Hallo zusammen,

ich habe nun das Games-Paket mal komplett mit Suggestions versehen.

Vorher wollte ich mich dafür unter https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/Intrepid eintragen. Das ist mir aber aus unerfindlichen Gründen nicht gelungen. Ich kann mich zwar einloggen, aber sobald ich auf eine andere Seite als die Wiki-Hauptseite gehe, bin ich wieder ausgeloggt... Außerdem finde ich nix, wo man sich in die Aufgabenliste eintragen könnte...?

Könnt Ihr mir helfen?

Gruß
Steffen

Am 03.09.2008, 23:25 Uhr, schrieb Jochen Skulj <[EMAIL PROTECTED]>:

Am Mittwoch, den 03.09.2008, 21:19 +0200 schrieb Steffen Eibicht:
In musicvideophotos und hardware habe ich alle noch nicht angefassten
Texte übersetzt bzw. mit einer Suggestion versehen (waren ja nicht mehr
viele). Ich hoffe, dass ich alle erwischt habe. In Games habe ich einigen
noch jungfräulichen Einträgen eine Suggestion verpasst, nicht allen.

Ich habe mir deine Übersetzungen in musicvideophotos angesehen und fand
die gut. Es gab zwar kleinere Fehler, wie etwa fehlende Bindestriche,
aber nichts, was jetzt systematisch in die falsche Richtung geht.

Allgemein etwas problematisch ist die Übersetzung der Zeichenketten, die
Brasero betreffen. Brasero ist ja in Hardy nur äußerst spärlich
übersetzt. Bei den späteren Releases von Brasero (zwischen April und
jetzt) haben Mario und ich aus dem GNOME-Übersetzerteam uns bemüht, die
Übersetzung zu vervollständigen und so hoffe ich, dass die in der
nächsten Woche erscheinende Brasero-Version in Intrepid hineinkommt und
dann vollständig übersetzt ist.

Ein anderer Punkt war, dass du CD Icon mit »Schaltfläche« übersetzt
hast. Sinngemäß ist das richtig, weil es ein Button mit einem Icon ist,
aber da schon in dem Original »Icon« steht, würde ich das auch mit
Symbol übersetzen. Das Symbol fällt ja eher auf, als die Tatsache, dass
es ein Button ist. Und wenn, dann übersetzt man »button« ja mit »Knopf«.

Ich würde dich übrigens bitten, alle Zeichenketten einer Dokumentation
durchzugehen und nicht nur die neuen. Es reicht nicht, wenn für jede
Zeichenkette ein Übersetzungsvorschlag da ist, sondern diese müssen auch
konsistent, korrekt, höflich und sachlich sein. Wer sich schon einmal
durch alle Übersetzungsvorschläge eines Packages angesehen hat, weiß
vielleicht, wovon ich rede.

Also, vielleicht suchst du dir erst einmal ein Package aus, dass du dann
komplett durchgehst, sodass du dir danach sicher bist, dass alle
Zeichenketten mindestens einen Übersetzungsvorschlag haben, der aus
deiner Sicht ok ist.

Nun warte ich mal die Korrekturlesung ab. Wie finde ich denn heraus, ob
eine Suggestion Korrektur-gelesen wurde? Bekomme ich dann Feedback, wegen
der Anpassung an den Ausdrucksstil? Wie funktioniert das?

Na klar, Sinn des Korrekturlesens ist es ja, dir ein Feedback zu geben.
Derjenige, der deine Übersetzungen prüft, wird dich informieren.




_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an