Pozdravljeni vsi skupaj! Na Robertov predlog naj nas na hitro predstavim: smo Katka ([EMAIL PROTECTED]), Tim ([EMAIL PROTECTED]) in Samo ([EMAIL PROTECTED]), sicer pa slišimo na ime Leemeta oz. se predstavljamo kot ekipa Leemeta. Smo ekipa izkušenih prevajalcev z več let izkušenj v prevajalskem poslu, prevzeli pa smo prevajanje aktualne dokumentacije za OpenOffice.org. Toliko na kratko, če pa koga še kaj zanima, pa naj seveda brez težav vpraša. Sicer smo šele dodobra začeli s prevodom, zaključen pa bo najkasneje do konca maja, odvisno od naše zasedenosti.
Pa še malo bolj konkretno o samem prevajanju dokumentacije: Zahvala gre Robertu za dosedanja trud ter pomoč pri uvajanju v vse skupaj. Bi se pa priporočali še za pomoč v zvezi s starimi prevodi. Robert, prenesel sem si datoteko, ki jo omenjša, vendar kot taka (txt) ni pretirano uporabna, saj je po njej skoraj nemogoče iskati. Predvidevam, da se je Pomoč za prejšnje verzije prevajalo s Tradosom, kajne, mislim, da je imel to čet prevajalski oddelek filozofske fakultete? Bi se dalo dobiti tradosovo export datoteko, ali pa morda kar TM? Če ne, je mogoče datoteko, ki si jo navedel, pretvoriti v kakšen "prijaznejši" format? Bi bilo mogoče dobiti tudi obstoječe prevode za programski del (tisto, kar se je prevajalo v poEditu ipd.)? Dokumentacija se seveda nanaša na sam program ter pomoč v programu, zato je bistvenega pomena, da se prevede skladno z obstoječimi prevodi. Zato bi še enkrat apeliral na vse, ki bi lahko pri tem pomagali, da se odzovejo. Samo na ta način bo dokumentacija tudi dejansko uporabna v praksi. Hvala in lep pozdrav, Samo -----Original Message----- From: Robert Ludvik [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Thursday, April 06, 2006 12:11 PM To: [email protected] Subject: RE: [USERS-SLOOO] character-anchored frames Quoting "Samo S." <[EMAIL PROTECTED]>: > Pozdravljen Matjaž, > > Mi lahko zaupaš, kaj točno prevajaš? Mi trenutno prevajamo > dokumentacijo in > smo naleteli na enako težavo. Uporabili smo "delovni" prevod > 'znakovno-sidrani okvirji', vendar je zadeva še za predebatirati. Samo, bi napisal dva stavka o vašem delu na dopisni seznam, da so še drugi seznanjeni? > > Ko pa že govorimo o tem... bi bilo mogoče dobiti kakšen TM prevodov > oz. stare prevode pomoči in uporabniškega vmesnika za OpenOffice, na > katerega bi se lahko naslonili ob prevajanju dokumentacije? V > dokumentaciji je namreč ogromno sklicev na GUI in pomoč (logično), > zato bi morala biti tudi dokumentacija prevedena skladno z obstoječimi > prevodi. > > Lahko kdo pomaga? Hvala vnaprej! :) Pomoč za Ooo 1 je bila v taki obliki: ****57;131;15(text:p)Welcome to the Dobrodošli v pomoči za ****57;164;12(help:productname)%PRODUCTNAME %PRODUCTNAME ****57;195;12() Writer Help Writer Datoteko t9n-1.1.txt.gz najdeš na naslovu: http://sl.openoffice.org/source/browse/sl/www/pomoc/prevedeno/ Klikneš na ime datoteke, v naslednjem oknu na Download, shraniš na svoj računalnik, odzipaš. Lp Robert Ludvik -- AUFBIX: "bojni vzklik, poziv na boj" (battle cry...) http://aufbix.org/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
