Hi allesamt... also wenn es darum geht, Korrektur zu lesen, kann ich gerne drüberschauen. Ich habe allerdings selbst bisher nur Übersetzungen in Launchpad/Rosetta gemacht (bin ja seit einer Weile in der Mailingliste und Rosetta und damals einfach beigetreten und munter losübersetzt, relativ orientierungslos ;) ). Momentan bin ich ein wenig eingespannt (bei einem meiner Nebenjobs), so dass ich selbst nicht dazu komme, etwas zu übersetzen - aber Korrekturlesen ginge, denke ich. Muss ja für irgend etwas gut sein, wenn man sein Englischstudium fast fertig hat^^ Also kurz gesagt, wenn ihr mich braucht, schreibt mir kurz, was zu tun ist :)
Beste Grüße, Martin --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- "It is absurd to divide people into good and bad. People are either charming or tedious." -- Oscar Wilde ________________________________________ Von: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] im Auftrag von Jochen Skulj [EMAIL PROTECTED] Gesendet: Mittwoch, 6. August 2008 18:21 An: Moritz Baumann Cc: [email protected] Betreff: Re: [Translators-de] Aufnahme in das Übersetzungsteam Hallo Moritz, vielen Dank an deinem Interesse, uns bei der Übersetzung von Ubuntu zu unterstützen, und für deine ausführliche Vorstellung. Für die Zusammenarbeit - gerade auch für neue Übersetzer im Team - praktizieren wir ein sogenanntes »Patenmodell«. Das bedeutet konkret, dass ein Übersetzer, der schon länger dabei ist, dem neuen Übersetzer als Ansprechpartner zur Verfügung steht. Dieser Ansprechpartner koordiniert auch welche Übersetzungen zu bearbeiten sind, übernimmt das Korrekturlesen und gibt dem neuen Übersetzer Feedback über Verbesserungsmöglichkeiten. Zu deiner Frage, wie viel Zeit man investieren sollte, kann ich nur empfehlen, dass man sich das selbst einteilen sollte. Übersetzungsarbeiten erlauben es eigentlich ganz gut, selbst zu bestimmen, wie viele Arbeiten man übernehmen möchte oder kann. Wichtiger ist eigentlich, dass man möglichst über einen längeren Zeitraum mitarbeitet, weil dass dann auch die Einheitlichkeit der Übersetzungen verbessert. Als nächstes gilt es also, für dich jemanden zu finden, der die »Patenschaft« für dich übernimmt. Da richte ich meine Frage eher an die anderen Leser der Mailingliste: welche Übersetzungen böten sich den als Einstieg für Moritz an? Theoretisch könnte ich hier die »Patenschaft« übernehmen, aber da ich bislang eher wenig in Rosetta selbst übersetzt habe, fehlt mir ein wenig der Überblick. Wer kann hier weiterhelfen? Besten Gruß, Jochen Am Dienstag, den 05.08.2008, 17:55 +0200 schrieb Moritz Baumann: > Hallo an die gesamte Mailingliste. > > Zuerst einmal möchte ich mich dafür entschuldigen, dass ich schon > einige > Rosetta-Einträge verfasst habe, bevor ich auf das Anforderungsprofil > gestoßen bin. Ich hoffe, dass ich trotz meines Alters die > Anforderungen > erfülle, um offiziell Übersetzungsaufgaben übernehmen zu dürfen; ich > bin > im Moment Schüler und werde wohl ab nächstem Jahr in Karlsruhe > Informatik studieren. > > Ubuntu benutze ich seit circa 2 Jahren und habe in dieser Zeit auch > einige Personen in meinem Bekanntenkreis, die mit Windows unzufrieden > waren, auf Ubuntu migriert. Dabei habe ich zwangsläufig immer wieder > verschiedene Programmalternativen ausprobiert und mich in das System > eingearbeitet, damit meine Bekannten sofort nach der Einrichtung > zufrieden mit ihrem neuen Betriebssystem waren und alle Programme und > Funktionen hatten, die sie jeden Tag brauchten. Die "tiefere" > Motivation > dahinter ist, dass ich mich dafür einsetzen möchte, dass der > Durchschnittsanwender in naher Zukunft die freie Wahl zwischen > mehreren > Betriebssystemen hat, was (hoffentlich) dazu führt, dass mehr > Weiterentwicklung stattfindet. Deswegen möchte ich hier auch dazu > beitragen, dass die Vorteile bezüglich Benutzerfreundlichkeit > erhalten > bleiben beziehungsweise der Vorsprung von Ubuntu im Vergleich zu > Windows > immer größer wird, sodass sich immer mehr Anwender dafür entscheiden. > Außerdem übersetze ich gerne selbst, damit sich falsche Leerzeichen, > die > Texte oft schwer lesbar machen, sich nicht noch weiter verbreiten. > > Dass ich die sprachlichen Anforderungen erfülle, habe ich hoffentlich > in > dieser Mail schon bewiesen. Was mich noch interessieren würde und was > vielleicht auch schon im Anforderungsprofil stehen sollte, ist: Wie > genau sieht die Zusammenarbeit im Team aus und wie viel Zeit sollte > man > im Durchschnitt investieren? > > Grüße, > Moritz Baumann > > _______________________________________________ > Translators-de mailing list > [email protected] > https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
