Also ich finde "Online-Speicher" oder "Internet-Speicher" nicht schlecht. Vielleicht könnte man auch "privater Online-Speicher" oder noch besser "persönlicher Online-Speicher" verwenden? Ich denke mit dieser eindeutigen Übersetzung kann auch ein Laie oder jemand der nicht weiß was Cloud-Computing ist etwas anfangen. Als deutsche Übersetzung für Cloud-Computing hört sich "Wolken-Speicher" oder auch "Speicherwolke" meiner Meinung nach sehr gewöhnungsbedürftig an. Das wäre so wie "Luftkissen" statt "Airbag". Aber ich denke schon, dass wir "Cloud" auf jeden Fall übersetzen sollten.
Am Sonntag, den 09.05.2010, 17:39 +0200 schrieb Moritz Baumann: > Am Sonntag, dem 09.05.2010, um 15:38 schrieb Jan-Christoph Borchardt: > > 2010/5/9 Daniel Schury <[email protected]>: > > > Sollten wir das nicht lieber mit Wolke übersetzen? > > > Vor allem, da Wolke nicht mal so unbekannt als Ausdruck dafür ist. > > > > Aber »Wolken-Speicher« oder »Speicherplatz in der Wolke« hört sich > > einfach nur komisch und unklar an. Können wir das nicht in > > »Internet-Speicher« oder ein anderes, eindeutiges Wort übersetzen? > > (Andererseits kann »Speicherplatz im Internet« natürlich dazu führen, > > dass man Angst hat, dass die Daten »ins Internet« geladen werden und > > damit überall verteilt. Die Zusätze »persönlich« oder »privat« > > schaffen dort aber Sicherheit.) > > Wie wäre es mit Online-Speicher? > > > Dazu auch: Wie steht ihr zu »Synchronisierung« → »Abgleich« etc.? Ich > > muss vielen Leuten erklären, was »Synchronisierung« bedeutet, wenn ich > > z. B. Dropbox erkläre. > > +1 > > Gruß, > Moritz > > _______________________________________________ > Translators-de mailing list > [email protected] > https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de -- Hendrik Knackstedt <[email protected]>
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
