こんにちは。

主要なところ、査読してみました。
80% ぐらいは見れたんじゃないかな?
(少なくとも、翻訳者さんにつき 1 ファイル以上は査読しました)

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/3.3


査読者欄にコメントを入れています。意味は、以下のとおりです。

斎藤(コメントありません): 修正提案なし
斎藤(xxxx): diff ファイルは変更なし
斎藤: diff ファイルに ReikoS> でコメント

全体的に気づいたことは、以下です。

- メニュー名の末尾の ... が抜けている

- Selection changed などの省略形は、
「選択内容が変更されました」と長く書くのではなく
「選択内容に変更あり」のように簡潔に書いたほうが
その場に適した訳になりやすい

- 用語集、過去の翻訳、メモリーを参考にしてください。
 新しい用語があった場合は、ユーザーのマイグレーションを
 促すためにも、MS 用語で探してみるのもいいと思います。
http://www.microsoft.com/Language/ja-jp/Default.aspx

 →新規用語は OpenCTI にも登録するので、教えてください!

斎藤 玲子







---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信