-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 >> Aber wenn man jetzt irgendwo was von Cloud liest, wird man eher >> einen Bezug zu Wolke statt zu Speicher herstellen. > > Aber dafür muss man auch erstmal Cloud und Cloud Computing verstehen > und übersetzen können. Cloud Computing ist eben noch ein neueres > Konzept, und »Wolke« als Übersetzung gibt es eigentlich gar nicht. Dann wäre jetzt der Augenblick, es zu etablieren ;)
> Wolke allerdings ist sogar in der Englischen Version eine (imo > lächerliche) Bezeichnung. Das erinnert mich immer an die > drittklassigen Journalisten, die Berichte zu Cloud Computing mit > Bildern von Wolken anreichern, so dass Otto Normalverbraucher keine > Ahnung hat, worum es geht. ;) Naja, es heißt deshalb Cloud, weil das Symbol für Rechnerverbunde eine Wolke ist. Das hat nichts mit drittklassigem Journalismus zu tun, sondern ist so. > »Ihre persönliche Cloud« oder »Ihre persönliche Speicherwolke« ist > einfach viel zu viel Metapher, wo sie nicht hingehört. Metaphern > sollen helfen, Sachen einfacher zu verstehen. Diese ist unpassend. Gut, ist ne Meinung, die ich nicht teile. Aber das ist ja nicht schlimm :) > »Ihr persönlicher Online-Speicher« erklärt »Cloud Computing« und > umgeht die umständliche Metapher gleichzeitig. Hat aber nichts mehr mit der _Übersetzung_ von Cloud Computing zu tun. Daniel -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkvm/zcACgkQk7XSfqVgB0qZ8ACfXHoaiTw/tzXOmtdu5TG99yrb J3EAnjgZe7qj3EAQGA1E8cFDAOgfCeFb =K4sy -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
