Ich kann dir da nur voll und ganz zustimmen. Für den Benutzer ist es
doch eigentlich vollkommen egal, auf welche Weise seine Daten
gespeichert werden. Wichtig ist für ihn nur, dass er weiß sie werden
"online" aber von dem Zugriff anderer geschützt, also in einem
"privaten" bzw. "persönlichen" Bereich gespeichert. Wenn ich mich näher
für das Thema Cloud Computing interessiere oder wissen möchte, wie meine
Daten gespeichert werden, dann kann ich mich z.B. bei Wikipedia darüber
informieren. Und warum sollte ich ein neues Wort für etwas etablieren,
was außer einem Symbol nicht wirklich viel mit der Funktion gemeinsam
hat und für das es außerdem eine passendere deutsche Bezeichnung gibt.
Ich bin nun wirklich nicht einer der Leute, der Anglizismen
grundsätzlich ausschließen möchte, aber ich denke in diesem Fall würde
eine wörtliche Übersetzung keinen Sinn ergeben.

Am Sonntag, den 09.05.2010, 20:51 +0200 schrieb Jan-Christoph Borchardt:

> 2010/5/9 Daniel Schury <[email protected]>:
> >>> Aber wenn man jetzt irgendwo was von Cloud liest, wird man eher
> >>> einen Bezug zu Wolke statt zu Speicher herstellen.
> >>
> >> Aber dafür muss man auch erstmal Cloud und Cloud Computing verstehen
> >> und übersetzen können. Cloud Computing ist eben noch ein neueres
> >> Konzept, und »Wolke« als Übersetzung gibt es eigentlich gar nicht.
> > Dann wäre jetzt der Augenblick, es zu etablieren ;)
> 
> Hoffentlich hast du das nicht ernst gemeint. ;)
> 
> 
> >> Wolke allerdings ist sogar in der Englischen Version eine (imo
> >> lächerliche) Bezeichnung. Das erinnert mich immer an die
> >> drittklassigen Journalisten, die Berichte zu Cloud Computing mit
> >> Bildern von Wolken anreichern, so dass Otto Normalverbraucher keine
> >> Ahnung hat, worum es geht. ;)
> > Naja, es heißt deshalb Cloud, weil das Symbol für Rechnerverbunde eine
> > Wolke ist. Das hat nichts mit drittklassigem Journalismus zu tun,
> > sondern ist so.
> 
> Dass es da ein Symbol für gibt, wusste ich bis jetzt auch noch nicht.
> Und Leute, die Ihren Rechner nur als Knecht benutzen, beschäftigen
> sich mit sowas noch nicht einmal.
> 
> 
> >> »Ihre persönliche Cloud« oder »Ihre persönliche Speicherwolke« ist
> >> einfach viel zu viel Metapher, wo sie nicht hingehört. Metaphern
> >> sollen helfen, Sachen einfacher zu verstehen. Diese ist unpassend.
> > Gut, ist ne Meinung, die ich nicht teile. Aber das ist ja nicht schlimm :)
> >
> >> »Ihr persönlicher Online-Speicher« erklärt »Cloud Computing« und
> >> umgeht die umständliche Metapher gleichzeitig.
> > Hat aber nichts mehr mit der _Übersetzung_ von Cloud Computing zu tun.
> 
> Stimmt, Computing war falsch. Ich meinte nur Online-Speicher (Cloud Storage).
> 
> 
> Es geht nicht nur darum, die Sachen zu übersetzen, sondern sie
> verständlich zu machen. Eine Wortneuschöpfung voranzutreiben, die
> nicht einmal Computerleute benutzen, ist dafür nicht zuträglich. Auch
> Deutsche Nerds sagen »Cloud«.
> 
> Fragt eure Mütter: Die interessiert es weder, ob sich die Daten in
> einer Wolke befinden noch ob das Konstrukt ein Rechnerverbund ist –
> die wollen einfach nur wissen, dass es online gespeichert ist. ;)
> 
> _______________________________________________
> Translators-de mailing list
> [email protected]
> https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de


-- 
Hendrik Knackstedt <[email protected]>

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an