大槻さん、

査読内容に異論ありません。
アップお願いします。

斎藤さん、査読ありがとうございました。

石田

(2010/07/16 17:40), Takeshi Otsuki wrote:
> 翻訳してもらっている皆さん。
> 大槻です。
>
> beta に間に合わせようと一部先行してアップしてしまいましたが
> 査読の内容、特に異論がなければ私の方で査読の内容を反映してアップしますが
> どうでしょうか。
>
> よろしくお願いします。
>
>
> On Fri, 16 Jul 2010 14:41:29 +0900
> Reiko Saito <[email protected]> wrote:
>
>   
>> こんにちは。
>>
>> 主要なところ、査読してみました。
>> 80% ぐらいは見れたんじゃないかな?
>> (少なくとも、翻訳者さんにつき 1 ファイル以上は査読しました)
>>
>> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/3.3
>>
>>
>> 査読者欄にコメントを入れています。意味は、以下のとおりです。
>>
>> 斎藤(コメントありません): 修正提案なし
>> 斎藤(xxxx): diff ファイルは変更なし
>> 斎藤: diff ファイルに ReikoS> でコメント
>>
>> 全体的に気づいたことは、以下です。
>>
>> - メニュー名の末尾の ... が抜けている
>>
>> - Selection changed などの省略形は、
>> 「選択内容が変更されました」と長く書くのではなく
>> 「選択内容に変更あり」のように簡潔に書いたほうが
>> その場に適した訳になりやすい
>>
>> - 用語集、過去の翻訳、メモリーを参考にしてください。
>>  新しい用語があった場合は、ユーザーのマイグレーションを
>>  促すためにも、MS 用語で探してみるのもいいと思います。
>> http://www.microsoft.com/Language/ja-jp/Default.aspx
>>
>>  →新規用語は OpenCTI にも登録するので、教えてください!
>>
>> 斎藤 玲子
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>
>>     
>
> ---- 
> TakeshiOtsuki <[email protected]>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>
>
>   


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信