こんにちは。 主要なところ、査読してみました。 80% ぐらいは見れたんじゃないかな? (少なくとも、翻訳者さんにつき 1 ファイル以上は査読しました)
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/3.3 査読者欄にコメントを入れています。意味は、以下のとおりです。 斎藤(コメントありません): 修正提案なし 斎藤(xxxx): diff ファイルは変更なし 斎藤: diff ファイルに ReikoS> でコメント 全体的に気づいたことは、以下です。 - メニュー名の末尾の ... が抜けている - Selection changed などの省略形は、 「選択内容が変更されました」と長く書くのではなく 「選択内容に変更あり」のように簡潔に書いたほうが その場に適した訳になりやすい - 用語集、過去の翻訳、メモリーを参考にしてください。 新しい用語があった場合は、ユーザーのマイグレーションを 促すためにも、MS 用語で探してみるのもいいと思います。 http://www.microsoft.com/Language/ja-jp/Default.aspx →新規用語は OpenCTI にも登録するので、教えてください! 斎藤 玲子 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
