2010/5/9 Daniel Schury <su...@gmx.net>:
> Sollten wir das nicht lieber mit Wolke übersetzen?
> Vor allem, da Wolke nicht mal so unbekannt als Ausdruck dafür ist.

Aber »Wolken-Speicher« oder »Speicherplatz in der Wolke« hört sich
einfach nur komisch und unklar an. Können wir das nicht in
»Internet-Speicher« oder ein anderes, eindeutiges Wort übersetzen?
(Andererseits kann »Speicherplatz im Internet« natürlich dazu führen,
dass man Angst hat, dass die Daten »ins Internet« geladen werden und
damit überall verteilt. Die Zusätze »persönlich« oder »privat«
schaffen dort aber Sicherheit.)

Dazu auch: Wie steht ihr zu »Synchronisierung« → »Abgleich« etc.? Ich
muss vielen Leuten erklären, was »Synchronisierung« bedeutet, wenn ich
z. B. Dropbox erkläre.

Als Beispiel #1083,
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu-manual/lucid-e1/+pots/ubuntu-manual/de/+translate?batch=10&show=all&search=cloud
»\application{Ubuntu One} kann Ihnen helfen, Ihre Daten abzugleichen.
All Ihre Dokumente, Musikdateien, Lesezeichen, Kontakte im Adressbuch
und Notizen werden damit auf all Ihren Rechnern automatisch
abgeglichen. Außerdem werden die Daten in Ihrem persönlichen
Internet-Speicher gesichert, sodass Sie jederzeit von jedem Rechner
über die Internetseite von Ubuntu One (\url{http://one.ubuntu.com})
darauf zugreifen können.«

_______________________________________________
Translators-de mailing list
Translators-de@lists.ubuntu-eu.org
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an