Am Sonntag, dem 09.05.2010, um 15:38 schrieb Jan-Christoph Borchardt: > 2010/5/9 Daniel Schury <su...@gmx.net>: > > Sollten wir das nicht lieber mit Wolke übersetzen? > > Vor allem, da Wolke nicht mal so unbekannt als Ausdruck dafür ist. > > Aber »Wolken-Speicher« oder »Speicherplatz in der Wolke« hört sich > einfach nur komisch und unklar an. Können wir das nicht in > »Internet-Speicher« oder ein anderes, eindeutiges Wort übersetzen? > (Andererseits kann »Speicherplatz im Internet« natürlich dazu führen, > dass man Angst hat, dass die Daten »ins Internet« geladen werden und > damit überall verteilt. Die Zusätze »persönlich« oder »privat« > schaffen dort aber Sicherheit.)
Wie wäre es mit Online-Speicher? > Dazu auch: Wie steht ihr zu »Synchronisierung« → »Abgleich« etc.? Ich > muss vielen Leuten erklären, was »Synchronisierung« bedeutet, wenn ich > z. B. Dropbox erkläre. +1 Gruß, Moritz _______________________________________________ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de