Pozdravljen Matjaž, Mi lahko zaupaš, kaj točno prevajaš? Mi trenutno prevajamo dokumentacijo in smo naleteli na enako težavo. Uporabili smo "delovni" prevod 'znakovno-sidrani okvirji', vendar je zadeva še za predebatirati.
Ko pa že govorimo o tem... bi bilo mogoče dobiti kakšen TM prevodov oz. stare prevode pomoči in uporabniškega vmesnika za OpenOffice, na katerega bi se lahko naslonili ob prevajanju dokumentacije? V dokumentaciji je namreč ogromno sklicev na GUI in pomoč (logično), zato bi morala biti tudi dokumentacija prevedena skladno z obstoječimi prevodi. Lahko kdo pomaga? Hvala vnaprej! :) -----Original Message----- From: Matjaž Horvat [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Wednesday, April 05, 2006 9:38 PM To: Linux in slovenjenje; [email protected] Subject: [USERS-SLOOO] character-anchored frames Kako bi prevedli "character-anchored frames", ki se nahaja v besedilu: Using ^Peter will find this search term only if it appears at the beginning of a paragraph. Special characters (for example, blank spaces and character-anchored frames) at the beginning of a paragraph are ignored. LP, Matjaž --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
