大槻です。 斎藤さん 査読ありがとうございます。
On Fri, 16 Jul 2010 14:41:29 +0900 Reiko Saito <[email protected]> wrote: > こんにちは。 > > 主要なところ、査読してみました。 > 80% ぐらいは見れたんじゃないかな? > (少なくとも、翻訳者さんにつき 1 ファイル以上は査読しました) > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/3.3 > > > 査読者欄にコメントを入れています。意味は、以下のとおりです。 > > 斎藤(コメントありません): 修正提案なし > 斎藤(xxxx): diff ファイルは変更なし > 斎藤: diff ファイルに ReikoS> でコメント > > 全体的に気づいたことは、以下です。 > > - メニュー名の末尾の ... が抜けている > これですが ... って必要なのでしょうか? TCM テストや実際使っていて 環境によってボタンのテキストが ... が付くためにはみ出してしまう ということがあります。 英語に合わせるというのが理想だと思うのですが そういうのをみるとあれっと思ってしまいます。 なのでどちらに統一したらいいのかなと迷ってしまうのです。 > - Selection changed などの省略形は、 > 「選択内容が変更されました」と長く書くのではなく > 「選択内容に変更あり」のように簡潔に書いたほうが > その場に適した訳になりやすい > > - 用語集、過去の翻訳、メモリーを参考にしてください。 > 新しい用語があった場合は、ユーザーのマイグレーションを > 促すためにも、MS 用語で探してみるのもいいと思います。 > http://www.microsoft.com/Language/ja-jp/Default.aspx > > →新規用語は OpenCTI にも登録するので、教えてください! > ちょっとすぐには難しいですが 了解です。 ---- TakeshiOtsuki <[email protected]> --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
