Hallo Jochen,

Danke für die Begrüßung und die Links. Das hilft schonmal ein großes Stück weiter.

Einen Launchpad-Account (Benutzername Steffen Eibicht) habe ich und ich habe auch den Code of Conduct gelesen, verstanden und unterzeichnet.

Software habe ich noch nie übersetzt, also wäre die Dokumentation genau das richtige für mich.

Ich habe mir in Launchpad mal die "Translating into German" Seite von Hardy angesehen (die von Intrepid wird gerade upgedatet und ist momentan nicht verfügbar). Ich denke, dass ich verstanden habe, wie das funktioniert. Ist die Dokumentation auch mit in der Launchpad "Translating into German" Seite der jeweiligen Version enthalten? Oder ist das Vorgehen bei der Doku anders als bei Software? Zumindest in der Aufstellung für Hardy habe ich nix gefunden, was auf Dokumentation hindeutet... Kannst Du mir vielleicht zeigen (Link?) wo die auf-Übersetzung-wartende Doku liegt? Ich habe noch einige Probleme, mich in Launchpad zurecht zu finden...

Wenn ich dabei nichts zerstören oder beschädigen kann und falls es okay ist, würde ich mal versuchen, "suggestions" in einigen Packages hinzuzufügen.

Ich freue mich auf eine tolle Zusammenarbeit.

Gruß
Steffen

Am 02.09.2008, 21:52 Uhr, schrieb Jochen Skulj <[EMAIL PROTECTED]>:

Hallo Steffen,

vielen Dank für dein Engagement und deine detaillierte Vorstellung.
Natürlich haben wir noch einige offene Baustellen und würden da über
deine Mithilfe freuen. Eine Übersicht über unsere hoch priorisierten
Aufgaben findest du auf folgender Wiki-Seite:

https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/Intrepid

Du siehst, da wäre noch einiges für dich frei ;-)

Da du ja, wie ich einfach einmal annehme, bislang keine Software
übersetzt hast, würde ich dir empfehlen, im Bereich der Dokumentation
anzufangen. Da kannst du dich mit dem Vorgehen und dem verwendeten
Vokabular vertraut machen und dich schrittweise einarbeiten.

Unsere Übersetzungen nehmen wir in Launchpad, der Entwicklungsplattform
von Ubuntu vor. Hast du dort bereits einen Account? Wenn nicht, dann
melde dich dort an. In unserem Anforderungsprofil

https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Anforderungsprofil

findest du auch ein paar Punkte bzgl. des Launchpad-Accounts, die du
beachten solltest, um dann gut mit anderen zusammenarbeiten zu können.

In Launchpad kannst du dann anfangen, bei einem vielleicht kleineren
Package die Übersetzungen durchzugehen, um Korrekturen und Ergänzungen
anzubringen. Du kannst zuerst nur Übersetzungsvorschläge (suggestions)
anbringen, die dann von einem im Team überprüft und übernommen werden
müssen. Wenn du also ein Package bearbeitet hast, dann informiere uns
alle darüber über die Mailingliste, sodass wir dann weiter festlegen
können, wer das Korrekturlesen übernimmt.

Übersetzungen sollten möglichst einheitlich sein. Daher solltest du,
bevor du loslegst, dir folgende Seiten ansehen:

http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen

So, jetzt hoffe ich, dass das nicht zu viele Informationen auf einmal
waren. Wenn du irgendwelche Fragen oder Unklarheiten hast, dann melde
dich bitte.

Besten Gruß, Jochen




_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an