大槻です。

斎藤さん
査読ありがとうございます。


On Fri, 16 Jul 2010 14:41:29 +0900
Reiko Saito <[email protected]> wrote:

> こんにちは。
> 
> 主要なところ、査読してみました。
> 80% ぐらいは見れたんじゃないかな?
> (少なくとも、翻訳者さんにつき 1 ファイル以上は査読しました)
> 
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/3.3
> 
> 
> 査読者欄にコメントを入れています。意味は、以下のとおりです。
> 
> 斎藤(コメントありません): 修正提案なし
> 斎藤(xxxx): diff ファイルは変更なし
> 斎藤: diff ファイルに ReikoS> でコメント
> 
> 全体的に気づいたことは、以下です。
> 
> - メニュー名の末尾の ... が抜けている
> 
これですが ... って必要なのでしょうか?
TCM テストや実際使っていて
環境によってボタンのテキストが ... が付くためにはみ出してしまう
ということがあります。
英語に合わせるというのが理想だと思うのですが
そういうのをみるとあれっと思ってしまいます。
なのでどちらに統一したらいいのかなと迷ってしまうのです。



> - Selection changed などの省略形は、
> 「選択内容が変更されました」と長く書くのではなく
> 「選択内容に変更あり」のように簡潔に書いたほうが
> その場に適した訳になりやすい
> 
> - 用語集、過去の翻訳、メモリーを参考にしてください。
>  新しい用語があった場合は、ユーザーのマイグレーションを
>  促すためにも、MS 用語で探してみるのもいいと思います。
> http://www.microsoft.com/Language/ja-jp/Default.aspx
> 
>  →新規用語は OpenCTI にも登録するので、教えてください!
> 
ちょっとすぐには難しいですが
了解です。



---- 
TakeshiOtsuki <[email protected]>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信