1601_Extended_Change_Case_Menu.txt >>>>>>> 9. Writer_i107721_Redesign_of_Thesaurus_dialog.txt >>>>>>> 10. Writer_i108358_Redesign_of_Hyphenation_dialog.txt >>>>>>> >>>>>>> 翻訳するところは >>>>>>> [objective] >>>>>>> [description] >>>>>>> [expected] >>>>>>> の項目のところです。 >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> 参考です。 >>>>>>> 現在RU, FR, en-US がアタッチされてます。 >>>>>>> http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=112476 >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> ご存知かとは思いますが一応。 >>>>>>> TCM テストケースとは Test Case Management。 >>>>>>> リリーステストにてチェックする項目の手順になります。 >>>>>>> >>>>>>> 以上よろしくお願いします。 >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Begin forwarded message: >>>>>>> >>>>>>> Date: Wed, 16 Jun 2010 12:51:04 +0200 >>>>>>> From: Joost Andrae <[email protected]> >>>>>>> To: [email protected] >>>>>>> Subject: [l10n-dev] TCM test cases for OpenOffice.org 3.3 need >>>>>>> translation >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Hi, >>>>>>> >>>>>>> I've added some new test cases to TCM for the product category >>>>>>> "OpenOffice.org - Office Suites(3.3)". All test cases are stored within >>>>>>> the categories Calc-6, Framework-6 and Writer-6. Corresponding test >>>>>>> cases are attached to this email. >>>>>>> >>>>>>> Would you please translate these test cases ? >>>>>>> >>>>>>> I expect some more features that need a TCM test case within the >>>>>>> upcoming two DEV300 builds. I'll inform you then if there is more to >>>>>>> translate. >>>>>>> >>>>>>> Kind regards, Joost >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> ---- >>>>>>> TakeshiOtsuki <[email protected]> >>>>>>> >>>>>>> --------------------------------------------------------------------- >>>>>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >>>>>>> For additional commands, e-mail: [email protected] >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> --------------------------------------------------------------------- >>>>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >>>>>> For additional commands, e-mail: [email protected] >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> ---- >>>>> TakeshiOtsuki <[email protected]> >>>>> >>>>> --------------------------------------------------------------------- >>>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >>>>> For additional commands, e-mail: [email protected] >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>> --------------------------------------------------------------------- >>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >>>> For additional commands, e-mail: [email protected] >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>> --------------------------------------------------------------------- >>> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >>> For additional commands, e-mail: [email protected] >>> >>> >>> >> ---- >> TakeshiOtsuki <[email protected]> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >> For additional commands, e-mail: [email protected] >> >> >> >> >> > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
