Hi. Da die letzte Mail schon etwas her ist, frage ich jetzt einfach mal vorsichtig nach: Hat sich schon etwas ergeben?
Grüße, Moritz Trost, Martin schrieb: > Hi allesamt... > > also wenn es darum geht, Korrektur zu lesen, kann ich gerne drüberschauen. > Ich habe allerdings selbst bisher nur Übersetzungen in Launchpad/Rosetta > gemacht (bin ja seit einer Weile in der Mailingliste und Rosetta und damals > einfach beigetreten und munter losübersetzt, relativ orientierungslos ;) ). > Momentan bin ich ein wenig eingespannt (bei einem meiner Nebenjobs), so dass > ich selbst nicht dazu komme, etwas zu übersetzen - aber Korrekturlesen ginge, > denke ich. Muss ja für irgend etwas gut sein, wenn man sein Englischstudium > fast fertig hat^^ > Also kurz gesagt, wenn ihr mich braucht, schreibt mir kurz, was zu tun ist :) > > Beste Grüße, > > Martin > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > "It is absurd to divide people into good and bad. People are either charming > or tedious." -- Oscar Wilde > ________________________________________ > Von: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] im Auftrag von Jochen Skulj [EMAIL > PROTECTED] > Gesendet: Mittwoch, 6. August 2008 18:21 > An: Moritz Baumann > Cc: [email protected] > Betreff: Re: [Translators-de] Aufnahme in das Übersetzungsteam > > Hallo Moritz, > > vielen Dank an deinem Interesse, uns bei der Übersetzung von Ubuntu zu > unterstützen, und für deine ausführliche Vorstellung. > > Für die Zusammenarbeit - gerade auch für neue Übersetzer im Team - > praktizieren wir ein sogenanntes »Patenmodell«. Das bedeutet konkret, > dass ein Übersetzer, der schon länger dabei ist, dem neuen Übersetzer > als Ansprechpartner zur Verfügung steht. Dieser Ansprechpartner > koordiniert auch welche Übersetzungen zu bearbeiten sind, übernimmt das > Korrekturlesen und gibt dem neuen Übersetzer Feedback über > Verbesserungsmöglichkeiten. > > Zu deiner Frage, wie viel Zeit man investieren sollte, kann ich nur > empfehlen, dass man sich das selbst einteilen sollte. > Übersetzungsarbeiten erlauben es eigentlich ganz gut, selbst zu > bestimmen, wie viele Arbeiten man übernehmen möchte oder kann. Wichtiger > ist eigentlich, dass man möglichst über einen längeren Zeitraum > mitarbeitet, weil dass dann auch die Einheitlichkeit der Übersetzungen > verbessert. > > Als nächstes gilt es also, für dich jemanden zu finden, der die > »Patenschaft« für dich übernimmt. Da richte ich meine Frage eher an die > anderen Leser der Mailingliste: welche Übersetzungen böten sich den als > Einstieg für Moritz an? Theoretisch könnte ich hier die »Patenschaft« > übernehmen, aber da ich bislang eher wenig in Rosetta selbst übersetzt > habe, fehlt mir ein wenig der Überblick. Wer kann hier weiterhelfen? > > Besten Gruß, Jochen > -- > Jochen Skulj > http://www.jochenskulj.de > GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 > Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 > > _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
