I was simply asking you if you knew of any other
Greek scholar who would translate these verses this way. I guess the
answer is no?
Maybe you did not read my post? All first year Greek grammars give present indicative active this application. Kittle tells us that this is all continuous action.
All translations give these passages present tense appliactions. If I say, "I see the young man over there," that is the same as "I am seeing the young man over there." Now, if you want to insist on your grammatical understanding, fine, but it is a mistake to say that I have no scholarship to support this application. I would say I agree with 90% of present day scholarship.
If you are serious and want to discuss this, fine.
As far as offering critique on my approach with my grand children -- you have got to be kidding on that. If you are being for real, David, that comment comes wholly from a legalistic bias.
John Wesley is good. I prefer Paul.
John

