Hallo Moritz, natürlich ist es immer schwer zu entscheiden, wie viel Zeit man in Open Source-Aktivitäten investieren kann und möchte. Am Besten fängt man mit kleinen Aufgaben an, sodass man sieht, ob und wie man damit klarkommt.
Wir haben ja dank Sebastian jetzt eine Aufgabenübersicht für Übersetzungen: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/Intrepid Du kannst dir die dort aufgeführten Softwarepakete und Dokumentationen ja in Launchpad ansehen, um dir einen Überblick zu verschaffen, wo noch wie viele Übersetzungen offen sind und wo du mitarbeiten könntest. Wenn du bislang noch keine Erfahrungen im Übersetzen von Software oder der Verwendung von gettext hast, wäre es wohl das Beste, mit dem Übersetzen einer Dokumentation zu beginnen. Wenn du etwas Passendes gefunden hast, kannst du dich ja in obige Liste eintragen und in Rosetta erste Übersetzungsvorschläge einbringen. Bitte kennzeichne diese doch dann mit »Someone should review this translation«. Das Review würde ich dann übernehmen. Natürlich müssten wir dann auch deinen Launchpad-Account kennen. Bitte beachte hier, dass unser Team einige Anforderungen an die Launchpad-Accounts der Übersetzer stellt, die im Anforderungsprofil festgelegt sind. Besten Gruß, Jochen Am Mittwoch, den 20.08.2008, 19:06 +0200 schrieb Moritz Baumann: > Hallo Jochen, > > "tiefer einsteigen" und an Stellen verbessern helfen, die einem sofort > ins Auge stechen, war eigentlich genau das, was ich vorhatte, am > Interesse mangelt es definitiv nicht. Die Frage, wie viel davon ich mir > zutraue, hängt allein von der Zeit ab. Ich bin lieber pessimistisch, was > den Zeitbedarf für Aufgaben jeglicher Art für mich als Neueinsteiger > angeht. Wie sieht denn der Zeitplan aus? Sofern es nicht eilt und ich > einen Ansprechpartner habe, würde ich das übernehmen. > > Die Dokumentation werde ich allerdings auch früher oder später angehen. > Es ist erstaunlich, wie viele Bekannte (besonders die älteren) sich > schon darüber beklagt haben, dass die Spielanleitungen auf Englisch > sind. ;-) > > Falls du mir dann noch erklärst, wie und wo ich mich mit wem absprechen > sollte, steht dem eigentlich nichts mehr im Weg. > > Grüße, > Moritz > > > Hallo Moritz, > > > > aus meiner Erfahrung heraus kann die Mitarbeit im Übersetzungsteam nicht > > alleine aus Übersetzen alleine bestehen, sondern darüber hinaus ist eine > > ganze Menge an Fehleranalyse, Fehlerbewertung und Kommunikation > > notwendig. Natürlich, wenn du den Fokus ausschließlich auf die > > Übersetzung legen möchtest, kann ich eine Doku heraussuchen, die du dann > > in Rosetta übersetzen kannst. Wenn du aber etwas »tiefer« einsteigen > > möchtest, hätte ich folgende Idee: > > > > (1) Schau dir bitte die frei verfügbaren Trainingsvideos von Galileo > > Press an [1]. Im Teil »Installation und erste Schritte« bemängelt der > > Trainer mehrfach die mangelnde Übersetzung der Software, was ziemlich > > peinlich ist. Bitte notiere dir alle Stellen, in denen die Defizite > > auftreten. > > > > (2) Versuche herauszufinden, auf welche Packages diese Fehler sich > > beziehen. > > > > (3) Untersuche die Packages daraufhin, welche Strings noch unübersetzt > > sind oder Fehler beinhalten. Bitte ändere die Übersetzung NICHT DIREKT > > in Rosetta, sondern > > > > (4) Stelle Fehlermeldungen, in denen du die Defizite dokumentierst. > > > > (5) Abhängig vom Umfang und Anzahl der Fehlermeldungen und den > > betroffenen Packages werden wir die Fehler dann korrigieren. Hier geht's > > dann ans Übersetzen. > > > > Zugegeben, das ist ganz schön viel für einen Neueinsteiger. Zu den > > einzelnen Punkten würde ich dann auch noch weitere Informationen geben. > > Meine erste Frage ist aber: würden dich solche Aufgaben interessieren > > und würdest du dir das (oder zu mindestens einige Teile davon) zutrauen? > > Wenn du lieber nur Übersetzen möchtest, ist das auch ok, dann sähe ich > > wie Maren vorgeschlagen hat, eher Aufgaben im Bereich Dokumentation für > > dich. Also, überlege dir doch, ob die Aufgabe etwas für dich wäre. > > > > Besten Gruß, Jochen > > > > [1] http://www.galileo-press.de/presse/pressemeldungen/gp/pmID-142 -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
