石田です。

査読お願いします。

------------------------
[cid]
[sequence]
1
[creator]
admin
[creation_date]
2010-06-10
[reviewer]
admin
[product]
OpenOffice.org - Office Suites(3.3)
[category]
Framework-6
[type]
l10n
[priority]
1
[language_ids]
0
[platform_ids]
0
[keyword_ids]
0
[objective]
non-breaking spaces before punctuation in French locales
句読点の前のノーブレークスペース (ロケールがフランス語の場合)
[description]
<p>This test needs to be executed on OOo 3.3 or higher. This test has to
be run in some French document locales or system locales only
<p>このテストは、OOo 3.3 およびそれ以降のバージョンで行うこと。また、ド
キュメントまたはシステムのロケールがフランス語になっていること。
<p></p>
<p>1. open a new Writer document
<p>1. Writer のドキュメントを新規作成する
<p>2. check if document language shows one of the following locales
fr_FR, fr_BE, fr_CH, fr_LU or fr_MC
<p>2. ドキュメントの言語の設定が、fr_FR, fr_BE, fr_CH, fr_LU または
fr_MC のいずれかになっていることを確認する。
<p>3. insert a sentence containing one of the following punctuation
signs ":", ";", "?" or "!"
<p>3. : (コロン)、; (セミコロン)、? (疑問符)、! (感嘆符)の句読点のいずれ
かひとつを含む文を入力する。
<p>4.
<p>5. enter a URL eg. http://www.openoffice.org
<p>5. URL を入力する。例:http://www.openoffice.org
<p>6.
<p>7. insert a question and add two question marks at the end
<p>7. 文字列の最後に疑問符を1つ追加し、次に疑問符を2つ追加する
<p>7.
<p>8.
<p>9. check if the document language shows fr_CA
<p>9. ドキュメントの言語設定が fr_CA になっていることを確認する
<p>10. insert a sentence containing ":"
<p>10. : (コロン)を含む文字列を入力する
<p>11. repeat this test in Calc
<p>11. このテストを Calc でも行う
<p>12.
<p>13. Check if the checkbox label "Add non breaking space before
specific punctuation marks in French text" in menu item "Tools -
AutoCorrect Options - Localized Options" is localized
<p>13. メニュー ツール→オートコレクト オプション を選択し、「ローカライ
ズオプション(仮訳)」タブをクリックする。「フランス語で特定の句読点の前に
ノーブレークスペースを追加する(仮訳)」がローカライズされているか確認する。
[expected]
<p>2. this feature has been implemented for fr_FR, fr_BE, fr_CH, fr_LU
or fr_MC only
<p>2. この機能は fr_FR, fr_BE, fr_CH, fr_LU および fr_MC に対してのみ有
効である
<p>3. a non-breaking space is automatically entered before the
punctuation sign
<p>3. 入力した句読点の直前にノーブレークスペースが1つ自動的に挿入されること
<p>4.
<p>5. a non-breaking space is added before the ":" but it is removed
when you type the "//" of the URL
<p>5. ノーブレークスペースが : (セミコロン) の直前に1つ挿入されるが、次
に // (URL の一部) を入力したときに削除されること
<p>6.
<p>7. there should be only one non-breaking space before the first
question mark
<p>7. 最初の疑問符の前にだけノーブレークスペースが1つ挿入されること
<p>8.
<p>9.
<p>10. a non-breaking space should be automatically added before the ":"
sign.
<p>10. ノーブレークスペースが1つ自動的に : (コロン) の前に挿入されること
[coments]
[externallinks]
------------------------
訳注 [description] 13 の「ローカライズオプション(仮訳)」タブは、3.2.1日
本語版では「ユーザー定義引用符」タブ。3.3では UI がいくつか追加されている。



(2010/06/30 18:42), Yukihiro Ishida wrote:
> 石田です。
>
>   
>> 残り4、5、6誰か動けますか?
>>     
> 1,2,3 終わりましたので、やります。
>
> 石田之博
>
> (2010/06/30 12:41), Takeshi Otsuki wrote:
>   
>> 石田さん
>>
>> ありがとうございます。
>> ではよろしくお願いします。
>>
>>
>> 今の状態です。
>>   
>>     
>>>  1. Calc_i92896_deleting_sheet.txt  <=石田さん
>>>  2. Calc_i97416_CSV_import_options.txt  <=石田さん
>>>  3. Calc_i100619_data_pilot_field_popup_window.txt  <=石田さん
>>>  4. Calc_i102141_HTML_import_options.txt
>>>  5. Calc_i105808_renamed_notes_to_comments.txt
>>>  6. Framework_i17169_non_breaking_spaces_before_punctuation.txt
>>>  7. Framework_i92516_new_print_dialog.txt  <= 遠藤さん
>>>  8. Writer_i1601_Extended_Change_Case_Menu.txt  <= 遠藤さん
>>>  9. Writer_i107721_Redesign_of_Thesaurus_dialog.txt  <= 遠藤さん
>>> 10. Writer_i108358_Redesign_of_Hyphenation_dialog.txt  <= 遠藤さん
>>>     
>>>       
>> 残り4、5、6誰か動けますか?
>>
>>
>> よろしくお願いします。
>>
>>
>> On Wed, 30 Jun 2010 09:51:42 +0900
>> Yukihiro Ishida <[email protected]> wrote:
>>
>>   
>>     
>>> 石田です。
>>>
>>> 下記の翻訳を行ないます。
>>> 1. Calc_i92896_deleting_sheet.txt
>>> 2. Calc_i97416_CSV_import_options.txt
>>> 3. Calc_i100619_data_pilot_field_popup_window.txt
>>>
>>> OOo3.3 (DEV300m83 ビルド) インストール後、確認しながら翻訳することにします。
>>>
>>> 石田之博
>>>
>>>
>>> (2010/06/29 22:22), Yasunori Endo wrote:
>>>     
>>>       
>>>> 仙台高専の遠藤です。
>>>>
>>>> OOo3.3についてのテストケースの翻訳(案)です。
>>>> 今回は、下記のドキュメントについて翻訳をおこないました。
>>>> ・Framework_i92516_new_print.txt
>>>> ・Writer_i1601_Extended_Change_Case.txt
>>>> ・Writer_i107721_Redesign_of_Thesaurus.txt
>>>> ・Writer_i108358_Redesign_of_Hyphenation.txt
>>>>
>>>>
>>>> 残りのファイルについては、下記の理由により翻訳をしていません。
>>>> [Calc_i105808_renamed_notes_to_comments.txt]
>>>> 日本語版OOo3.2.1で変更部分を確認したところ、対象部分は"コメント"と訳されており、変更の必要を感じなかったため。
>>>>
>>>> [Calc_i92896_deleting_sheet.txt]
>>>> 変更箇所の"Are you sure you want to delete the selected
>>>> sheet(s)?"に対応する箇所を日本語版OOo3.2.1で確認したところ、"選択したシートを削除しますか?"となっており、現時点ですでに十分と感じたため。
>>>>
>>>> [Framework_i17169_non_breaking_spaces_before_punctuation.txt]
>>>> このテストはフランス語環境向けのものであり、日本語に翻訳する必要を感じなかったため。
>>>>
>>>> [それ以外]
>>>> よくわかりませんでした。
>>>>
>>>> これより、翻訳をおこなった4つのファイルについて、個別にメールを送信します。
>>>> 査読をよろしくお願いします。
>>>> =========================
>>>> 仙台高等専門学校 広瀬キャンパス
>>>> 情報工学科 第4学年
>>>> 遠藤 靖典
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> 2010年6月29日21:46 Takeshi Otsuki <[email protected]>:
>>>>   
>>>>       
>>>>         
>>>>> 大槻です。
>>>>>
>>>>> ありがとうございます。
>>>>>
>>>>> 査読の時はテキストファイル添付ではなく内容コピー張り付けの方が
>>>>> やりやすいと思うので査読時は内容を張り付けでお願いします。
>>>>>
>>>>> では、よろしくお願いします。
>>>>>
>>>>>
>>>>> On Tue, 29 Jun 2010 17:35:29 +0900
>>>>> Yasunori Endo <[email protected]> wrote:
>>>>>
>>>>>     
>>>>>         
>>>>>           
>>>>>> 仙台高専の遠藤です。
>>>>>>
>>>>>> 翻訳依頼の件、了解です。
>>>>>> 作業に取り掛かろうかと思います。
>>>>>>
>>>>>> 翻訳後のデータは、テキストデータ(添付)でいいでしょうか。
>>>>>> =========================
>>>>>> 仙台高等専門学校 広瀬キャンパス
>>>>>> 情報工学科 第4学年
>>>>>> 遠藤 靖典
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 2010年6月29日14:36 Takeshi Otsuki <[email protected]>:
>>>>>>       
>>>>>>           
>>>>>>             
>>>>>>> みなさん。
>>>>>>>
>>>>>>> 大槻@翻訳コーディネータです。
>>>>>>>
>>>>>>> TCMテストケースの翻訳をお願いしたくメールしました。
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> 翻訳対象のファイルは添付している内容で、以下の10ファイル
>>>>>>>  1. Calc_i92896_deleting_sheet.txt
>>>>>>>  2. Calc_i97416_CSV_import_options.txt
>>>>>>>  3. Calc_i100619_data_pilot_field_popup_window.txt
>>>>>>>  4. Calc_i102141_HTML_import_options.txt
>>>>>>>  5. Calc_i105808_renamed_notes_to_comments.txt
>>>>>>>  6. Framework_i17169_non_breaking_spaces_before_punctuation.txt
>>>>>>>  7. Framework_i92516_new_print_dialog.txt
>>>>>>>  8. Writer_i1601_Extended_Change_Case_Menu.txt
>>>>>>>  9. Writer_i107721_Redesign_of_Thesaurus_dialog.txt
>>>>>>> 10. Writer_i108358_Redesign_of_Hyphenation_dialog.txt
>>>>>>>
>>>>>>> 翻訳するところは
>>>>>>> [objective]
>>>>>>> [description]
>>>>>>> [expected]
>>>>>>> の項目のところです。
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> 参考です。
>>>>>>> 現在RU, FR, en-US がアタッチされてます。
>>>>>>> http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=112476
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> ご存知かとは思いますが一応。
>>>>>>> TCM テストケースとは Test Case Management。
>>>>>>> リリーステストにてチェックする項目の手順になります。
>>>>>>>
>>>>>>> 以上よろしくお願いします。
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Begin forwarded message:
>>>>>>>
>>>>>>> Date: Wed, 16 Jun 2010 12:51:04 +0200
>>>>>>> From: Joost Andrae <[email protected]>
>>>>>>> To: [email protected]
>>>>>>> Subject: [l10n-dev] TCM test cases for OpenOffice.org 3.3 need 
>>>>>>> translation
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Hi,
>>>>>>>
>>>>>>> I've added some new test cases to TCM for the product category
>>>>>>> "OpenOffice.org - Office Suites(3.3)". All test cases are stored within
>>>>>>> the categories Calc-6, Framework-6 and Writer-6. Corresponding test
>>>>>>> cases are attached to this email.
>>>>>>>
>>>>>>> Would you please translate these test cases ?
>>>>>>>
>>>>>>> I expect some more features that need a TCM test case within the
>>>>>>> upcoming two DEV300 builds. I'll inform you then if there is more to
>>>>>>> translate.
>>>>>>>
>>>>>>> Kind regards, Joost
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> ----
>>>>>>> TakeshiOtsuki <[email protected]>
>>>>>>>
>>>>>>> ---------------------------------------------------------------------
>>>>>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>>>>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>>>>>>
>>>>>>>         
>>>>>>>             
>>>>>>>               
>>>>>> ---------------------------------------------------------------------
>>>>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>>>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>>>>>
>>>>>>       
>>>>>>           
>>>>>>             
>>>>> ----
>>>>> TakeshiOtsuki <[email protected]>
>>>>>
>>>>> ---------------------------------------------------------------------
>>>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>>>>
>>>>>
>>>>>     
>>>>>         
>>>>>           
>>>> ---------------------------------------------------------------------
>>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>   
>>>>       
>>>>         
>>> ---------------------------------------------------------------------
>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>>
>>>     
>>>       
>> ---- 
>> TakeshiOtsuki <[email protected]>
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>
>>
>>
>>   
>>     
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>
>
>   


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信