-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

>> Aber wenn man jetzt irgendwo was von Cloud liest, wird man eher
>> einen Bezug zu Wolke statt zu Speicher herstellen.
> 
> Aber dafür muss man auch erstmal Cloud und Cloud Computing verstehen
> und übersetzen können. Cloud Computing ist eben noch ein neueres
> Konzept, und »Wolke« als Übersetzung gibt es eigentlich gar nicht.
Dann wäre jetzt der Augenblick, es zu etablieren ;)

> Wolke allerdings ist sogar in der Englischen Version eine (imo
> lächerliche) Bezeichnung. Das erinnert mich immer an die
> drittklassigen Journalisten, die Berichte zu Cloud Computing mit
> Bildern von Wolken anreichern, so dass Otto Normalverbraucher keine
> Ahnung hat, worum es geht. ;)
Naja, es heißt deshalb Cloud, weil das Symbol für Rechnerverbunde eine
Wolke ist. Das hat nichts mit drittklassigem Journalismus zu tun,
sondern ist so.


> »Ihre persönliche Cloud« oder »Ihre persönliche Speicherwolke« ist
> einfach viel zu viel Metapher, wo sie nicht hingehört. Metaphern
> sollen helfen, Sachen einfacher zu verstehen. Diese ist unpassend.
Gut, ist ne Meinung, die ich nicht teile. Aber das ist ja nicht schlimm :)

> »Ihr persönlicher Online-Speicher« erklärt »Cloud Computing« und
> umgeht die umständliche Metapher gleichzeitig.
Hat aber nichts mehr mit der _Übersetzung_ von Cloud Computing zu tun.

Daniel

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkvm/zcACgkQk7XSfqVgB0qZ8ACfXHoaiTw/tzXOmtdu5TG99yrb
J3EAnjgZe7qj3EAQGA1E8cFDAOgfCeFb
=K4sy
-----END PGP SIGNATURE-----

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an