2010/5/9 Daniel Schury <su...@gmx.net>: > Sollten wir das nicht lieber mit Wolke übersetzen? > Vor allem, da Wolke nicht mal so unbekannt als Ausdruck dafür ist.
Aber »Wolken-Speicher« oder »Speicherplatz in der Wolke« hört sich einfach nur komisch und unklar an. Können wir das nicht in »Internet-Speicher« oder ein anderes, eindeutiges Wort übersetzen? (Andererseits kann »Speicherplatz im Internet« natürlich dazu führen, dass man Angst hat, dass die Daten »ins Internet« geladen werden und damit überall verteilt. Die Zusätze »persönlich« oder »privat« schaffen dort aber Sicherheit.) Dazu auch: Wie steht ihr zu »Synchronisierung« → »Abgleich« etc.? Ich muss vielen Leuten erklären, was »Synchronisierung« bedeutet, wenn ich z. B. Dropbox erkläre. Als Beispiel #1083, https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu-manual/lucid-e1/+pots/ubuntu-manual/de/+translate?batch=10&show=all&search=cloud »\application{Ubuntu One} kann Ihnen helfen, Ihre Daten abzugleichen. All Ihre Dokumente, Musikdateien, Lesezeichen, Kontakte im Adressbuch und Notizen werden damit auf all Ihren Rechnern automatisch abgeglichen. Außerdem werden die Daten in Ihrem persönlichen Internet-Speicher gesichert, sodass Sie jederzeit von jedem Rechner über die Internetseite von Ubuntu One (\url{http://one.ubuntu.com}) darauf zugreifen können.« _______________________________________________ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de