Hi,

ich habe mal ein bißchen was unter den Links für Hardy übersetzt. Ich hoffe, dass das sinnvoll war. Aber wie ich aus den "20 Fragen" verstanden habe, sollen die Übersetzungen für Hardy in Intrepid übernommen werden...? Und die Intrepid-Seite ist immer noch nicht verfügbar...

in folgenden Kategorien habe ich mein Unwesen getrieben:

musicvideophotos
hardware
Games

In musicvideophotos und hardware habe ich alle noch nicht angefassten Texte übersetzt bzw. mit einer Suggestion versehen (waren ja nicht mehr viele). Ich hoffe, dass ich alle erwischt habe. In Games habe ich einigen noch jungfräulichen Einträgen eine Suggestion verpasst, nicht allen.

Nun warte ich mal die Korrekturlesung ab. Wie finde ich denn heraus, ob eine Suggestion Korrektur-gelesen wurde? Bekomme ich dann Feedback, wegen der Anpassung an den Ausdrucksstil? Wie funktioniert das?

Gruß & Dank
Steffen

Am 03.09.2008, 07:03 Uhr, schrieb Jochen Skulj <[EMAIL PROTECTED]>:

Hallo Steffen,

Am Dienstag, den 02.09.2008, 23:02 +0200 schrieb Steffen Eibicht:
Ist die Dokumentation auch mit in der Launchpad "Translating into German"
Seite der jeweiligen Version enthalten?  Oder ist das Vorgehen bei der
Doku anders als bei Software? Zumindest in der Aufstellung für Hardy habe
ich nix gefunden, was auf Dokumentation hindeutet... Kannst Du mir
vielleicht zeigen (Link?) wo die auf-Übersetzung-wartende Doku liegt? Ich
habe noch einige Probleme, mich in Launchpad zurecht zu finden...

Die Dokumentationen befinden sich im Package »ubuntu-docs«. Als
Überblick eignet sich diese Seite:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs

Von dort aus kannst du erst das Package und dann »German« auswählen
(bitte nicht »German, Low«). Danach landest du auf einer Seite wie
dieser

https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/config-desktop/de/+translate


und kannst da loslegen. Bitte trage dich dann auch auf der
Intrepid-Aufgabenliste ein, um Doppelarbeiten zu vermeiden.


Wenn ich dabei nichts zerstören oder beschädigen kann und falls es okay
ist, würde ich mal versuchen, "suggestions" in einigen Packages
hinzuzufügen.

Du kannst nichts beschädigen, weil deine Übersetzungsvorschläge erst
geprüft und übernommen werden müssen. Ich würde dich auch bitten, dich
immer nur auf eine Dokumentation zu konzentrieren und nicht zwischen
mehreren Packages zu wechseln. Nach der Bearbeitung einer Dokumentation
solltest du dann das Korrekturlesen abwarten, damit du dann nicht quasi
»in die falsche Richtung« weiter übersetzt.

Wir sind ein eher kleines Übersetzungsteam und natürlich hat jeder von
uns noch andere Verpflichtungen. Daher kann ich dir jetzt nicht
versprechen, dass wir deine Übersetzungen immer sofort Korrekturlesen
können. Möglicherweise kann das auch einige Tage dauern; da möchte ich
dich dann einfach um etwas Geduld bitten.

Ich freue mich auf eine tolle Zusammenarbeit.

Ja, ich auch. Ich hoffe, dass dir die Mitarbeit bei uns Spaß macht.

Besten Gruß, Jochen




_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an