Hallo Moritz,

aus meiner Erfahrung heraus kann die Mitarbeit im Übersetzungsteam nicht
alleine aus Übersetzen alleine bestehen, sondern darüber hinaus ist eine
ganze Menge an Fehleranalyse, Fehlerbewertung und Kommunikation
notwendig. Natürlich, wenn du den Fokus ausschließlich auf die
Übersetzung legen möchtest, kann ich eine Doku heraussuchen, die du dann
in Rosetta übersetzen kannst. Wenn du aber etwas »tiefer« einsteigen
möchtest, hätte ich folgende Idee:

(1) Schau dir bitte die frei verfügbaren Trainingsvideos von Galileo
Press an [1]. Im Teil »Installation und erste Schritte« bemängelt der
Trainer mehrfach die mangelnde Übersetzung der Software, was ziemlich
peinlich ist. Bitte notiere dir alle Stellen, in denen die Defizite
auftreten.

(2) Versuche herauszufinden, auf welche Packages diese Fehler sich
beziehen.

(3) Untersuche die Packages daraufhin, welche Strings noch unübersetzt
sind oder Fehler beinhalten. Bitte ändere die Übersetzung NICHT DIREKT
in Rosetta, sondern

(4) Stelle Fehlermeldungen, in denen du die Defizite dokumentierst.

(5) Abhängig vom Umfang und Anzahl der Fehlermeldungen und den
betroffenen Packages werden wir die Fehler dann korrigieren. Hier geht's
dann ans Übersetzen.

Zugegeben, das ist ganz schön viel für einen Neueinsteiger. Zu den
einzelnen Punkten würde ich dann auch noch weitere Informationen geben.
Meine erste Frage ist aber: würden dich solche Aufgaben interessieren
und würdest du dir das (oder zu mindestens einige Teile davon) zutrauen?
Wenn du lieber nur Übersetzen möchtest, ist das auch ok, dann sähe ich
wie Maren vorgeschlagen hat, eher Aufgaben im Bereich Dokumentation für
dich. Also, überlege dir doch, ob die Aufgabe etwas für dich wäre.

Besten Gruß, Jochen

[1] http://www.galileo-press.de/presse/pressemeldungen/gp/pmID-142

Am Dienstag, den 19.08.2008, 15:21 +0200 schrieb M. Reinecke:
> Hallo Moritz!
> 
> Es scheint mir, als würdest Du grad ins "Sommerloch" fallen :)
> 
> Also gezielt gefragt:
> 
> 1) Wer kann die Patenschaft übernehmen?
> 2) Martin kann, wenn ich es richtig sehe, unterstützen
> 3) Falls Jochen die Patanschaft übernehmen würde, schlage ich vor,
> einfach eine der Dokumentationen zu übersetzen, denn da könnt Ihr
> parallel in der Hilfe schauen, wie es auf Englisch ausschaut. (Das fand
> ich immer sehr hilfreich :) ) Und ich würde mir über Prioritäten in dem
> Fall mal keine Gedanken machen. Nehmt doch rst mal, was Euch Spass
> macht ;)
> 
> Bei mir fehlen die Resourcen, um eine Patenschaft zu übernehmen - sorry!
> 
> Bis bald, 
> 
> Maren
> 
> Am Dienstag, den 19.08.2008, 14:35 +0200 schrieb Moritz Baumann:
> > Hi.
> > 
> > Da die letzte Mail schon etwas her ist, frage ich jetzt einfach mal
> > vorsichtig nach: Hat sich schon etwas ergeben?
> > 
> > Grüße,
> > Moritz
> > 
> > Trost, Martin schrieb:
> > > Hi allesamt...
> > > 
> > > also wenn es darum geht, Korrektur zu lesen, kann ich gerne 
> > > drüberschauen. Ich habe allerdings selbst bisher nur Übersetzungen in 
> > > Launchpad/Rosetta gemacht (bin ja seit einer Weile in der Mailingliste 
> > > und Rosetta und damals einfach beigetreten und munter losübersetzt, 
> > > relativ orientierungslos ;) ). Momentan bin ich ein wenig eingespannt 
> > > (bei einem meiner Nebenjobs), so dass ich selbst nicht dazu komme, etwas 
> > > zu übersetzen - aber Korrekturlesen ginge, denke ich. Muss ja für irgend 
> > > etwas gut sein, wenn man sein Englischstudium fast fertig hat^^
> > > Also kurz gesagt, wenn ihr mich braucht, schreibt mir kurz, was zu tun 
> > > ist :)
> > > 
> > > Beste Grüße,
> > > 
> > > Martin
> > > ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
> > > "It is absurd to divide people into good and bad. People are either 
> > > charming or tedious." -- Oscar Wilde
> > > ________________________________________
> > > Von: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] im Auftrag von Jochen Skulj 
> > > [EMAIL PROTECTED]
> > > Gesendet: Mittwoch, 6. August 2008 18:21
> > > An: Moritz Baumann
> > > Cc: [email protected]
> > > Betreff: Re: [Translators-de] Aufnahme in das   Übersetzungsteam
> > > 
> > > Hallo Moritz,
> > > 
> > > vielen Dank an deinem Interesse, uns bei der Übersetzung von Ubuntu zu
> > > unterstützen, und für deine ausführliche Vorstellung.
> > > 
> > > Für die Zusammenarbeit - gerade auch für neue Übersetzer im Team -
> > > praktizieren wir ein sogenanntes »Patenmodell«. Das bedeutet konkret,
> > > dass ein Übersetzer, der schon länger dabei ist, dem neuen Übersetzer
> > > als Ansprechpartner zur Verfügung steht. Dieser Ansprechpartner
> > > koordiniert auch welche Übersetzungen zu bearbeiten sind, übernimmt das
> > > Korrekturlesen und gibt dem neuen Übersetzer Feedback über
> > > Verbesserungsmöglichkeiten.
> > > 
> > > Zu deiner Frage, wie viel Zeit man investieren sollte, kann ich nur
> > > empfehlen, dass man sich das selbst einteilen sollte.
> > > Übersetzungsarbeiten erlauben es eigentlich ganz gut, selbst zu
> > > bestimmen, wie viele Arbeiten man übernehmen möchte oder kann. Wichtiger
> > > ist eigentlich, dass man möglichst über einen längeren Zeitraum
> > > mitarbeitet, weil dass dann auch die Einheitlichkeit der Übersetzungen
> > > verbessert.
> > > 
> > > Als nächstes gilt es also, für dich jemanden zu finden, der die
> > > »Patenschaft« für dich übernimmt. Da richte ich meine Frage eher an die
> > > anderen Leser der Mailingliste: welche Übersetzungen böten sich den als
> > > Einstieg für Moritz an? Theoretisch könnte ich hier die »Patenschaft«
> > > übernehmen, aber da ich bislang eher wenig in Rosetta selbst übersetzt
> > > habe, fehlt mir ein wenig der Überblick. Wer kann hier weiterhelfen?
> > > 
> > > Besten Gruß, Jochen
> > > --
> > > Jochen Skulj
> > > http://www.jochenskulj.de
> > > GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
> > > Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
> > > 
> > > 
> > 
> > 
> > _______________________________________________
> > Translators-de mailing list
> > [email protected]
> > https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
> 
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an