2010/5/9 Daniel Schury <[email protected]>:
> Ich würde mich eigentlich ungern zu weit von dem englischen Wort
> entfernen. Klar weiß bei Online-Speicher jeder was gemeint ist, bei
> Speicherwolke eventuell nicht.

Und das ist der Punkt. Unabhängig von vorheriger Erfahrung muss klar
sein, was gemeint ist. ;)


> Aber wenn man jetzt irgendwo was von Cloud liest, wird man eher
> einen Bezug zu Wolke statt zu Speicher herstellen.

Aber dafür muss man auch erstmal Cloud und Cloud Computing verstehen
und übersetzen können. Cloud Computing ist eben noch ein neueres
Konzept, und »Wolke« als Übersetzung gibt es eigentlich gar nicht.


> Dann lieber den Begriff erklären, aber übersetzen. Das andere wäre mir
> persönlich schon zu stark interpretiert.
>
> Natürlich mag es für uns ungewohnt klingen, aber jedes Mal wenn ich Link
> mit Verknüpfung übersetze, denke ich mir auch "warum?". Momentan sind es
> halt unsere Richtlinien und unter dem Aspekt wäre Wolke die in meinen
> Augen "bessere" Übersetzung. Zudem das Wort Wolke in den deutschen
> Medien beim Thema Cloud-Computing durchaus schon aufgetaucht ist.

Bei Link stimme ich dir zu, das ist schon immer im Deutschen etabliert.

Wolke allerdings ist sogar in der Englischen Version eine (imo
lächerliche) Bezeichnung. Das erinnert mich immer an die
drittklassigen Journalisten, die Berichte zu Cloud Computing mit
Bildern von Wolken anreichern, so dass Otto Normalverbraucher keine
Ahnung hat, worum es geht. ;)


»Ihre persönliche Cloud« oder »Ihre persönliche Speicherwolke« ist
einfach viel zu viel Metapher, wo sie nicht hingehört. Metaphern
sollen helfen, Sachen einfacher zu verstehen. Diese ist unpassend.

»Ihr persönlicher Online-Speicher« erklärt »Cloud Computing« und
umgeht die umständliche Metapher gleichzeitig.

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an