Am Sonntag, dem 09.05.2010, um 15:38 schrieb Jan-Christoph Borchardt:
> 2010/5/9 Daniel Schury <su...@gmx.net>:
> > Sollten wir das nicht lieber mit Wolke übersetzen?
> > Vor allem, da Wolke nicht mal so unbekannt als Ausdruck dafür ist.
> 
> Aber »Wolken-Speicher« oder »Speicherplatz in der Wolke« hört sich
> einfach nur komisch und unklar an. Können wir das nicht in
> »Internet-Speicher« oder ein anderes, eindeutiges Wort übersetzen?
> (Andererseits kann »Speicherplatz im Internet« natürlich dazu führen,
> dass man Angst hat, dass die Daten »ins Internet« geladen werden und
> damit überall verteilt. Die Zusätze »persönlich« oder »privat«
> schaffen dort aber Sicherheit.)

Wie wäre es mit Online-Speicher?

> Dazu auch: Wie steht ihr zu »Synchronisierung« → »Abgleich« etc.? Ich
> muss vielen Leuten erklären, was »Synchronisierung« bedeutet, wenn ich
> z. B. Dropbox erkläre.

+1

Gruß,
Moritz

_______________________________________________
Translators-de mailing list
Translators-de@lists.ubuntu-eu.org
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an