Ne prevajam nič, to me je samo en kolega vprašal, pa sem z Googlanjem
ugotovil, da gre za OOo.
Ampak kaj ta stvar (character-anchored frames) sploh pomeni?
LP,
Matjaž
Samo S. pravi:
Pozdravljen Matjaž,
Mi lahko zaupaš, kaj točno prevajaš? Mi trenutno prevajamo dokumentacijo in
smo naleteli na enako težavo. Uporabili smo "delovni" prevod
'znakovno-sidrani okvirji', vendar je zadeva še za predebatirati.
Ko pa že govorimo o tem... bi bilo mogoče dobiti kakšen TM prevodov oz.
stare prevode pomoči in uporabniškega vmesnika za OpenOffice, na katerega bi
se lahko naslonili ob prevajanju dokumentacije? V dokumentaciji je namreč
ogromno sklicev na GUI in pomoč (logično), zato bi morala biti tudi
dokumentacija prevedena skladno z obstoječimi prevodi.
Lahko kdo pomaga? Hvala vnaprej! :)
-----Original Message-----
From: Matjaž Horvat [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Wednesday, April 05, 2006 9:38 PM
To: Linux in slovenjenje; [email protected]
Subject: [USERS-SLOOO] character-anchored frames
Kako bi prevedli "character-anchored frames", ki se nahaja v besedilu:
Using ^Peter will find this search term only if it appears at the
beginning of a paragraph. Special characters (for example, blank spaces
and character-anchored frames) at the beginning of a paragraph are ignored.
LP,
Matjaž
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]