Hallo Jochen,

"tiefer einsteigen" und an Stellen verbessern helfen, die einem sofort
ins Auge stechen, war eigentlich genau das, was ich vorhatte, am
Interesse mangelt es definitiv nicht. Die Frage, wie viel davon ich mir
zutraue, hängt allein von der Zeit ab. Ich bin lieber pessimistisch, was
den Zeitbedarf für Aufgaben jeglicher Art für mich als Neueinsteiger
angeht. Wie sieht denn der Zeitplan aus? Sofern es nicht eilt und ich
einen Ansprechpartner habe, würde ich das übernehmen.

Die Dokumentation werde ich allerdings auch früher oder später angehen.
Es ist erstaunlich, wie viele Bekannte (besonders die älteren) sich
schon darüber beklagt haben, dass die Spielanleitungen auf Englisch
sind.  ;-)

Falls du mir dann noch erklärst, wie und wo ich mich mit wem absprechen
sollte, steht dem eigentlich nichts mehr im Weg.

Grüße,
Moritz

> Hallo Moritz,
> 
> aus meiner Erfahrung heraus kann die Mitarbeit im Übersetzungsteam nicht
> alleine aus Übersetzen alleine bestehen, sondern darüber hinaus ist eine
> ganze Menge an Fehleranalyse, Fehlerbewertung und Kommunikation
> notwendig. Natürlich, wenn du den Fokus ausschließlich auf die
> Übersetzung legen möchtest, kann ich eine Doku heraussuchen, die du dann
> in Rosetta übersetzen kannst. Wenn du aber etwas »tiefer« einsteigen
> möchtest, hätte ich folgende Idee:
> 
> (1) Schau dir bitte die frei verfügbaren Trainingsvideos von Galileo
> Press an [1]. Im Teil »Installation und erste Schritte« bemängelt der
> Trainer mehrfach die mangelnde Übersetzung der Software, was ziemlich
> peinlich ist. Bitte notiere dir alle Stellen, in denen die Defizite
> auftreten.
> 
> (2) Versuche herauszufinden, auf welche Packages diese Fehler sich
> beziehen.
> 
> (3) Untersuche die Packages daraufhin, welche Strings noch unübersetzt
> sind oder Fehler beinhalten. Bitte ändere die Übersetzung NICHT DIREKT
> in Rosetta, sondern
> 
> (4) Stelle Fehlermeldungen, in denen du die Defizite dokumentierst.
> 
> (5) Abhängig vom Umfang und Anzahl der Fehlermeldungen und den
> betroffenen Packages werden wir die Fehler dann korrigieren. Hier geht's
> dann ans Übersetzen.
> 
> Zugegeben, das ist ganz schön viel für einen Neueinsteiger. Zu den
> einzelnen Punkten würde ich dann auch noch weitere Informationen geben.
> Meine erste Frage ist aber: würden dich solche Aufgaben interessieren
> und würdest du dir das (oder zu mindestens einige Teile davon) zutrauen?
> Wenn du lieber nur Übersetzen möchtest, ist das auch ok, dann sähe ich
> wie Maren vorgeschlagen hat, eher Aufgaben im Bereich Dokumentation für
> dich. Also, überlege dir doch, ob die Aufgabe etwas für dich wäre.
> 
> Besten Gruß, Jochen
> 
> [1] http://www.galileo-press.de/presse/pressemeldungen/gp/pmID-142

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an