Re: [da-dansk] Oversættelse af Small Capitals / Small Caps

2020-08-17 Tråd Ejnar Zacho Rath
+1 (og ekstra anerkendelse, hvis det er "Store" i stedet for "STORE")

Vh
Ejnar

Den fre. 14. aug. 2020 kl. 12.44 skrev Steen Rønnow :

> Hej alle
>
> Jeg mener, vi bliver nødt til at drøfte dette tilfælde
>
> Set fra typografens vinkel er den korrekte betegnelse KAPITÆLER, men det er
> ikke almen viden. Den korte definition på kapitæler er "Store bogstaver i
> små bogstavers højde", som vi kan tilføje i parentes.
>
> Bokmålsoversættelsen (norsk) lyder
>
> "Små store bokstaver".
>
> Denne sidste løsnings kvalitetet er at den er kort(fattet), men efter min
> mening er den ikke præcis nok.
>
> Jeg anbefaler derfor:
>
> Kapitæler (STORE bogstaver i små bogstavers skrifthøjde)
>
> Hvad mener I?
>
> P.S.: Jeg har lagt mit forslag ind i Ordlisten til  LibreOffice Help – 7.0,
> men retter den naturligvis, hvis gruppen vedtager noget andet.
>
>
>
>
>
>
>
> -
> Steen Rønnow
> --
> Sent from:
> http://document-foundation-mail-archive.969070.n3.nabble.com/Dansk-f1744063.html
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på
> https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>


-- 
Ejnar Zacho Rath
Kølstrup Bygade 48
Kølstrup
5300  Kerteminde

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


Re: [da-dansk] Oversættelse af Small Capitals / Small Caps

2020-08-17 Tråd Ejnar Zacho Rath
Jeg mener, at vi tidligere har erkendt ikke at have et ord for "case" og
bare har brugt "store eller små bogstaver", selv om det fylder meget.

Vh
Ejnar

Den fre. 14. aug. 2020 kl. 14.55 skrev Jesper Brogaard :

> Hej Steen
>
> Jeg synes, at dit forslag er godt. Du skriver, at betegnelsen Kapitæler
> ikke er almen viden. Jeg ser sjældent kapitæler anvendt i tekst, så det
> ikke gør noget, at det kun er få, der kender betegnelsen.
>
> Nu vi er i gang med problematiske ord:
> "Case" er oversat til "Sag" (se Typografier -> Rediger typografi ->
> fanebladet Skrifteffekter). Det er ikke korrekt oversat, men jeg har
> ikke kunnet finde et andet dansk ord for det. Jeg kan selv kun finde på
> forslag som "Bogstaveffekt" og "Bogstavstørrelse", men jeg synes ikke at
> de er særlig gode. Har I andre forslag?
>
> Mvh
> Jesper
>
> Den 14-08-2020 kl. 12:43 skrev Steen Rønnow:
> > Hej alle
> >
> > Jeg mener, vi bliver nødt til at drøfte dette tilfælde
> >
> > Set fra typografens vinkel er den korrekte betegnelse KAPITÆLER, men det
> er
> > ikke almen viden. Den korte definition på kapitæler er "Store bogstaver i
> > små bogstavers højde", som vi kan tilføje i parentes.
> >
> > Bokmålsoversættelsen (norsk) lyder
> >
> > "Små store bokstaver".
> >
> > Denne sidste løsnings kvalitetet er at den er kort(fattet), men efter min
> > mening er den ikke præcis nok.
> >
> > Jeg anbefaler derfor:
> >
> > Kapitæler (STORE bogstaver i små bogstavers skrifthøjde)
> >
> > Hvad mener I?
> >
> > P.S.: Jeg har lagt mit forslag ind i Ordlisten til  LibreOffice Help –
> 7.0,
> > men retter den naturligvis, hvis gruppen vedtager noget andet.
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > -
> > Steen Rønnow
> > --
> > Sent from:
> http://document-foundation-mail-archive.969070.n3.nabble.com/Dansk-f1744063.html
> >
>
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på
> https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>


-- 
Ejnar Zacho Rath
Kølstrup Bygade 48
Kølstrup
5300  Kerteminde

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[da-dansk] Oversættelse af Small Capitals / Small Caps

2020-08-14 Tråd Steen Rønnow
Hej alle

Jeg mener, vi bliver nødt til at drøfte dette tilfælde

Set fra typografens vinkel er den korrekte betegnelse KAPITÆLER, men det er
ikke almen viden. Den korte definition på kapitæler er "Store bogstaver i
små bogstavers højde", som vi kan tilføje i parentes.

Bokmålsoversættelsen (norsk) lyder 

"Små store bokstaver".

Denne sidste løsnings kvalitetet er at den er kort(fattet), men efter min
mening er den ikke præcis nok.

Jeg anbefaler derfor:

Kapitæler (STORE bogstaver i små bogstavers skrifthøjde)

Hvad mener I?

P.S.: Jeg har lagt mit forslag ind i Ordlisten til  LibreOffice Help – 7.0,
men retter den naturligvis, hvis gruppen vedtager noget andet.
  






-
Steen Rønnow
--
Sent from: 
http://document-foundation-mail-archive.969070.n3.nabble.com/Dansk-f1744063.html

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


Re: [da-dansk] Oversættelse af Small Capitals / Small Caps

2020-08-14 Tråd Jesper Brogaard

Hej Steen

Jeg synes, at dit forslag er godt. Du skriver, at betegnelsen Kapitæler 
ikke er almen viden. Jeg ser sjældent kapitæler anvendt i tekst, så det 
ikke gør noget, at det kun er få, der kender betegnelsen.


Nu vi er i gang med problematiske ord:
"Case" er oversat til "Sag" (se Typografier -> Rediger typografi -> 
fanebladet Skrifteffekter). Det er ikke korrekt oversat, men jeg har 
ikke kunnet finde et andet dansk ord for det. Jeg kan selv kun finde på 
forslag som "Bogstaveffekt" og "Bogstavstørrelse", men jeg synes ikke at 
de er særlig gode. Har I andre forslag?


Mvh
Jesper

Den 14-08-2020 kl. 12:43 skrev Steen Rønnow:

Hej alle

Jeg mener, vi bliver nødt til at drøfte dette tilfælde

Set fra typografens vinkel er den korrekte betegnelse KAPITÆLER, men det er
ikke almen viden. Den korte definition på kapitæler er "Store bogstaver i
små bogstavers højde", som vi kan tilføje i parentes.

Bokmålsoversættelsen (norsk) lyder

"Små store bokstaver".

Denne sidste løsnings kvalitetet er at den er kort(fattet), men efter min
mening er den ikke præcis nok.

Jeg anbefaler derfor:

Kapitæler (STORE bogstaver i små bogstavers skrifthøjde)

Hvad mener I?

P.S.: Jeg har lagt mit forslag ind i Ordlisten til  LibreOffice Help – 7.0,
men retter den naturligvis, hvis gruppen vedtager noget andet.
   







-
Steen Rønnow
--
Sent from: 
http://document-foundation-mail-archive.969070.n3.nabble.com/Dansk-f1744063.html




--
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


Re: [da-dansk] Oversættelse af AFRUND-funktionerne

2020-07-30 Tråd Leif Lodahl (Document Foundation)
Hej Steen,
Super godt initiativ.
Kunne det være en idé at rette henvendelse til den pågældende journalist og
spørge ind til "den usikre oversættelse"? Hvis de kan komme med konkrete
eksempler, vil det være en stor hjælp.
Jeg tror der ligger en stor opgave i at få etableret et godt sæt af termer.
Men det vigtigste er jo at få godt begyndt.
Samtidig må vi også erkende at der stort set kun er dig og en enkelt mere
der oversætter. Du skal nok ikke forvente den store tilslutning fsva.
bidrag. Til gengæld fungerer det sådan,at du så også selv bestemmer. Hvis
du går i gang med fx. at lægge menupunkter ind som termer, så vil du få
stor respekt. Hvis du beslutter konsekvensrettelser, så vil du ikke blive
kritiseret, heller ikke hvis andre ikke er helt enige. Konsekvens er
vigtigere end detaljen.


Leif Lodahl


lør. 25. jul. 2020 11.21 skrev Steen Rønnow :

> Hej alle
>
> Jeg har flere gange i Alt om Data set LO anbefalet som det bedste
> OpenSource-alternativ, men desværre i reglen med en bemærkning om, at "den
> usikre oversættelse" trækker ned.
>
> Med Weblate har vi fået Ordlisterne som et middel til at sikre en ensartet
> oversættelse. Den bør vi helt klart benytte os af, så alle termer gengives
> ens. Det bør menuelementer, kommandoer og deres dialoger, funktioner og
> deres parametre --  efter min mening -- i alle tilfælde gøre. Jeg tænker på
> at gennemgå menusystemet, så det fremstår konsekvent i ordlisterne (især i
> master-versionen) i den næste "oversættelsespause".
>
> AFRUND-funktionerne trænger til at blive gennemrettet med henblik på
> konsekvent oversættelse hele vejen rundt: funktionsguiden og resten af UI
> og
> Hjælpen. Det er et rod, så fx de samme parametre oversættes forskelligt og
> ikke lige prægnant.
>
> Jeg vil (skønt humanist med rudimentær matematisk forståelse) foreslå, at
> vi
> konsekvensretter således:
>
> Det må kræve en særlig begrundelse, når dele af funktionsnavnene fremtræder
> forskelligt, som fx:
>
> MATHgengives med både  MAT og MATEMATIK   (den første bør -- efter
> min mening -- foretrækkes)
> PRECISE   gengives med både  PRÆCIS og PRECISE (ligeledes)
>
> Det samme gælder parametrene:
>
> SIGNIFICANS   gengives med både   SIGNIFIKANS og NØJAGTIGHED  (ligeledes)
> MODE gengives med både   HYPPIGST og  TILSTAND
>
> (ligeledes)
>
> Skal vi have det rettet?
> Hvornår?
> Hvem gør det?
>
> Venligst
>
>
>
>
>
> -
> Steen Rønnow
> --
> Sent from:
> http://document-foundation-mail-archive.969070.n3.nabble.com/Dansk-f1744063.html
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på
> https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[da-dansk] Oversættelse af AFRUND-funktionerne

2020-07-25 Tråd Steen Rønnow
Hej alle

Jeg har flere gange i Alt om Data set LO anbefalet som det bedste
OpenSource-alternativ, men desværre i reglen med en bemærkning om, at "den
usikre oversættelse" trækker ned.

Med Weblate har vi fået Ordlisterne som et middel til at sikre en ensartet
oversættelse. Den bør vi helt klart benytte os af, så alle termer gengives
ens. Det bør menuelementer, kommandoer og deres dialoger, funktioner og
deres parametre --  efter min mening -- i alle tilfælde gøre. Jeg tænker på
at gennemgå menusystemet, så det fremstår konsekvent i ordlisterne (især i
master-versionen) i den næste "oversættelsespause".

AFRUND-funktionerne trænger til at blive gennemrettet med henblik på
konsekvent oversættelse hele vejen rundt: funktionsguiden og resten af UI og
Hjælpen. Det er et rod, så fx de samme parametre oversættes forskelligt og
ikke lige prægnant.

Jeg vil (skønt humanist med rudimentær matematisk forståelse) foreslå, at vi
konsekvensretter således:

Det må kræve en særlig begrundelse, når dele af funktionsnavnene fremtræder
forskelligt, som fx:

MATHgengives med både  MAT og MATEMATIK   (den første bør -- efter
min mening -- foretrækkes)
PRECISE   gengives med både  PRÆCIS og PRECISE (ligeledes)

Det samme gælder parametrene:

SIGNIFICANS   gengives med både   SIGNIFIKANS og NØJAGTIGHED  (ligeledes)
MODE gengives med både   HYPPIGST og  TILSTAND
(ligeledes)

Skal vi have det rettet?
Hvornår? 
Hvem gør det?

Venligst





-
Steen Rønnow
--
Sent from: 
http://document-foundation-mail-archive.969070.n3.nabble.com/Dansk-f1744063.html

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


Re: [da-dansk] Oversættelse af LibreOffice 7

2020-06-11 Tråd Leif Lodahl
Hej Jesper,
Jo du skal oversætte Master indtil der bliver oprettet et projekt for
version-7. Der er ikke lavet en Version7 branch endnu.


Med venlig hilsen

Leif Lodahl

Den tor. 11. jun. 2020 kl. 13.43 skrev Jesper Brogaard :

> Hej
>
> Jeg kan se, at LibreOffice 7 er i beta. Hvordan kan man hjælpe med
> oversættelsen? TDF Weblate viser kun projekter for 6.3, 6.4 og Master,
> men vi skal vel ikke rette i Master?
>
> Med venlig hilsen
> Jesper/
> /
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på
> https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[da-dansk] Oversættelse af LibreOffice 7

2020-06-11 Tråd Jesper Brogaard

Hej

Jeg kan se, at LibreOffice 7 er i beta. Hvordan kan man hjælpe med 
oversættelsen? TDF Weblate viser kun projekter for 6.3, 6.4 og Master, 
men vi skal vel ikke rette i Master?


Med venlig hilsen
Jesper/
/

--
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[da-dansk] Oversættelse

2020-01-26 Tråd Leif Lodahl
LibreOffice 6.4 er lige på trapperne. RC3 er klar, og vi er langt bagefter.
Der ligger en masse oversættelser som mangler godkendelse. Hvis ikke nogen
vil hjælpe med at godkende dem, bliver jeg nødt til at godkende mine egne
oversættelser.

Det er her det sker: https://weblate.documentfoundation.org/

/Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[da-dansk] Oversættelse af LibreOffice 6.3 er startet

2019-05-21 Tråd Leif Lodahl
Hej med jer alle,
LibreOffice 6.3 er ude i første alpha-version, og vi skal op i gear med
oversættelsen.

Til de der har glemt det, så er det her det sker:
https://translations.documentfoundation.org/da/

Master-UI har førsteprioritet og Master-help kommer ind på andenpladsen.

/Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[da-dansk] Oversættelse

2019-01-13 Tråd Leif Lodahl
Hej alle,
Der er kommet en række nye strenge til version 6.2 til henholdsvis GUI og
Hjælp.

Jeg forventer at der kommer en RC3, og at oversættelserne kan nå at komme
med, hvis vi altså er hurtige til at få dem oversat.

Kan jeg få jer til at kigge forbi og få dem overstået?

I dag har jeg brugt rigtig lang tid på at rydde op i fejlagtig XML og
forkerte stikord.


/Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[da-dansk] Oversættelse

2018-07-05 Tråd Leif Lodahl
Hej alle,
RC 1 er klar nu, og vi mangler desværre at få oversat en hel del strenge.

Det er her det sker: https://translations.documentfoundation.org/da/

På forhånd tak.

/Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[da-dansk] Oversættelse og beta-test

2018-05-27 Tråd Leif Lodahl
Hej alle,
I morgen 28/5 frigives 6.1 beta 1, og jeg vil opfordre alle til at
downloade og installere den. Den er vigtig at have, så vi kan se resultatet
af vores oversættelser.

Vi har fortsat enkelte strenge til brugergrænsefladen som mangler
godkendelse. Er der nogen der vil hjælpe med det?

Med hensyn til hjælpen, så er vi godt på vej, men der mangler fortsat
rigtig meget at blive godkendt og oversat. Så jeg vil bede jer alle om at
give en hånd med de kommende uger.

På forhånd tak.


/Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse af LibreOffice 6.1

2018-05-10 Tråd Leif Lodahl
Vi er allerede godt i gang med oversættelsen, og vi er næsten i bund med
UI'en.

Planen er at vi får de sidste tekster til UI'en senest 27/5 (hard freeze).
De sidste hjælpetekster får vi omkring 8. juli. Derefter kan der kun
undtagelsesvis komme nye tekster.

Release er i august, og vi kan oversætte helt ind til 1. august.

God fornøjelse med oversættelsen.


Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse af "spawn"

2018-01-06 Tråd David Lamhauge
Hej Leif o.a.

> Hvis ordet ikke anvendes i LibreOffice, er der jo nogen grund til at have
> ordet stående i terminologien.
>
> Efter min mening skal terminologien *kun* indeholde "sikre" oversættelser.
> Altså ord, hvor der ikke er tvivl om betydningen.
>
> Jeg er helt enig, men hvem kan slette ord i Terminologien? Man kan trykke
på et link det siger "Report a problem with this string", men hvem modtager
den besked?
Er det kun "spawn" der skal slettes? "span" skifter jo betydning efter
konteksten, men i 4 ud af 5 tilfælde betyder det "spænde over" eller
"strække over".

Venligst, David

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse af "spawn"

2018-01-01 Tråd keld
Hejsa

i dansk-gruppens ordliste
http://klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html
Jeg mener vi engang har sagt at vi også bruger denne ordliste. Den bruges af 
mange
andre open source projekter.

Hilsen
Keld

On Mon, Jan 01, 2018 at 02:08:23PM +0100, David Lamhauge wrote:
> Hvor finder jeg den ordliste?
> I Pootle:
> https://translations.documentfoundation.org/da/terminology/translate/#filter=suggestions=13055=0
> , er der 5 forslag, der er mellem 5 og 7 år gamle. Er det ikke her vores
> oversættelser af "Dansk - Terminology" skal findes?
> 
> Venligst, David
> 
> Den 1. januar 2018 kl. 13.14 skrev :
> 
> > Hejsa
> >
> > Ordlisten har "åbne, starte, kalde" som oversættelse for  spawn.
> >
> > Godt nytår!
> > Hilsen
> > keld
> >
> > On Sat, Dec 30, 2017 at 11:43:01AM +0100, David Lamhauge wrote:
> > > Der er to ord i terminologien som åbenbart er svære at blive enige om.
> > > Hvordan oversættes "spawn", og skal det i det hele taget oversættes?
> > >
> > > Jeg kan ikke se at det bruges overhovedet i Libreoffice, så måske er det
> > en
> > > stavefejl eller et levn fra Staroffice/Openoffice?
> > >
> > > Der er fem forslag i vores oversættelse. Min gamer-søn bruger ordet som
> > det
> > > er, dvs at "der spawner nogle figurer..." på et eller andet tidspunkt når
> > > han spiller.
> > >
> > > Hvis "spawn" skal oversættes vil jeg foreslå "opstå, yngle".
> > >
> > > Venligst, David
> > >
> > > --
> > > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
> > instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement
> > > Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> > > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/
> > Netiquette
> > > Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.
> > libreoffice.org/da/dansk/
> > > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> > efterfølgende slettes
> >
> 
> -- 
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
> hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
> efterfølgende slettes

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes



[da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse af "spawn"

2018-01-01 Tråd David Lamhauge
Hvor finder jeg den ordliste?
I Pootle:
https://translations.documentfoundation.org/da/terminology/translate/#filter=suggestions=13055=0
, er der 5 forslag, der er mellem 5 og 7 år gamle. Er det ikke her vores
oversættelser af "Dansk - Terminology" skal findes?

Venligst, David

Den 1. januar 2018 kl. 13.14 skrev :

> Hejsa
>
> Ordlisten har "åbne, starte, kalde" som oversættelse for  spawn.
>
> Godt nytår!
> Hilsen
> keld
>
> On Sat, Dec 30, 2017 at 11:43:01AM +0100, David Lamhauge wrote:
> > Der er to ord i terminologien som åbenbart er svære at blive enige om.
> > Hvordan oversættes "spawn", og skal det i det hele taget oversættes?
> >
> > Jeg kan ikke se at det bruges overhovedet i Libreoffice, så måske er det
> en
> > stavefejl eller et levn fra Staroffice/Openoffice?
> >
> > Der er fem forslag i vores oversættelse. Min gamer-søn bruger ordet som
> det
> > er, dvs at "der spawner nogle figurer..." på et eller andet tidspunkt når
> > han spiller.
> >
> > Hvis "spawn" skal oversættes vil jeg foreslå "opstå, yngle".
> >
> > Venligst, David
> >
> > --
> > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
> instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement
> > Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/
> Netiquette
> > Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.
> libreoffice.org/da/dansk/
> > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af "spawn"

2018-01-01 Tråd keld
Hejsa

Ordlisten har "åbne, starte, kalde" som oversættelse for  spawn.

Godt nytår!
Hilsen
keld

On Sat, Dec 30, 2017 at 11:43:01AM +0100, David Lamhauge wrote:
> Der er to ord i terminologien som åbenbart er svære at blive enige om.
> Hvordan oversættes "spawn", og skal det i det hele taget oversættes?
> 
> Jeg kan ikke se at det bruges overhovedet i Libreoffice, så måske er det en
> stavefejl eller et levn fra Staroffice/Openoffice?
> 
> Der er fem forslag i vores oversættelse. Min gamer-søn bruger ordet som det
> er, dvs at "der spawner nogle figurer..." på et eller andet tidspunkt når
> han spiller.
> 
> Hvis "spawn" skal oversættes vil jeg foreslå "opstå, yngle".
> 
> Venligst, David
> 
> -- 
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
> hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
> efterfølgende slettes

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes



[da-dansk] Oversættelse af "spawn"

2017-12-30 Tråd David Lamhauge
Der er to ord i terminologien som åbenbart er svære at blive enige om.
Hvordan oversættes "spawn", og skal det i det hele taget oversættes?

Jeg kan ikke se at det bruges overhovedet i Libreoffice, så måske er det en
stavefejl eller et levn fra Staroffice/Openoffice?

Der er fem forslag i vores oversættelse. Min gamer-søn bruger ordet som det
er, dvs at "der spawner nogle figurer..." på et eller andet tidspunkt når
han spiller.

Hvis "spawn" skal oversættes vil jeg foreslå "opstå, yngle".

Venligst, David

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse af "span"

2017-12-30 Tråd David Lamhauge
Der er to ord i terminologien som åbenbart er svære at blive enige om.
Hvordan oversættes "span"?

For øjeblikket er der flere måder at oversætte "span" på. De absolut mest
brugte er "spænd" og "stræk", eller bøjninger heraf.
Andre steder bruges andre ord, f.eks. i "time span" der oversættes
"perioden".
Der er andre ord der bruges i sjældne tilfælde, og jeg har har også set at
"span" ikke oversættes, uden at det går ud over forståelsen.

Mit forslag er at vi bliver enige om at oversætte "span" med "spænd,
stræk". Så kan man i sit arbejde se om det passer med konteksten.

Venligst, David

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af programmørfejl?

2017-12-28 Tråd scootergrisen

Den 28-12-2017 kl. 16:49 skrev David Lamhauge:

En af de strange der skal oversættes ser sådan ud:
Opens a document
located in a remote file service.

Det er ugyldig XML, da  ikke er lukket med et 

Skal det indberettes som en bug? Hvad gør man?

David



Elementet er afsluttet med /.
Ligesom .

--
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse af programmørfejl?

2017-12-28 Tråd David Lamhauge
En af de strange der skal oversættes ser sådan ud:
Opens a document
located in a remote file service.

Det er ugyldig XML, da  ikke er lukket med et 

Skal det indberettes som en bug? Hvad gør man?

David

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse

2017-10-28 Tråd Leif Lodahl
Hej alle,
Oversættelsen er godt i gang, men vi skal gerne have flere til at deltage.

Kig forbi ved lejlighed, f.eks. når du har sat havemøblerne tilbage kl. 3 i
nat.

https://translations.documentfoundation.org/da/


/Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse af LibreOffice 6.0

2017-10-25 Tråd Leif Lodahl
Hej alle,
Første runde af strenge er ankommet, og de værste fejl i databasen er luset
ud.

Der er dog et problem med translation memory, som mange steder ikke stiller
forslag. Men det forventes at blive rettet inden for få dage.

Vær opmærksom på følgende situation:
Hvis en streng allerede er oversat, kan der ske det at den får markeringen
"Needs work" eller på dansk "Kræver behandling". Hvis tekstfeltet
(oversættelsesfeltet) allerede er udfyldt, skal du ikke klikke på "Foreslå"
(med mindre du foreslår en ændring), men derimod først fjerne fluebenet "
Needs work" og derefter klikke på "Submit".


https://translations.documentfoundation.org/da/


Mvh.
Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse - hold your horses

2017-10-10 Tråd Leif Lodahl
Hej Alle,
Der er kommet en større opdatering til henholdsvis master-gui og
master-help. 90% er alene "fussy", altså strenge, hvor eneste handling er
at fjerne fluebenet "Needs work".

Det er fuldstændig åndssvagt at en lille fejl giver os så meget arbejde, og
der arbejdes på en løsning, hvor irrelevante ændringer ikke skal behandles
af os. Jeg håber at vi får fjernet "Needs work" fra de strenge som reelt
ikke er ændret.

Jeg vender tilbage når jeg ved noget mere.


Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner

2017-07-11 Tråd David Lamhauge
Ingen andre har budt ind, så jeg har oversat RAWSUBTRACT med Jespers
forslag RÅSUBTRAHER.

Venligst
David Lamhauge

Den 30. juni 2017 kl. 21.59 skrev Jesper Hertel :

> Hej David
>
> Den 29/06/2017 17.03 skrev "David Lamhauge" :
>
> Det er ikke god stil at svare på en et år gammel tråd, men
>
> jeg kan ikke se at vi blev enige om oversættelsen af RAWSUBTRACT.
>
>
> ​
> ​Jeg synes faktisk netop det er god stil at svare på en gammel tråd, når
> det er en diskussion der ikke er blevet færdig. :-) Det ville i min optik
> have været ​uheldigt at oprette en ny, for så ville historikken ikke være
> der. Så tak fordi du svarede på den gamle.
>
> Jeg har i det hele taget aldrig forstået visse personers modvilje mod at
> tage gamle diskussioner op - medmindre man bortfører den gamle tråd til at
> tale om noget helt andet​ end det oprindelige.​
>
>
> Skal vi vælge RÅSUBTRAKTION?
>
>
>
> ​
> ​Hvis vi skal oversætte direkte​,​ mener jeg ​(nu) ​det ​må være
> ​​
> RÅSUBTRAHER, da originalen jo ikke siger ​​RAWSUBTRACTION men RAWSUBTRACT.
> Altså bydemåde frem for navneform.
>
> ​​Jeg kan se at jeg var lidt for hurtig angående dette i min tidligere
> mail fra april 2016, hvor jeg sagde RAWSUBTRACTION.
> ​ Jeg nåede ikke at spotte forskellen mellem SUBTRACT og SUBTRACTION.​
>
>
> Personligt ville jeg gerne have et punktum efter RÅ, men jeg kan sagtens
> gå ind for Jespers forslag.
>
>
> ​​Det lyder godt. :-) ​Ja, jeg holder jo stadig på at bevare samme stil
> som forlægget og dermed ikke tilføje et punktum som ikke er der i
> originalen. Især når forlægget siger RAWSUBTRACT / RÅSUBTRAHER, hvilket jo
> kun kan være i ét ord​ på dansk​​; punktummet kan altså her ikke ​gøre det
> ud for et mellemrumstegn.
> ​
> Så i år stemmer jeg altså for ​RÅSUBTRAHER. :-)
> ​​
> ​Jesper
>
>
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner

2017-06-30 Tråd Jesper Hertel
Hej David

Den 29/06/2017 17.03 skrev "David Lamhauge" :

Det er ikke god stil at svare på en et år gammel tråd, men

jeg kan ikke se at vi blev enige om oversættelsen af RAWSUBTRACT.


​
​Jeg synes faktisk netop det er god stil at svare på en gammel tråd, når
det er en diskussion der ikke er blevet færdig. :-) Det ville i min optik
have været ​uheldigt at oprette en ny, for så ville historikken ikke være
der. Så tak fordi du svarede på den gamle.

Jeg har i det hele taget aldrig forstået visse personers modvilje mod at
tage gamle diskussioner op - medmindre man bortfører den gamle tråd til at
tale om noget helt andet​ end det oprindelige.​


Skal vi vælge RÅSUBTRAKTION?



​
​Hvis vi skal oversætte direkte​,​ mener jeg ​(nu) ​det ​må være
​​
RÅSUBTRAHER, da originalen jo ikke siger ​​RAWSUBTRACTION men RAWSUBTRACT.
Altså bydemåde frem for navneform.

​​Jeg kan se at jeg var lidt for hurtig angående dette i min tidligere mail
fra april 2016, hvor jeg sagde RAWSUBTRACTION.
​ Jeg nåede ikke at spotte forskellen mellem SUBTRACT og SUBTRACTION.​


Personligt ville jeg gerne have et punktum efter RÅ, men jeg kan sagtens gå
ind for Jespers forslag.


​​Det lyder godt. :-) ​Ja, jeg holder jo stadig på at bevare samme stil som
forlægget og dermed ikke tilføje et punktum som ikke er der i originalen.
Især når forlægget siger RAWSUBTRACT / RÅSUBTRAHER, hvilket jo kun kan være
i ét ord​ på dansk​​; punktummet kan altså her ikke ​gøre det ud for et
mellemrumstegn.
​
Så i år stemmer jeg altså for ​RÅSUBTRAHER. :-)
​​
​Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner

2017-06-29 Tråd David Lamhauge
Det er ikke god stil at svare på en et år gammel tråd, men jeg kan ikke se
at vi blev enige om oversættelsen af RAWSUBTRACT.

Skal vi vælge RÅSUBTRAKTION?
Personligt ville jeg gerne have et punktum efter RÅ, men jeg kan sagtens gå
ind for Jespers forslag.

Venligst, David Lamhauge

Den 18. april 2016 kl. 17.55 skrev Jesper Hertel :

>
>
> Den 18. april 2016 kl. 16.08 skrev David Lamhauge  >:
>
>> Jeg har prøvet at finde ud af hvad RAWSUBTRACT står for.
>>
>> …
>>
>> Hvad skal vi oversætte det med?
>> Mit forslag er RÅ.SUB eller RÅ.SUBTRAKTION
>>
>
> Lige et hurtigt svar da jeg ikke har meget tid lige nu:
>
> Når originalen er RAWSUBTRACT foreslår jeg som alternativ, at vi beholder
> stilen, altså
>
> RÅSUBTRAKTION
>
> På engelsk kommer det jo af to ord, "raw subtract", og på dansk ligeså,
> "rå subtraktion". Så at indføre et punktum dér holder ikke rigtig stilen
> fra det engelske. Vi har dog brudt med dette tidligere.
>
> Jeg ved godt, at det så kan komme til at ligne ordet "råsubtraktion", som
> jo udtales anderledes end "rå subtraktion" og lyder lidt sjovt, hvis man
> udtaler det "råsubtraktion".
>
> Men jeg kan bare ikke lide at indføre et punktum, som ikke var der i
> originalen. Jeg tænker også lidt på, hvad punktummer mon bruges til i disse
> funktionsnavne – er der en idé bag dem? Nogle gange virker de vist lidt som
> klassifikationssystemerne på biblioteker; det som kommer først er det
> vigtigste, og så kan man tilføje detaljer derefter.
>
> Se igen [1].
>
> [1]: https://translations.documentfoundation.org/da/
> libo_ui/export-view/?search=core_resource.src=
> source=target=notes=locations=exact
>
>
> Jesper
>
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse af LibreOffice

2017-06-03 Tråd Leif Lodahl
Hej,
Vi skal altså i gang med at oversætte.
Der ligger lidt over 25.000 ord og venter.


/Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse

2017-05-27 Tråd Leif Lodahl
Hej alle,
I projektet master -UI ligger der en masse tekster som er oversat, og kun
mangler godkendelse.

Når vi er færdige med dem kan vi starte på hjælpeteksterne.


/Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse

2017-05-20 Tråd keld
Hej dansk-liste

RO 2012 § 57 (8) siger :
"Sammensætninger med usædvanlige eller svært læselige ord- og bogstavsammenstød 
kan for tydelighedens skyld skrives med bindestreg:"
... et-tegn

Hilsen
keld

On Sat, May 20, 2017 at 05:17:14PM +0200, Ejnar Zacho Rath wrote:
> Vi har tidligere diskuteret udsagnet om, at man kan sætte bindestreger,
> hvis man synes.  Den gang kunne det ikke dokumenteres med noget fra
> officielt hold.
> 
> Det er vist bare noget, som dansklærere har fortalt for at hjælpe børnene,
> og det kan sikkert være udmærket i skolen.
> 
> Eller er der kommet nye regler siden sidst?
> 
> Vh
> Ejnar
> 
> Den 19. maj 2017 kl. 00.26 skrev :
> 
> > hejsa
> >
> > Jeg mener også det hedder en-sidet, to-sidet, og ikke noget med haler.
> > Det med halerne har jeg aldrig hørt  i den undervisning, jeg har haft.
> > Bindestregen må man gerne bruge, hvs man synes det fremmer læseligheden.
> >
> > Hilsen
> > keld
> >
> > On Thu, May 18, 2017 at 10:36:15PM +0200, Preben Hedegaard wrote:
> > > Hej,
> > >
> > > Begreberne bruges om statistisk hypotesetest, hvor f.eks en u- eller
> > > t-test kan udføres ensidigt eller tosidigt, det hed begreberne i min
> > > halvgamle statistikbog,
> > > så om det hedder ensidig/tosidig eller ensidet/tosidet, har jeg ikke
> > > noget religiøst forhold til, ifølge ordbogen har de samme betydning,
> > > men ensidet/tosidet er måske lidt mere nutidigt.
> > >
> > > en-halet / to-halet eller en-sidet / to-sidet skal det i hvert fald
> > > ikke være...
> > >
> > > /Preben
> > >
> > >
> > > Den 18-05-2017 kl. 21:04 skrev Ejnar Zacho Rath:
> > > >Ikke fordi min viden inden for statistik er noget specielt, men hvorfor
> > > >skal der være bindestreg i ordet (om det så er -side eller -hale)?
> > > >
> > > >Vh
> > > >Ejnar
> > > >
> > > >Den 18. maj 2017 kl. 21.02 skrev David Lamhauge <
> > davidlamha...@gmail.com>:
> > > >
> > > >>Hej,
> > > >>
> > > >>Jeg kan (til min forbløffelse) se at det er mig der har oversat
> > "one-tail"
> > > >>til "en-halet".
> > > >>Det er ikke noget jeg selv har fundet på. Der må have været to
> > > >>oversættelser "en-sidet" og "en-halet", og så har jeg tænkt at det var
> > > >>mest
> > > >>logisk at oversætte "one-tail" til "en-halet", der er et validt
> > statistisk
> > > >>begreb.
> > > >>
> > > >>Det er dog ikke et begreb jeg har noget forhold til, så hvis det er ok
> > med
> > > >>jer andre, så vil jeg gerne melde mig frivilligt til at rette tilbage
> > til
> > > >>"en-sidet" og "to-sidet".
> > > >>Skulle der være nogen på listen der har mere forstand på statistik end
> > > >>mig,
> > > >>så meld endelig ind, så vi kan få det helt rigtige udtryk i vores
> > > >>oversættelse.
> > > >>
> > > >>Venligst, david
> > > >>
> > > >>Den 18. maj 2017 kl. 20.03 skrev Leif Lodahl :
> > > >>
> > > >>>Hej alle,
> > > >>>Der er kommet godt gang i oversættelsen, og tak for det ;-)
> > > >>>
> > > >>>Jeg bemærker at en bruger er begyndt at konsekvensrette ordlyden i
> > > >>>matematik- og statistik-modulet i Calc. Helt konkret handler det om
> > det
> > > >>>engelske begreb tail (one-tail, two-tail osv). Tidligere oversættelse:
> > > >>>To-sidet og ny oversættelse To-halet.
> > > >>>
> > > >>>Se f.eks.
> > > >>>https://translations.documentfoundation.org/da/
> > > >>>libo_ui/translate/sc/source/ui/StatisticsDialogs.po#unit=126475054
> > > >>>
> > > >>>Jeg begyndte så at rette tilbage, for vi har indtil nu brugt to-sidet
> > > >>>konsekvent ...
> > > >>>
> > > >>>Indtil jeg opdagede at det måske var pga. konsekvensretelser. Nu er
> > jeg
> > > >>>stoppet.
> > > >>>
> > > >>>Nu ved jeg tilfældigvis at den pågældende bruger er matematiklærer, og
> > > >>>endda en rigtig dygtig en af slagsen, så jeg tror på at han noget at
> > have
> > > >>>det i. Men alligevel...
> > > >>>
> > > >>>Når vi konsekvensretter, bør vi gøre det i konsensus. Både for at
> > sikre
> > > >>at
> > > >>>det vi gør er rigtigt, men også for at undgå misforståelser og spildt
> > > >>>arbejde.
> > > >>>
> > > >>>Jeg vil foreslå at vi aftaler, at konsekvensrettelser altid skal
> > vendes
> > > >>her
> > > >>>på postlisten.
> > > >>>
> > > >>>
> > > >>>Mvh.
> > > >>>Leif
> > > >>>
> > > >>>--
> > > >>>Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
> > > >>instruktioner
> > > >>>om hvordan du ophæver dit abonnement
> > > >>>Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> > > >>>Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/
> > Netiquette
> > > >>>Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.
> > > >>>libreoffice.org/da/dansk/
> > > >>>Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> > > >>>efterfølgende slettes
> > > >>>
> > > >>--
> > > >>Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
> > instruktioner
> > > >>om hvordan du ophæver dit abonnement
> > > >>Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> > > >>Posting guidelines + more: 

[da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse

2017-05-20 Tråd Ejnar Zacho Rath
Vi har tidligere diskuteret udsagnet om, at man kan sætte bindestreger,
hvis man synes.  Den gang kunne det ikke dokumenteres med noget fra
officielt hold.

Det er vist bare noget, som dansklærere har fortalt for at hjælpe børnene,
og det kan sikkert være udmærket i skolen.

Eller er der kommet nye regler siden sidst?

Vh
Ejnar

Den 19. maj 2017 kl. 00.26 skrev :

> hejsa
>
> Jeg mener også det hedder en-sidet, to-sidet, og ikke noget med haler.
> Det med halerne har jeg aldrig hørt  i den undervisning, jeg har haft.
> Bindestregen må man gerne bruge, hvs man synes det fremmer læseligheden.
>
> Hilsen
> keld
>
> On Thu, May 18, 2017 at 10:36:15PM +0200, Preben Hedegaard wrote:
> > Hej,
> >
> > Begreberne bruges om statistisk hypotesetest, hvor f.eks en u- eller
> > t-test kan udføres ensidigt eller tosidigt, det hed begreberne i min
> > halvgamle statistikbog,
> > så om det hedder ensidig/tosidig eller ensidet/tosidet, har jeg ikke
> > noget religiøst forhold til, ifølge ordbogen har de samme betydning,
> > men ensidet/tosidet er måske lidt mere nutidigt.
> >
> > en-halet / to-halet eller en-sidet / to-sidet skal det i hvert fald
> > ikke være...
> >
> > /Preben
> >
> >
> > Den 18-05-2017 kl. 21:04 skrev Ejnar Zacho Rath:
> > >Ikke fordi min viden inden for statistik er noget specielt, men hvorfor
> > >skal der være bindestreg i ordet (om det så er -side eller -hale)?
> > >
> > >Vh
> > >Ejnar
> > >
> > >Den 18. maj 2017 kl. 21.02 skrev David Lamhauge <
> davidlamha...@gmail.com>:
> > >
> > >>Hej,
> > >>
> > >>Jeg kan (til min forbløffelse) se at det er mig der har oversat
> "one-tail"
> > >>til "en-halet".
> > >>Det er ikke noget jeg selv har fundet på. Der må have været to
> > >>oversættelser "en-sidet" og "en-halet", og så har jeg tænkt at det var
> > >>mest
> > >>logisk at oversætte "one-tail" til "en-halet", der er et validt
> statistisk
> > >>begreb.
> > >>
> > >>Det er dog ikke et begreb jeg har noget forhold til, så hvis det er ok
> med
> > >>jer andre, så vil jeg gerne melde mig frivilligt til at rette tilbage
> til
> > >>"en-sidet" og "to-sidet".
> > >>Skulle der være nogen på listen der har mere forstand på statistik end
> > >>mig,
> > >>så meld endelig ind, så vi kan få det helt rigtige udtryk i vores
> > >>oversættelse.
> > >>
> > >>Venligst, david
> > >>
> > >>Den 18. maj 2017 kl. 20.03 skrev Leif Lodahl :
> > >>
> > >>>Hej alle,
> > >>>Der er kommet godt gang i oversættelsen, og tak for det ;-)
> > >>>
> > >>>Jeg bemærker at en bruger er begyndt at konsekvensrette ordlyden i
> > >>>matematik- og statistik-modulet i Calc. Helt konkret handler det om
> det
> > >>>engelske begreb tail (one-tail, two-tail osv). Tidligere oversættelse:
> > >>>To-sidet og ny oversættelse To-halet.
> > >>>
> > >>>Se f.eks.
> > >>>https://translations.documentfoundation.org/da/
> > >>>libo_ui/translate/sc/source/ui/StatisticsDialogs.po#unit=126475054
> > >>>
> > >>>Jeg begyndte så at rette tilbage, for vi har indtil nu brugt to-sidet
> > >>>konsekvent ...
> > >>>
> > >>>Indtil jeg opdagede at det måske var pga. konsekvensretelser. Nu er
> jeg
> > >>>stoppet.
> > >>>
> > >>>Nu ved jeg tilfældigvis at den pågældende bruger er matematiklærer, og
> > >>>endda en rigtig dygtig en af slagsen, så jeg tror på at han noget at
> have
> > >>>det i. Men alligevel...
> > >>>
> > >>>Når vi konsekvensretter, bør vi gøre det i konsensus. Både for at
> sikre
> > >>at
> > >>>det vi gør er rigtigt, men også for at undgå misforståelser og spildt
> > >>>arbejde.
> > >>>
> > >>>Jeg vil foreslå at vi aftaler, at konsekvensrettelser altid skal
> vendes
> > >>her
> > >>>på postlisten.
> > >>>
> > >>>
> > >>>Mvh.
> > >>>Leif
> > >>>
> > >>>--
> > >>>Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
> > >>instruktioner
> > >>>om hvordan du ophæver dit abonnement
> > >>>Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> > >>>Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/
> Netiquette
> > >>>Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.
> > >>>libreoffice.org/da/dansk/
> > >>>Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> > >>>efterfølgende slettes
> > >>>
> > >>--
> > >>Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
> instruktioner
> > >>om hvordan du ophæver dit abonnement
> > >>Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> > >>Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/
> Netiquette
> > >>Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.
> > >>libreoffice.org/da/dansk/
> > >>Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> > >>efterfølgende slettes
> > >>
> > >
> > >
> >
> >
> > --
> > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
> instruktioner
> > om hvordan du ophæver dit abonnement
> > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > Listens arkiv er 

[da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse

2017-05-19 Tråd Jesper Hertel
Den 18. maj 2017 kl. 20.03 skrev Leif Lodahl :

>
> Når vi konsekvensretter, bør vi gøre det i konsensus. Både for at sikre at
> det vi gør er rigtigt, men også for at undgå misforståelser og spildt
> arbejde.
>
> Jeg vil foreslå at vi aftaler, at konsekvensrettelser altid skal vendes her
> på postlisten.
>
>
Jeg er helt enig.

I den forbindelse har jeg faktisk for nyligt tænkt på, om ikke vi kan bruge
Terminology [1] på en eller anden måde til de udtryk, vi er blevet enige om
at oversætte på en bestemt måde. Så vil det nemlig være nemt at tjekke,
hvad den konsekvente oversættelse skal være (fordi den automatisk vil dukke
op ude til venstre i Pootle, når det originale engelske udtryk optræder i
det tekststykke, der skal oversættes) og dermed vil det være nemt at
oversætte konsekvent.

[1] https://translations.documentfoundation.org/da/
terminology/translate/#filter=all

Er der mon nogen mulighed i Pootle for selv at tilføje ord og udtryk til
Terminology-filerne? Som det er nu er der jo kun visse ord og begreber i
listerne, og jeg kan ikke lige se, at det er muligt for os selv at tilføje
nogen via Pootle?

Hvis det var muligt for os selv at tilføje, så tror jeg vi kunne have
rigtig god gavn af det. Det vil endda være muligt under hver term at skrive
i en kommentar, hvornår det blev diskuteret og/eller hvornår beslutningen
om den bestemte oversættelse blev taget, og eventuelt også tilføje et link
til den specifikke diskussion online (den kan findes her: [2]).

[2] http://nabble.documentfoundation.org/Dansk-f1744063.html

Det vil ud over matematiske og andre begreber også kunne bruges til navne
på funktioner, menupunkter og dialogbokse. De skal jo også være
konsekvente. Dem har jeg selv fundet udfordrende, for jeg vil jo gerne være
sikker på at henvise til det helt korrekte navn på fx en dialogboks, og
ikke bare oversætte dialogboksnavnet til det jeg nu mener er den bedste
danske oversættelse af det som står på engelsk lige der, hvor jeg er i gang
med at oversætte.

​Så alt i alt synes jeg det ville være fedt, om vi kunne ​bruge Terminology
og især selv oprette nye termer dér.

Er der nogen, der ved, om det er muligt? Og i givet fald hvordan?

Mvh.
Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse

2017-05-18 Tråd keld
hejsa

Jeg mener også det hedder en-sidet, to-sidet, og ikke noget med haler.
Det med halerne har jeg aldrig hørt  i den undervisning, jeg har haft.
Bindestregen må man gerne bruge, hvs man synes det fremmer læseligheden.

Hilsen
keld

On Thu, May 18, 2017 at 10:36:15PM +0200, Preben Hedegaard wrote:
> Hej,
> 
> Begreberne bruges om statistisk hypotesetest, hvor f.eks en u- eller 
> t-test kan udføres ensidigt eller tosidigt, det hed begreberne i min 
> halvgamle statistikbog,
> så om det hedder ensidig/tosidig eller ensidet/tosidet, har jeg ikke 
> noget religiøst forhold til, ifølge ordbogen har de samme betydning,
> men ensidet/tosidet er måske lidt mere nutidigt.
> 
> en-halet / to-halet eller en-sidet / to-sidet skal det i hvert fald  
> ikke være...
> 
> /Preben
> 
> 
> Den 18-05-2017 kl. 21:04 skrev Ejnar Zacho Rath:
> >Ikke fordi min viden inden for statistik er noget specielt, men hvorfor
> >skal der være bindestreg i ordet (om det så er -side eller -hale)?
> >
> >Vh
> >Ejnar
> >
> >Den 18. maj 2017 kl. 21.02 skrev David Lamhauge :
> >
> >>Hej,
> >>
> >>Jeg kan (til min forbløffelse) se at det er mig der har oversat "one-tail"
> >>til "en-halet".
> >>Det er ikke noget jeg selv har fundet på. Der må have været to
> >>oversættelser "en-sidet" og "en-halet", og så har jeg tænkt at det var 
> >>mest
> >>logisk at oversætte "one-tail" til "en-halet", der er et validt statistisk
> >>begreb.
> >>
> >>Det er dog ikke et begreb jeg har noget forhold til, så hvis det er ok med
> >>jer andre, så vil jeg gerne melde mig frivilligt til at rette tilbage til
> >>"en-sidet" og "to-sidet".
> >>Skulle der være nogen på listen der har mere forstand på statistik end 
> >>mig,
> >>så meld endelig ind, så vi kan få det helt rigtige udtryk i vores
> >>oversættelse.
> >>
> >>Venligst, david
> >>
> >>Den 18. maj 2017 kl. 20.03 skrev Leif Lodahl :
> >>
> >>>Hej alle,
> >>>Der er kommet godt gang i oversættelsen, og tak for det ;-)
> >>>
> >>>Jeg bemærker at en bruger er begyndt at konsekvensrette ordlyden i
> >>>matematik- og statistik-modulet i Calc. Helt konkret handler det om det
> >>>engelske begreb tail (one-tail, two-tail osv). Tidligere oversættelse:
> >>>To-sidet og ny oversættelse To-halet.
> >>>
> >>>Se f.eks.
> >>>https://translations.documentfoundation.org/da/
> >>>libo_ui/translate/sc/source/ui/StatisticsDialogs.po#unit=126475054
> >>>
> >>>Jeg begyndte så at rette tilbage, for vi har indtil nu brugt to-sidet
> >>>konsekvent ...
> >>>
> >>>Indtil jeg opdagede at det måske var pga. konsekvensretelser. Nu er jeg
> >>>stoppet.
> >>>
> >>>Nu ved jeg tilfældigvis at den pågældende bruger er matematiklærer, og
> >>>endda en rigtig dygtig en af slagsen, så jeg tror på at han noget at have
> >>>det i. Men alligevel...
> >>>
> >>>Når vi konsekvensretter, bør vi gøre det i konsensus. Både for at sikre
> >>at
> >>>det vi gør er rigtigt, men også for at undgå misforståelser og spildt
> >>>arbejde.
> >>>
> >>>Jeg vil foreslå at vi aftaler, at konsekvensrettelser altid skal vendes
> >>her
> >>>på postlisten.
> >>>
> >>>
> >>>Mvh.
> >>>Leif
> >>>
> >>>--
> >>>Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
> >>instruktioner
> >>>om hvordan du ophæver dit abonnement
> >>>Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> >>>Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> >>>Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.
> >>>libreoffice.org/da/dansk/
> >>>Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> >>>efterfølgende slettes
> >>>
> >>--
> >>Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> >>om hvordan du ophæver dit abonnement
> >>Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> >>Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> >>Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.
> >>libreoffice.org/da/dansk/
> >>Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> >>efterfølgende slettes
> >>
> >
> >
> 
> 
> -- 
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner 
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på 
> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
> efterfølgende slettes

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes



[da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse

2017-05-18 Tråd David Lamhauge
Hej,

Jeg kan (til min forbløffelse) se at det er mig der har oversat "one-tail"
til "en-halet".
Det er ikke noget jeg selv har fundet på. Der må have været to
oversættelser "en-sidet" og "en-halet", og så har jeg tænkt at det var mest
logisk at oversætte "one-tail" til "en-halet", der er et validt statistisk
begreb.

Det er dog ikke et begreb jeg har noget forhold til, så hvis det er ok med
jer andre, så vil jeg gerne melde mig frivilligt til at rette tilbage til
"en-sidet" og "to-sidet".
Skulle der være nogen på listen der har mere forstand på statistik end mig,
så meld endelig ind, så vi kan få det helt rigtige udtryk i vores
oversættelse.

Venligst, david

Den 18. maj 2017 kl. 20.03 skrev Leif Lodahl :

> Hej alle,
> Der er kommet godt gang i oversættelsen, og tak for det ;-)
>
> Jeg bemærker at en bruger er begyndt at konsekvensrette ordlyden i
> matematik- og statistik-modulet i Calc. Helt konkret handler det om det
> engelske begreb tail (one-tail, two-tail osv). Tidligere oversættelse:
> To-sidet og ny oversættelse To-halet.
>
> Se f.eks.
> https://translations.documentfoundation.org/da/
> libo_ui/translate/sc/source/ui/StatisticsDialogs.po#unit=126475054
>
> Jeg begyndte så at rette tilbage, for vi har indtil nu brugt to-sidet
> konsekvent ...
>
> Indtil jeg opdagede at det måske var pga. konsekvensretelser. Nu er jeg
> stoppet.
>
> Nu ved jeg tilfældigvis at den pågældende bruger er matematiklærer, og
> endda en rigtig dygtig en af slagsen, så jeg tror på at han noget at have
> det i. Men alligevel...
>
> Når vi konsekvensretter, bør vi gøre det i konsensus. Både for at sikre at
> det vi gør er rigtigt, men også for at undgå misforståelser og spildt
> arbejde.
>
> Jeg vil foreslå at vi aftaler, at konsekvensrettelser altid skal vendes her
> på postlisten.
>
>
> Mvh.
> Leif
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.
> libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse

2017-05-18 Tråd Leif Lodahl
Hej alle,
Der er kommet godt gang i oversættelsen, og tak for det ;-)

Jeg bemærker at en bruger er begyndt at konsekvensrette ordlyden i
matematik- og statistik-modulet i Calc. Helt konkret handler det om det
engelske begreb tail (one-tail, two-tail osv). Tidligere oversættelse:
To-sidet og ny oversættelse To-halet.

Se f.eks.
https://translations.documentfoundation.org/da/libo_ui/translate/sc/source/ui/StatisticsDialogs.po#unit=126475054

Jeg begyndte så at rette tilbage, for vi har indtil nu brugt to-sidet
konsekvent ...

Indtil jeg opdagede at det måske var pga. konsekvensretelser. Nu er jeg
stoppet.

Nu ved jeg tilfældigvis at den pågældende bruger er matematiklærer, og
endda en rigtig dygtig en af slagsen, så jeg tror på at han noget at have
det i. Men alligevel...

Når vi konsekvensretter, bør vi gøre det i konsensus. Både for at sikre at
det vi gør er rigtigt, men også for at undgå misforståelser og spildt
arbejde.

Jeg vil foreslå at vi aftaler, at konsekvensrettelser altid skal vendes her
på postlisten.


Mvh.
Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse - håndtering af 'Needs work'

2017-04-29 Tråd Leif Lodahl
Hej Alle,
Det er dejligt at se at der er kommet gang i oversættelsen igen.

Jeg kan se at der er en del steder, hvor tekster markeret med "Needs work"
håndteres temmelig besværligt.

Når et ord er markeret med "Needs work" står den eksisterende oversættelse
med kursiv. Der er meget stor sandsynlighed for at oversættelsen er god
nok. Er den det, skal den IKKE oversættes igen. Vi kan nøjes med at fjerne
markeringen "Needs work".

Mvh.
Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse

2017-04-23 Tråd Leif Lodahl
Oversættelse
Kære alle,
På Pootle-serveren ligger en del voersættelser og venter. Vi skal
koncentrere os om
LibreOffice 5.3 – UI (152 mangler oversættelse)
LibreOffice 5.3 – Help (3 mangler oversættelse)
LibreOffice master – UI (2.580 mangler oversættelse)

Læg også mærke til den røde kolonne. Det er kontroller som indikerer
problemer. De fleste af dem gætter jeg på er pladsholder-kontrol, hvor alle
strenge med [ og ] skal kontrolleres. Hvis alt er som det skal være, skal I
klikke på det røde stop-tegn (Mute quality check). I skal i det tilfælde
hverken klikke Submit eller Suggest.


https://translations.documentfoundation.org/da/

Med venlig hilsen
Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse

2016-12-23 Tråd Leif Lodahl
Hej alle,
Så fik vi serveren op at køre igen, og vi har også fået en ny opgave. Der
ligger nemlig 11.600 ord og venter på oversættelse.

Det er hjælp til version 5.3.

Vær opmærksom på at oversigten er lidt anderledes sorteret, så LibreOffice
master – Help 
ligger nu næsten øverst.

Med så stor en mængde, må jeg bede alle om at give en hånd med. Dem kan jeg
ikke nå alle sammen selv.

https://translations.documentfoundation.org/da/

På forhånd tak.

Og rigtig glædelig jul til jer alle sammen.


/Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse

2016-12-11 Tråd Leif Lodahl
Hej med jer,
Så er Pootle blevet opgraderet, og vi er blevet lovet at det virker denne
gang.

Samtidig er der kommet en stak til oversættelse af LibreOffice Online:
https://translations.documentfoundation.org/da/

Men jeg synes vi skal fokusere på at få oversat brugergrænsefladen først,
og så kommer der helt sikkert en omgang hjælpetekster lige op til jul.

God fornøjelse.


/Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse

2016-12-03 Tråd Leif Lodahl
Kære alle,
Oversættelse af brugergrænsefladen er i det store hele færdig, men der
mangler en del strenge at blive behandlet/godkendt.

Jeg regner med at der bliver kompileret en beta2 sent søndag aften, så vi
har lidt tid til at få de sidste strenge med inden da.

Det vil være fedt, hvis vi kan teste oversættelserne i beta2.

Mvh.
Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af LibreOffice 5.3

2016-12-01 Tråd Jesper Laugesen

Hils dem og sig at det er meget bedre her til morgen :)

Jesper

Den 30-11-2016 kl. 20:10 skrev Leif Lodahl:

Hej igen,
Jeg har fået en undskyldning fra Sophie, som er vores kontaktperson. 
Gruppen af (frivillige) administratorer lover at holde ekstra øje med 
Pootle resten af perioden.


/Leif

Den 30. november 2016 kl. 13.53 skrev Jesper Laugesen 
>:


beklager, men pootle kører såå langsomt for mig, at de
kvarterer og små halve timer jeg kan stjæle hist og pist forslår
som en skrædder i helvede (og er vældigt frustrerende).  Efter et
"Godkend forslag" tager det mellem 20 og 40 sekunder at komme til
næste streng (+dialogboksen kommer stadig frem engang i mellem).

Jeg giver op for nu :/


kh jesper



Den 29-11-2016 kl. 21:50 skrev Leif Lodahl:

Hej alle,
Jeg er nu færdig med at gennemgå alle auto-oversættelser, og
vi er nu nede
på kun 2.760 ord som mangler oversættelse eller behandling.
Der ligger 481
forslag, som jeg gætter på omfatter ca. 1.000 ord.

Jeg vil sætte stor pris på, hvis flere af jer kan bruge nogle
timer hist og
pist, så vi kan få både godkendt de forslag der ligger, men
også oversat de
sidste strenge.

På forhånd tak.

PS. Jeg er blevet lovet at Pootle kommer til at køre stabilt i
resten af
perioden.

Leif



-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org

 for instruktioner
om hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/

Posting guidelines + more:
http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette

Listens arkiv er tilgængelig på
http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/

Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan
ikke efterfølgende slettes





--
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af LibreOffice 5.3

2016-11-30 Tråd Jesper Laugesen
beklager, men pootle kører såå langsomt for mig, at de kvarterer og 
små halve timer jeg kan stjæle hist og pist forslår som en skrædder i 
helvede (og er vældigt frustrerende).  Efter et "Godkend forslag" tager 
det mellem 20 og 40 sekunder at komme til næste streng (+dialogboksen 
kommer stadig frem engang i mellem).


Jeg giver op for nu :/


kh jesper


Den 29-11-2016 kl. 21:50 skrev Leif Lodahl:

Hej alle,
Jeg er nu færdig med at gennemgå alle auto-oversættelser, og vi er nu nede
på kun 2.760 ord som mangler oversættelse eller behandling. Der ligger 481
forslag, som jeg gætter på omfatter ca. 1.000 ord.

Jeg vil sætte stor pris på, hvis flere af jer kan bruge nogle timer hist og
pist, så vi kan få både godkendt de forslag der ligger, men også oversat de
sidste strenge.

På forhånd tak.

PS. Jeg er blevet lovet at Pootle kommer til at køre stabilt i resten af
perioden.

Leif




--
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse af LibreOffice 5.3

2016-11-29 Tråd Leif Lodahl
Hej alle,
Jeg er nu færdig med at gennemgå alle auto-oversættelser, og vi er nu nede
på kun 2.760 ord som mangler oversættelse eller behandling. Der ligger 481
forslag, som jeg gætter på omfatter ca. 1.000 ord.

Jeg vil sætte stor pris på, hvis flere af jer kan bruge nogle timer hist og
pist, så vi kan få både godkendt de forslag der ligger, men også oversat de
sidste strenge.

På forhånd tak.

PS. Jeg er blevet lovet at Pootle kommer til at køre stabilt i resten af
perioden.

Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af LibreOffice

2016-11-26 Tråd Leif Lodahl
Hej Jesper et al,
Jeg er enig med dig i at det er irriterende. Det er et problem, som
forsøges løst.

/Leif

Den 26. november 2016 kl. 12.58 skrev Jesper Laugesen :

> Hej
>
>
> Ville lige bruge et kvarter eller tre på at oversætte... Men hver gang jeg
> vil gå til næste streng uden at sende/foreslå får jeg en dialogboks med
> "You have unsaved changes in this string. Navigating away will discard
> those changes".
>
> Meget irriterende, meget tidsstjælende...
>
>
> :) Jesper
>
>
> On 26-11-2016 12:31, Leif Lodahl wrote:
>
>> Hej alle,
>> Oversættelsen af brugergrænsefladen er godt i gang. Vi har endnu ikke fået
>> tekster til hjælpen, men det kommer senest til jul (uge 51).
>>
>> Vi ved af erfaring at hjælpeteksterne tager lang tid at oversætte, fordi
>> det ofte er lange afsnit med komplicerede sætninger.
>>
>> Det vil derfor være en stor fordel for os selv, hvis vi allerede nu får
>> brugergrænsefladen oversat.
>>
>> Jeg er selv gået i gang med at godkende de auto-oversatte tekster, hvilket
>> jeg måske kan blive færdig med her hen over weekend'en. Det er de tekster,
>> hvor der allerede ligger et forslag, og hvor jeg bare skal fjerne
>> fluebenet
>> ud for "Kræver yderligere arbejde". Men der er også en del der skal
>> oversættes, og en del der skal godkendes.
>>
>> Vær opmærksom på, at det kan være en god ide lige at gennemlæse hvad der
>> er
>> af nye features, så vi har en ide om hvad det er vi oversætter. Der er
>> også
>> en beta-version klar, så vi kan se hvordan brugergrænsefladen ser ud.
>>
>> Oversigt over nye features:
>> https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/5.3
>> Oversættelsen: https://translations.documentfoundation.org/da/
>> Beta-version: https://da.libreoffice.org/hent-libreoffice/test/
>>
>> Med venlig hilsen
>>
>> Leif Lodahl
>>
>>
> --
> Jesper Laugesen
> Halgreensgade 16, st. th.
> 2300 København S
> Mobil +45 287 287 48
>
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffic
> e.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af LibreOffice

2016-11-26 Tråd Jesper Laugesen

Hej


Ville lige bruge et kvarter eller tre på at oversætte... Men hver gang 
jeg vil gå til næste streng uden at sende/foreslå får jeg en dialogboks 
med "You have unsaved changes in this string. Navigating away will 
discard those changes".


Meget irriterende, meget tidsstjælende...


:) Jesper

On 26-11-2016 12:31, Leif Lodahl wrote:

Hej alle,
Oversættelsen af brugergrænsefladen er godt i gang. Vi har endnu ikke fået
tekster til hjælpen, men det kommer senest til jul (uge 51).

Vi ved af erfaring at hjælpeteksterne tager lang tid at oversætte, fordi
det ofte er lange afsnit med komplicerede sætninger.

Det vil derfor være en stor fordel for os selv, hvis vi allerede nu får
brugergrænsefladen oversat.

Jeg er selv gået i gang med at godkende de auto-oversatte tekster, hvilket
jeg måske kan blive færdig med her hen over weekend'en. Det er de tekster,
hvor der allerede ligger et forslag, og hvor jeg bare skal fjerne fluebenet
ud for "Kræver yderligere arbejde". Men der er også en del der skal
oversættes, og en del der skal godkendes.

Vær opmærksom på, at det kan være en god ide lige at gennemlæse hvad der er
af nye features, så vi har en ide om hvad det er vi oversætter. Der er også
en beta-version klar, så vi kan se hvordan brugergrænsefladen ser ud.

Oversigt over nye features:
https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/5.3
Oversættelsen: https://translations.documentfoundation.org/da/
Beta-version: https://da.libreoffice.org/hent-libreoffice/test/

Med venlig hilsen

Leif Lodahl



--
Jesper Laugesen
Halgreensgade 16, st. th.
2300 København S
Mobil +45 287 287 48


--
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse af LibreOffice

2016-11-26 Tråd Leif Lodahl
Hej alle,
Oversættelsen af brugergrænsefladen er godt i gang. Vi har endnu ikke fået
tekster til hjælpen, men det kommer senest til jul (uge 51).

Vi ved af erfaring at hjælpeteksterne tager lang tid at oversætte, fordi
det ofte er lange afsnit med komplicerede sætninger.

Det vil derfor være en stor fordel for os selv, hvis vi allerede nu får
brugergrænsefladen oversat.

Jeg er selv gået i gang med at godkende de auto-oversatte tekster, hvilket
jeg måske kan blive færdig med her hen over weekend'en. Det er de tekster,
hvor der allerede ligger et forslag, og hvor jeg bare skal fjerne fluebenet
ud for "Kræver yderligere arbejde". Men der er også en del der skal
oversættes, og en del der skal godkendes.

Vær opmærksom på, at det kan være en god ide lige at gennemlæse hvad der er
af nye features, så vi har en ide om hvad det er vi oversætter. Der er også
en beta-version klar, så vi kan se hvordan brugergrænsefladen ser ud.

Oversigt over nye features:
https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/5.3
Oversættelsen: https://translations.documentfoundation.org/da/
Beta-version: https://da.libreoffice.org/hent-libreoffice/test/

Med venlig hilsen

Leif Lodahl

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse af LibreOffice 5.3

2016-11-20 Tråd Leif Lodahl
Oversættelse af brugergrænsefladen er skudt i gang, og der ligger 5.300 ord
og venter.

https://translations.documentfoundation.org/da/

Lad os komme i gang med det samme, så vi ikke bliver overraskede senere.
Der kommer typisk 5 gange så meget når hjælpen bliver skrevet.

/Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse af "Token"

2016-05-30 Tråd Ejnar Zacho Rath
Det kan ikke være "tegn" eller "symbol", da et "token" er opbygget af et
eller flere tegn :-)

Jeg tror, at den bedste - øhh oversættelse - vil være "token".

Vh
Ejnar

Den 30. maj 2016 kl. 21.14 skrev Steen Rønnow :

> Hej Esben
>
> Mon ikke det er "noget indforstået programmørsnak", som du helst skal lade
> stå.
>
> Element er selvfølgelig en mulighed, men det kunne lige så godt være: tegn,
> symbol eller afbildning.
>
> Der kunne jo dukke noget sammenhæng op senere:
>
> Den engelske wikipedia-artikel giver 2 hovedbetydninger under computing --
> den ene med 7 underpunkter.
> Derudover findes der 11 andre (nok knap så relevante) begreber.
>
> Med venlig Hilsen
>
> Steen Rønnow
>
>
>
> -
> Steen Rønnow
> --
> View this message in context:
> http://nabble.documentfoundation.org/da-dansk-Overs-ttelse-af-Token-tp4184630p4184786.html
> Sent from the Dansk mailing list archive at Nabble.com.
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på
> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>



-- 
Ejnar Zacho Rath
Kølstrup Bygade 48
Kølstrup
5300  Kerteminde

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af "Token"

2016-05-30 Tråd Steen Rønnow
Hej Esben

Mon ikke det er "noget indforstået programmørsnak", som du helst skal lade
stå.

Element er selvfølgelig en mulighed, men det kunne lige så godt være: tegn,
symbol eller afbildning.

Der kunne jo dukke noget sammenhæng op senere:

Den engelske wikipedia-artikel giver 2 hovedbetydninger under computing --
den ene med 7 underpunkter.
Derudover findes der 11 andre (nok knap så relevante) begreber.

Med venlig Hilsen

Steen Rønnow 



-
Steen Rønnow
--
View this message in context: 
http://nabble.documentfoundation.org/da-dansk-Overs-ttelse-af-Token-tp4184630p4184786.html
Sent from the Dansk mailing list archive at Nabble.com.

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse af [runtime]/[kørselstid]

2016-05-26 Tråd Steen Rønnow
Hej alle

Jeg vil godt indrømme, at jeg har (gen)udløst debatten om
Runtime/kørselstid. -- Beklager.
Jeg er enig i, *at *aftaler skal holdes og *at*nytilkommende må acceptere og
holde bestående aftaler eller helt ærligt tage dem op til debat. -- og det
vil jeg så gøre fremover.

Men jeg kan ikke mindes, at jeg i denne omgang (og jeg var senest i 2011)
har set henvisningen til wiki'en om dansk sprog, før Leif henviser tidligere
i denne tråd.

Jeg vil foreslå, at vi i stedet for wiki'en overfører disse aftaler om
tekniske termer til Terminologi-filer i pootle.

Aktuelt har jeg gjort den fejl at tro, at alt i [ ]-parenteser var
pladsholdere, især når sætningen fejlede den test.
Det har jeg erkendt efter Leifs første [Runtime]-indlæg.

Inden jeg begyndte at "fejlrette forkert", læste jeg den noget tynde danske
wikipedia-artikel og også de(n) engelske, hvorfra jeg citerer:


> Run time, run-time, or runtime may refer to:
> 
> Run time (program lifecycle phase), the period during which a computer
> program is executing
> Runtime system, software designed to support the execution of computer
> programs
> Runtime library, a program library designed to implement functions
> built into a programming language
> Software execution, the process of performing instructions one by one
> during the run time phase

Så hvis ikke vi vælger det engelske ord 'Runtime', mener jeg, at vi derfor
bliver nødt til at skelne mellem to begreber.
-- og det slipper vi nok ikke helskindet fra i dette tilfælde.

Runtime +1
bliver derfor også min stemme

Med venlig Hilsen

Steen Rønnow

P.S.:
Desværre har jeg også bemærket, at der længe har eksisteret en
Runtime-"fundamentalisme" ;-) i den danske gren af fællesskabet, så Runtime
selv inde i XML-mærker blev rettet til 'kørselstid.
Det er imod reglerne (røde udtryk bør kopieres - sorte skal oversættes) og
er i bedste fald virkningsløst og i værste fald ødelægger det
konteksthjælpen  ved at findes til noget, Basic nok ikke kan finde.



-
Steen Rønnow
--
View this message in context: 
http://nabble.documentfoundation.org/da-dansk-Overs-ttelse-af-runtime-k-rselstid-tp4183685p4184509.html
Sent from the Dansk mailing list archive at Nabble.com.

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse af [runtime]/[kørselstid]

2016-05-25 Tråd Werner Knudsen
runtime +1

Den 25. maj 2016 kl. 22.09 skrev Ejnar Zacho Rath :

> Det giver mening at bruge "runtime", hvis det stort set kun er
> "programmører", der kommer i nærheden af ordet.
>
> Vh
> Ejnar
>
> Den 25. maj 2016 kl. 13.25 skrev Leif Lodahl :
>
> > Vi skal huske at konteksten altid er Basic, hvor det meste foregår på
> > engelsk. Kender de fleste programmører (amatører og professionelle) ikke
> > forskellen melle runtime og compile time?
> >
> > "Afviklingstidspunkt" kunne være et alternativ, men jeg hælder selv til
> > "Runtime".
> >
> >
> > /Leif
> >
> > Den 24. maj 2016 kl. 21.59 skrev Ejnar Zacho Rath :
> >
> > > Jeg synes, at "kørselstid" lyder søgt.  På den anden side, er jeg
> heller
> > > ikke begejstret for "runtime".  Har vi virkelig ikke et bedre forslag?
> > >
> > > Problemet er selvfølgelig, at en del kender begrebet "runtime"; mens
> > ingen
> > > kender brugen af "kørselstid", "udførelsestid", "ved afvikling",
> > >
> > > Vh
> > > Ejnar
> > >
> > > Den 24. maj 2016 kl. 21.52 skrev David Lamhauge <
> davidlamha...@gmail.com
> > >:
> > >
> > > > >
> > > > > For det første:
> > > > > Når vi har besluttet en bestemt oversættelse (Runtime-> Kørselstid)
> > > eller
> > > > > (Matrix, matricer osv), så skal vi forsøge at holde en konsekvens.
> > > Ellers
> > > > > bliver det hele noget rod.
> > > > >
> > > > Jeg er helt enig.
> > > > Jeg kan dog godt forestille mig at vi i enkelte tilfælde må ændre
> ord,
> > i
> > > > tilfælde hvor ord glider ud af sprogbruget. Der var faktisk en
> overgang
> > > > hvor det var almindeligt at sige 'fast disk' om en 'harddisk'.
> > > >
> > > >
> > > > > For det andet:
> > > > > Vi kan godt tage spørgsmålet op til vurdering igen. Jeg er selv
> helt
> > > > enig i
> > > > > din indstilling i det konkrete tilfælde.
> > > > >
> > > > >
> > > > Så må vi se hvad resten af teamet siger...
> > > >
> > > > Venligst
> > > > david
> > > >
> > > > --
> > > > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
> > > instruktioner
> > > > om hvordan du ophæver dit abonnement
> > > > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> > > > Posting guidelines + more:
> > http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > > > Listens arkiv er tilgængelig på
> > > > http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> > > > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> > > > efterfølgende slettes
> > > >
> > >
> > >
> > >
> > > --
> > > Ejnar Zacho Rath
> > > Kølstrup Bygade 48
> > > Kølstrup
> > > 5300  Kerteminde
> > >
> > > --
> > > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
> > instruktioner
> > > om hvordan du ophæver dit abonnement
> > > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> > > Posting guidelines + more:
> http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > > Listens arkiv er tilgængelig på
> > > http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> > > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> > > efterfølgende slettes
> > >
> >
> > --
> > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
> instruktioner
> > om hvordan du ophæver dit abonnement
> > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > Listens arkiv er tilgængelig på
> > http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> > efterfølgende slettes
> >
>
>
>
> --
> Ejnar Zacho Rath
> Kølstrup Bygade 48
> Kølstrup
> 5300  Kerteminde
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på
> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse af [runtime]/[kørselstid]

2016-05-25 Tråd Ejnar Zacho Rath
Det giver mening at bruge "runtime", hvis det stort set kun er
"programmører", der kommer i nærheden af ordet.

Vh
Ejnar

Den 25. maj 2016 kl. 13.25 skrev Leif Lodahl :

> Vi skal huske at konteksten altid er Basic, hvor det meste foregår på
> engelsk. Kender de fleste programmører (amatører og professionelle) ikke
> forskellen melle runtime og compile time?
>
> "Afviklingstidspunkt" kunne være et alternativ, men jeg hælder selv til
> "Runtime".
>
>
> /Leif
>
> Den 24. maj 2016 kl. 21.59 skrev Ejnar Zacho Rath :
>
> > Jeg synes, at "kørselstid" lyder søgt.  På den anden side, er jeg heller
> > ikke begejstret for "runtime".  Har vi virkelig ikke et bedre forslag?
> >
> > Problemet er selvfølgelig, at en del kender begrebet "runtime"; mens
> ingen
> > kender brugen af "kørselstid", "udførelsestid", "ved afvikling",
> >
> > Vh
> > Ejnar
> >
> > Den 24. maj 2016 kl. 21.52 skrev David Lamhauge  >:
> >
> > > >
> > > > For det første:
> > > > Når vi har besluttet en bestemt oversættelse (Runtime-> Kørselstid)
> > eller
> > > > (Matrix, matricer osv), så skal vi forsøge at holde en konsekvens.
> > Ellers
> > > > bliver det hele noget rod.
> > > >
> > > Jeg er helt enig.
> > > Jeg kan dog godt forestille mig at vi i enkelte tilfælde må ændre ord,
> i
> > > tilfælde hvor ord glider ud af sprogbruget. Der var faktisk en overgang
> > > hvor det var almindeligt at sige 'fast disk' om en 'harddisk'.
> > >
> > >
> > > > For det andet:
> > > > Vi kan godt tage spørgsmålet op til vurdering igen. Jeg er selv helt
> > > enig i
> > > > din indstilling i det konkrete tilfælde.
> > > >
> > > >
> > > Så må vi se hvad resten af teamet siger...
> > >
> > > Venligst
> > > david
> > >
> > > --
> > > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
> > instruktioner
> > > om hvordan du ophæver dit abonnement
> > > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> > > Posting guidelines + more:
> http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > > Listens arkiv er tilgængelig på
> > > http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> > > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> > > efterfølgende slettes
> > >
> >
> >
> >
> > --
> > Ejnar Zacho Rath
> > Kølstrup Bygade 48
> > Kølstrup
> > 5300  Kerteminde
> >
> > --
> > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
> instruktioner
> > om hvordan du ophæver dit abonnement
> > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > Listens arkiv er tilgængelig på
> > http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> > efterfølgende slettes
> >
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på
> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>



-- 
Ejnar Zacho Rath
Kølstrup Bygade 48
Kølstrup
5300  Kerteminde

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse af [runtime]/[kørselstid]

2016-05-25 Tråd Leif Lodahl
Vi skal huske at konteksten altid er Basic, hvor det meste foregår på
engelsk. Kender de fleste programmører (amatører og professionelle) ikke
forskellen melle runtime og compile time?

"Afviklingstidspunkt" kunne være et alternativ, men jeg hælder selv til
"Runtime".


/Leif

Den 24. maj 2016 kl. 21.59 skrev Ejnar Zacho Rath :

> Jeg synes, at "kørselstid" lyder søgt.  På den anden side, er jeg heller
> ikke begejstret for "runtime".  Har vi virkelig ikke et bedre forslag?
>
> Problemet er selvfølgelig, at en del kender begrebet "runtime"; mens ingen
> kender brugen af "kørselstid", "udførelsestid", "ved afvikling",
>
> Vh
> Ejnar
>
> Den 24. maj 2016 kl. 21.52 skrev David Lamhauge :
>
> > >
> > > For det første:
> > > Når vi har besluttet en bestemt oversættelse (Runtime-> Kørselstid)
> eller
> > > (Matrix, matricer osv), så skal vi forsøge at holde en konsekvens.
> Ellers
> > > bliver det hele noget rod.
> > >
> > Jeg er helt enig.
> > Jeg kan dog godt forestille mig at vi i enkelte tilfælde må ændre ord, i
> > tilfælde hvor ord glider ud af sprogbruget. Der var faktisk en overgang
> > hvor det var almindeligt at sige 'fast disk' om en 'harddisk'.
> >
> >
> > > For det andet:
> > > Vi kan godt tage spørgsmålet op til vurdering igen. Jeg er selv helt
> > enig i
> > > din indstilling i det konkrete tilfælde.
> > >
> > >
> > Så må vi se hvad resten af teamet siger...
> >
> > Venligst
> > david
> >
> > --
> > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
> instruktioner
> > om hvordan du ophæver dit abonnement
> > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > Listens arkiv er tilgængelig på
> > http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> > efterfølgende slettes
> >
>
>
>
> --
> Ejnar Zacho Rath
> Kølstrup Bygade 48
> Kølstrup
> 5300  Kerteminde
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på
> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse af [runtime]/[kørselstid]

2016-05-24 Tråd David Lamhauge
>
> For det første:
> Når vi har besluttet en bestemt oversættelse (Runtime-> Kørselstid) eller
> (Matrix, matricer osv), så skal vi forsøge at holde en konsekvens. Ellers
> bliver det hele noget rod.
>
Jeg er helt enig.
Jeg kan dog godt forestille mig at vi i enkelte tilfælde må ændre ord, i
tilfælde hvor ord glider ud af sprogbruget. Der var faktisk en overgang
hvor det var almindeligt at sige 'fast disk' om en 'harddisk'.


> For det andet:
> Vi kan godt tage spørgsmålet op til vurdering igen. Jeg er selv helt enig i
> din indstilling i det konkrete tilfælde.
>
>
Så må vi se hvad resten af teamet siger...

Venligst
david

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse af [runtime]/[kørselstid]

2016-05-16 Tråd Leif Lodahl
Hej alle,
En engageret oversætter er begyndt at ændre [kørselstid] -> [runtime].

Vi er tidligere blevet enige om at runtime hedder kørselstid, og hvis den
beslutning skal ændres, bør det først diskuteres her på listen.


/Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse af nye regnearksfunktioner

2016-05-15 Tråd Leif Lodahl
Der er kommet en lille bunke nye regnearksfunktioner til oversættelse her:
https://translations.documentfoundation.org/da/libo_ui/translate/formula/#filter=incomplete

De er beskrevet meget kort her:
https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/5.2#New_spreadsheet_functions

Forslag er velkomne.

/Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Fwd: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner

2016-04-29 Tråd Jesper Hertel
Hov, jeg fik ikke sendt Cc til listen. Hermed rettet op på det.

Jesper

-- Videresendte meddelelser --
Fra: Jesper Hertel <jesper.her...@gmail.com>
Dato: 29. april 2016 kl. 14.15
Emne: Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner
Til: Leif <leiflod...@gmail.com>


Okay, nu virker søgefunktionen åbenbart igen.

Så denne søgning

https://translations.documentfoundation.org/da/translate/#search=_ADD=target=exact

giver nogle funktioner, der ender på _ADD. Men det er så vidt jeg kan se
nogle andre funktioner, som ikke er relateret til det, vi diskuterede.
Disse funktioner slutter på "_ADD" på engelsk og skal derfor også slutte på
"_ADD" på dansk. Og det gør de allerede.

I denne diskussion taler vi om de nye funktioner der starter med
"FORECAST.". Nogle af dem slutter på "ADD" på engelsk, og alle disse
slutter på ".ADD". Programmøren der tilføjede dem skriver på
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=94635#c1 :

"If the seasonal influence is absolute (e.g. in July 10 extra icecreams are
sold), the additive method is used, if the seasonal influence is relative
(e.g. in July 10% extra icecreams are sold), the multiplicative method is
used."

Så det har altså noget med en additiv versus multiplikativ metode at gøre.

Hvad "_ADD" i de andre funktioner står for, andet end at det har noget at
gøre med Excel og internationale standarder, er desværre ikke beskrevet i
hjælpen, hvilket er ret besynderligt. Det er ikke umiddelbart til at gætte.
De skriver bare (her fra
https://help.libreoffice.org/Calc/Date_and_Time_Functions):

"The functions whose names end with _ADD return the same results as the
corresponding Microsoft Excel functions. Use the functions without _ADD to
get results based on international standards. For example, the WEEKNUM
function calculates the week number of a given date based on international
standard ISO 8601, while WEEKNUM_ADD returns the same week number as
Microsoft Excel."

De skriver intet om, hvorfor funktionerne ender med "_ADD" i stedet for det
måske mere logiske "_EXCEL" eller lignende. Men der er måske en god grund –
den er bare ikke beskrevet.

Uanset hvad lader det til, at ".ADD" er noget helt andet end "_ADD", med to
helt forskellige betydninger.

Og jeg har hele tiden kun talt om .ADD-funktionerne, altså de tre nye
funktioner som starter med "FORECAST.".

Altså disse:
https://translations.documentfoundation.org/da/translate/#search=.ADD=source,target=exact

Og disse tre funktioner optræder kun tre steder i alt på dansk, ét sted for
hver funktion.

Så jeg fastholder, at "_ADD" bør rettes til ".ADD" de pågældende tre steder.

Denne søgning giver i skrivende stund de tre steder:

https://translations.documentfoundation.org/da/translate/#search=PROGNOSE%20_ADD=target

Mvh.
Jesper

Den 29. april 2016 kl. 11.59 skrev Jesper Hertel <jesper.her...@gmail.com>:

> "Alle øvrige funktioner?" Det må du forklare nærmere for at jeg forstår.
> Hvilke? Jeg har prøvet at søge og fandt ingen andre.
>
> Og de tre søgninger indikerer at de tre  funktionsnavne, som indeholder
> "_ADD" i stedet for ".ADD" kun optræder tre steder i alt. De optræder ikke
> i hjælpen. Men måske søgningsfunktionen ikke virker?
>
> Jeg mener bestemt de bør rettes nu og ikke senere, da jeg betragter "_"
> som en fejloversættelse.
>
> Jeg har allerede foreslået rettelserne i Pootle. Hvis ingen protesterer
> med gode argumenter vil jeg godkende dem selv.
>
> Funktionsnavnene er i øvrigt også en oversættelse, så det hører med til at
> "have travlt med at oversætte".
>
> Efter min mening handler oversættelsesarbejdet ikke om at ræse gennem
> oversættelserne og have så travlt at der oversættes forkert eller
> inkonsekvent undervejs. Så hellere have korrekte engelske uoversatte
> tekster. De fleste brugere af den danske oversættelse forstår jo godt
> engelsk.
>
> Mvh.
> Jesper
> Den 28/04/2016 22.01 skrev "Leif Lodahl" <leiflod...@gmail.com>:
>
>> Jeg har ikke noget imod det.
>> MEN det skal rettes i ALLE øvrige funktioner og også rettes i hjælpen.
>>
>> Jeg vil foreslå at vi nu og her oversætter til _ADD og når vi er færdige
>> med at oversætte retter til .ADD.
>>
>> Lige nu har vi travlt med at oversætte. I mellem oversættelserne har vi
>> bedre tid og overblik.
>>
>> Leif
>> Den 28/04/2016 10.55 PM skrev "Jesper Hertel" <jesper.her...@gmail.com>:
>>
>> >
>> > Den 23. april 2016 kl. 20.26 skrev Leif Lodahl <leiflod...@gmail.com>:
>> >
>> >> Hej
>> >> Jeg vil lige gentage tidligere indlæg:
>> >>
>> >&

Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner

2016-04-29 Tråd Jesper Hertel
"Alle øvrige funktioner?" Det må du forklare nærmere for at jeg forstår.
Hvilke? Jeg har prøvet at søge og fandt ingen andre.

Og de tre søgninger indikerer at de tre  funktionsnavne, som indeholder
"_ADD" i stedet for ".ADD" kun optræder tre steder i alt. De optræder ikke
i hjælpen. Men måske søgningsfunktionen ikke virker?

Jeg mener bestemt de bør rettes nu og ikke senere, da jeg betragter "_" som
en fejloversættelse.

Jeg har allerede foreslået rettelserne i Pootle. Hvis ingen protesterer med
gode argumenter vil jeg godkende dem selv.

Funktionsnavnene er i øvrigt også en oversættelse, så det hører med til at
"have travlt med at oversætte".

Efter min mening handler oversættelsesarbejdet ikke om at ræse gennem
oversættelserne og have så travlt at der oversættes forkert eller
inkonsekvent undervejs. Så hellere have korrekte engelske uoversatte
tekster. De fleste brugere af den danske oversættelse forstår jo godt
engelsk.

Mvh.
Jesper
Den 28/04/2016 22.01 skrev "Leif Lodahl" :

> Jeg har ikke noget imod det.
> MEN det skal rettes i ALLE øvrige funktioner og også rettes i hjælpen.
>
> Jeg vil foreslå at vi nu og her oversætter til _ADD og når vi er færdige
> med at oversætte retter til .ADD.
>
> Lige nu har vi travlt med at oversætte. I mellem oversættelserne har vi
> bedre tid og overblik.
>
> Leif
> Den 28/04/2016 10.55 PM skrev "Jesper Hertel" :
>
> >
> > Den 23. april 2016 kl. 20.26 skrev Leif Lodahl :
> >
> >> Hej
> >> Jeg vil lige gentage tidligere indlæg:
> >>
> >> Alle øvrige funktioner med .ADD har vi oversat til _ADD.
> >>
> >> Enten skal vi fortsætte eller konsekvensrette alle steder.
> >>
> >
> > Tak for gentagelsen!
> >
> > Jeg mener bestemt at dette bør konsekvensrettes. Der bruges "." på
> > engelsk, så jeg ser ingen grund til at ændre det til "_" på dansk.
> >
> > Det drejer sig altså om
> >
> > PROGNOSE.ETS_ADD
> >
> https://translations.documentfoundation.org/da/translate/#search=PROGNOSE.ETS_ADD=target=exact
> >
> > PROGNOSE.ETS.PI_ADD
> >
> >
> https://translations.documentfoundation.org/da/translate/#search=PROGNOSE.ETS.PI_ADD=target=exact
> >
> > PROGNOSE.ETS.STAT_ADD
> >
> >
> https://translations.documentfoundation.org/da/translate/#search=PROGNOSE.ETS.STAT_ADD=target=exact
> >
> > Nogen der har noget imod at jeg konsekvensretter det? Altså at jeg ændrer
> > ".ADD" til "_ADD" i disse tre sammenhænge?
> >
> > Mvh.
> > Jesper
> >
> >
> >
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på
> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner

2016-04-28 Tråd Jesper Hertel
Den 23. april 2016 kl. 20.26 skrev Leif Lodahl :

> Hej
> Jeg vil lige gentage tidligere indlæg:
>
> Alle øvrige funktioner med .ADD har vi oversat til _ADD.
>
> Enten skal vi fortsætte eller konsekvensrette alle steder.
>

Tak for gentagelsen!

Jeg mener bestemt at dette bør konsekvensrettes. Der bruges "." på engelsk,
så jeg ser ingen grund til at ændre det til "_" på dansk.

Det drejer sig altså om

PROGNOSE.ETS_ADD
https://translations.documentfoundation.org/da/translate/#search=PROGNOSE.ETS_ADD=target=exact

PROGNOSE.ETS.PI_ADD
https://translations.documentfoundation.org/da/translate/#search=PROGNOSE.ETS.PI_ADD=target=exact

PROGNOSE.ETS.STAT_ADD
https://translations.documentfoundation.org/da/translate/#search=PROGNOSE.ETS.STAT_ADD=target=exact

Nogen der har noget imod at jeg konsekvensretter det? Altså at jeg ændrer
".ADD" til "_ADD" i disse tre sammenhænge?

Mvh.
Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner

2016-04-23 Tråd Leif Lodahl
Hej
Jeg vil lige gentage tidligere indlæg:

Alle øvrige funktioner med .ADD har vi oversat til _ADD.

Enten skal vi fortsætte eller konsekvensrette alle steder.

Leif
Den 23/04/2016 2.09 PM skrev "Jesper Hertel" :

> Godt "efterforsket" og forklaret, David. Og tak fordi du så tålmodigt gav
> dig tid til at fremhæve en pointe i et af dine tidligere fremsendte
> citater. :-)
>
> Jeg er helt enig med dig.
>
> Bortset lige fra den lille trykfejl PROGNOSE*:*ETS.MULT, som
> selvfølgelig skulle have været PROGNOSE*.*ETS.MULT.
>
> Så vi to er i hvert fald helt enige nu om følgende:
>
> FORECAST.ETS.ADD -> PROGNOSE.ETS.ADD
> FORECAST.ETS.MULT -> PROGNOSE.ETS.MULT
> FORECAST.ETS.SEASONALITY -> PROGNOSE.ETS.SÆSONUDSVING
> FORECAST.ETS.PI.ADD -> PROGNOSE.ETS.PI.ADD
> FORECAST.ETS.PI.MULT -> PROGNOSE.ETS.PI.MULT
> FORECAST.ETS.STAT.ADD -> PROGNOSE.ETS.STAT.ADD
> FORECAST.ETS.STAT.MULT -> PROGNOSE.ETS.STAT.MULT
>
>
> Jeg har dog en lille betænkelighed… ETS er jo ikke dansk… Det står jo
> tilsyneladende for "exponential triple smoothing", altså "eksponentiel
> trippeludjævning" eller "eksponentiel tredobbelt udjævning". ETU ville i
> givet fald være en dansk oversættelse. Men jeg kan slet ikke finde noget
> litteratur på dansk på nettet om det, så ingen ville sikkert forstå ETU
> :-). Så derfor er det nok bedst med ETS. I det statistiske
> programmeringssprog R kaldes det også "ets". [1] Så nej, jeg har alligevel
> ingen betænkelighed ved det. :-)
>
> [1]: http://www.inside-r.org/packages/cran/forecast/docs/ets
>
> Det kunne egentlig være interessant at spørge nogle undervisende
> statistikere eller lignende på et dansk universitet om funktionsnavnene, så
> vi ikke rammer helt forkert i forhold til hvad man normalt kalder disse
> ting på dansk. Selv ved jeg jo intet om netop dette (jeg har "kun" et
> grundlæggende matematikkendskab fra universitetet), så jeg prøver blot at
> bruge sund fornuft.
>
> Men alt i alt har jeg det fint med at bruge de oversættelser, du senest
> foreslog, altså disse:
>
> FORECAST.ETS.ADD -> PROGNOSE.ETS.ADD
> FORECAST.ETS.MULT -> PROGNOSE.ETS.MULT
> FORECAST.ETS.SEASONALITY -> PROGNOSE.ETS.SÆSONUDSVING
> FORECAST.ETS.PI.ADD -> PROGNOSE.ETS.PI.ADD
> FORECAST.ETS.PI.MULT -> PROGNOSE.ETS.PI.MULT
> FORECAST.ETS.STAT.ADD -> PROGNOSE.ETS.STAT.ADD
> FORECAST.ETS.STAT.MULT -> PROGNOSE.ETS.STAT.MULT
>
>
> Jesper
>
> 2016-04-18 19:16 GMT+02:00 David Lamhauge :
>
> > Så jeg er nok mest til følgende:
> >>
> >> FORECAST.LINEAR -> PROGNOSE.LINEÆR
> >> FORECAST.ETS -> PROGNOSE.ETS
> >> FORECAST.ETS.CONFINT -> PROGNOSE.ETS.CONFINT, eller egentlig mere logisk
> >> i en dansk oversættelse: PROGNOSE.ETS.KONFINT
> >> FORECAST.ETS.STAT -> PROGNOSE.ETS.STAT
> >> FORECAST.ETS.SEASONALITY -> PROGNOSE.ETS.SÆSONUDSVING
> >>
> >> De fem oversættelser jeg skrev ned var de fem der findes i MS Office.
> > LibreOffice har syv, og er anderledes bygget op.
> >
> > Mht CONFINT contra PI, så synes jeg vi skal holde fast i PI.
> Programmøren Winfried
> > Donkers skriver: "For the additive there is a generally accepted method
> > to calculate prediction intervals, often -*but incorrectly*- called
> > confidence intervals. As the interval is calculated for predicted values,
> > not for actual observations, it is not possible to calculate a proper
> > confidence interval." (Min fremhævelse).
> > LibreOffices' officielle valg er PI, og det stemmer jeg også for.
> >
> > Mine forslag er herefter:
> >
> > FORECAST.ETS.ADD -> PROGNOSE.ETS.ADD
> > FORECAST.ETS.MULT -> PROGNOSE:ETS.MULT
> > FORECAST.ETS.SEASONALITY -> PROGNOSE.ETS.SÆSONUDSVING
> > FORECAST.ETS.PI.ADD -> PROGNOSE.ETS.PI.ADD
> > FORECAST.ETS.PI.MULT -> PROGNOSE.ETS.PI.MULT
> > FORECAST.ETS.STAT.ADD -> PROGNOSE.ETS.STAT.ADD
> > FORECAST.ETS.STAT.MULT -> PROGNOSE.ETS.STAT.MULT
> >
> > Venligst
> > David
> >
> >
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på
> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner

2016-04-23 Tråd Jesper Hertel
Godt "efterforsket" og forklaret, David. Og tak fordi du så tålmodigt gav
dig tid til at fremhæve en pointe i et af dine tidligere fremsendte
citater. :-)

Jeg er helt enig med dig.

Bortset lige fra den lille trykfejl PROGNOSE*:*ETS.MULT, som
selvfølgelig skulle have været PROGNOSE*.*ETS.MULT.

Så vi to er i hvert fald helt enige nu om følgende:

FORECAST.ETS.ADD -> PROGNOSE.ETS.ADD
FORECAST.ETS.MULT -> PROGNOSE.ETS.MULT
FORECAST.ETS.SEASONALITY -> PROGNOSE.ETS.SÆSONUDSVING
FORECAST.ETS.PI.ADD -> PROGNOSE.ETS.PI.ADD
FORECAST.ETS.PI.MULT -> PROGNOSE.ETS.PI.MULT
FORECAST.ETS.STAT.ADD -> PROGNOSE.ETS.STAT.ADD
FORECAST.ETS.STAT.MULT -> PROGNOSE.ETS.STAT.MULT


Jeg har dog en lille betænkelighed… ETS er jo ikke dansk… Det står jo
tilsyneladende for "exponential triple smoothing", altså "eksponentiel
trippeludjævning" eller "eksponentiel tredobbelt udjævning". ETU ville i
givet fald være en dansk oversættelse. Men jeg kan slet ikke finde noget
litteratur på dansk på nettet om det, så ingen ville sikkert forstå ETU
:-). Så derfor er det nok bedst med ETS. I det statistiske
programmeringssprog R kaldes det også "ets". [1] Så nej, jeg har alligevel
ingen betænkelighed ved det. :-)

[1]: http://www.inside-r.org/packages/cran/forecast/docs/ets

Det kunne egentlig være interessant at spørge nogle undervisende
statistikere eller lignende på et dansk universitet om funktionsnavnene, så
vi ikke rammer helt forkert i forhold til hvad man normalt kalder disse
ting på dansk. Selv ved jeg jo intet om netop dette (jeg har "kun" et
grundlæggende matematikkendskab fra universitetet), så jeg prøver blot at
bruge sund fornuft.

Men alt i alt har jeg det fint med at bruge de oversættelser, du senest
foreslog, altså disse:

FORECAST.ETS.ADD -> PROGNOSE.ETS.ADD
FORECAST.ETS.MULT -> PROGNOSE.ETS.MULT
FORECAST.ETS.SEASONALITY -> PROGNOSE.ETS.SÆSONUDSVING
FORECAST.ETS.PI.ADD -> PROGNOSE.ETS.PI.ADD
FORECAST.ETS.PI.MULT -> PROGNOSE.ETS.PI.MULT
FORECAST.ETS.STAT.ADD -> PROGNOSE.ETS.STAT.ADD
FORECAST.ETS.STAT.MULT -> PROGNOSE.ETS.STAT.MULT


Jesper

2016-04-18 19:16 GMT+02:00 David Lamhauge :

> Så jeg er nok mest til følgende:
>>
>> FORECAST.LINEAR -> PROGNOSE.LINEÆR
>> FORECAST.ETS -> PROGNOSE.ETS
>> FORECAST.ETS.CONFINT -> PROGNOSE.ETS.CONFINT, eller egentlig mere logisk
>> i en dansk oversættelse: PROGNOSE.ETS.KONFINT
>> FORECAST.ETS.STAT -> PROGNOSE.ETS.STAT
>> FORECAST.ETS.SEASONALITY -> PROGNOSE.ETS.SÆSONUDSVING
>>
>> De fem oversættelser jeg skrev ned var de fem der findes i MS Office.
> LibreOffice har syv, og er anderledes bygget op.
>
> Mht CONFINT contra PI, så synes jeg vi skal holde fast i PI. Programmøren 
> Winfried
> Donkers skriver: "For the additive there is a generally accepted method
> to calculate prediction intervals, often -*but incorrectly*- called
> confidence intervals. As the interval is calculated for predicted values,
> not for actual observations, it is not possible to calculate a proper
> confidence interval." (Min fremhævelse).
> LibreOffices' officielle valg er PI, og det stemmer jeg også for.
>
> Mine forslag er herefter:
>
> FORECAST.ETS.ADD -> PROGNOSE.ETS.ADD
> FORECAST.ETS.MULT -> PROGNOSE:ETS.MULT
> FORECAST.ETS.SEASONALITY -> PROGNOSE.ETS.SÆSONUDSVING
> FORECAST.ETS.PI.ADD -> PROGNOSE.ETS.PI.ADD
> FORECAST.ETS.PI.MULT -> PROGNOSE.ETS.PI.MULT
> FORECAST.ETS.STAT.ADD -> PROGNOSE.ETS.STAT.ADD
> FORECAST.ETS.STAT.MULT -> PROGNOSE.ETS.STAT.MULT
>
> Venligst
> David
>
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner

2016-04-18 Tråd David Lamhauge
>
>
> Men vi bør desuden undersøge hvad de pågældende funktioner hedder i Excel
> 2016. Har nogen sådan en ting?
>
Her er MS Office oversættelser:
FORECAST.LINEAR -> PROGNOSE.LINEÆR
FORECAST.ETS -> PROGNOSE.ETS
FORECAST.ETS.CONFINT -> PROGNOSE.ETS.CONFINT
FORECAST.ETS.STAT -> PROGNOSE.ETS.STAT
FORECAST.ETS.SEASONALITY -> PROGNOSE.ETS.SÆSONUDSVING

CONFINT betyder CONFidence INTerval, dvs. det interval man har tillid til.
Det er det vi kalder PI=Prediction Interval.

Venligst
David

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner

2016-04-18 Tråd David Lamhauge
Jeg har prøvet at finde ud af hvad RAWSUBTRACT står for.

Et decimaltal (float) fylder 4 bytes, og har en præcision på ca 7
decimaler.
Hvis man vil have 10 decimalers præcision bliver 1,0 til 1,000562 eller
lignende.

Af en eller anden grund er der nogen der ønsker at bibeholde disse upræcise
værdier,
der bl.a. gør at (0,3 - 0,2 - 0,1) ikke bliver 0, men istedet
0,02775557561 eller lignende.

Hvad skal vi oversætte det med?
Mit forslag er RÅ.SUB eller RÅ.SUBTRAKTION

Venligst
David



> Udpluk fra release notes:
> New spreadsheet functions
>
> RAWSUBTRACT to subtract numbers without canceling out small roundoff
> errors. tdf#71459 (Eike Rathke (Red Hat, Inc.))
> =RAWSUBTRACT(a,b,c) is like =a-b-c, but the - minus operator
> cancels out small roundoff errors that are due to the fact that not every
> decimal number can be exactly represented as a binary floating point number
> and effectively the operation snaps to zero. RAWSUBTRACT uses the IEEE754
> operation the platform/compiler provides. For example, =0.3-0.2-0.1 results
> in 0, whereas =RAWSUBTRACT(0.3,0.2,0.1) results in 2.77555756156289E-17
> This can be used to compare whether a result exactly matches an
> expected number, i.e. if =RAWSUBTRACT(result,expected) equals 0.0
>
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner

2016-04-18 Tråd Leif Lodahl
Tak for rigtig gode input.
De funktioner som slutter på .ADD er funktioner, som efterligner Excel 1:1.
Dem har vi tidligere oversat til dansk med _ADD. For konsekvensens skyld
synes jeg vi skal fortsætte med det.

De øvrige er jeg enige i, bortset fra FORECAST.ETS.SEASONALITY som jeg vil
foreslå vi afkorter til PROGNOSE.ETS.SÆSON.

Men vi bør desuden undersøge hvad de pågældende funktioner hedder i Excel
2016. Har nogen sådan en ting?

/Leif

Den 17. april 2016 kl. 16.24 skrev David Lamhauge :

> Hej igen,
>
> >
> > 1) Der er i hvert fald nogle koloner (:)
> >
> Tastefejl...
>
> 2) Desuden forstår jeg ikke stjernerne (*) efter "ADD" og "SEASONALITY"?
> > Hvad indikerer de?
> >
> Det er fra cut'n paste. (*) betyder at der er en tilsvarende function i
> Excel. Ingen praktisk betydning.
>
>
> > 3) Jeg har selv tidligere tænkt over disse oversættelser af
> > funktionsnavnene, men jeg gik lidt i stå, da jeg tænkte at vi bør have en
> > eller anden overordnet konsekvens. Jeg har dog ikke rigtig kunnet finde
> en.
> >
> > Jeg har også prøvet at finde lidt konsekvens, men det er ikke nemt.
> F.eks.
> er MODE.MULT oversat til HYPPIGST.FLERE .
> I tilfældet med FORECAST nævnen programmøren selv at der er tale om en
> multiplikation, så FLERE ville være en vildledende oversættelse.
>
> Jeg kan tilslutte mig ADD og MULT, eller de lange oversættelser i
> forbindelse med FORECAST. Ingen præferencer her.
>
> David
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på
> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner

2016-04-17 Tråd David Lamhauge
Hej igen,

>
> 1) Der er i hvert fald nogle koloner (:)
>
Tastefejl...

2) Desuden forstår jeg ikke stjernerne (*) efter "ADD" og "SEASONALITY"?
> Hvad indikerer de?
>
Det er fra cut'n paste. (*) betyder at der er en tilsvarende function i
Excel. Ingen praktisk betydning.


> 3) Jeg har selv tidligere tænkt over disse oversættelser af
> funktionsnavnene, men jeg gik lidt i stå, da jeg tænkte at vi bør have en
> eller anden overordnet konsekvens. Jeg har dog ikke rigtig kunnet finde en.
>
> Jeg har også prøvet at finde lidt konsekvens, men det er ikke nemt. F.eks.
er MODE.MULT oversat til HYPPIGST.FLERE .
I tilfældet med FORECAST nævnen programmøren selv at der er tale om en
multiplikation, så FLERE ville være en vildledende oversættelse.

Jeg kan tilslutte mig ADD og MULT, eller de lange oversættelser i
forbindelse med FORECAST. Ingen præferencer her.

David

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner

2016-04-17 Tråd Jesper Hertel
Hej David og jer andre

Hm, disse mails med masser af versaler har det med at ende i Spam-mappen, i
hvert fald i min Gmail. Godt at jeg næsten dagligt tjekker den.

Tak for forslagene. Jeg har dog nogle forslag til justeringer.

1) Der er i hvert fald nogle koloner (:) i de sidste fire, som skal være
punktummer for konsekvens (og måske også for ikke at give
syntaksproblemer). Kolonerne opstod nok fordi du holdt skiftetasten nede
for at skrive med store bogstaver. :-)

FORECAST.ETS.PI.ADD -> PROGNOSE.ETS.PI.ADDER
FORECAST.ETS.PI.MULT -> PROGNOSE.ETS.PI.MULT
FORECAST.ETS.STAT.ADD -> PROGNOSE.ETS.STAT.ADDER
FORECAST.ETS.STAT.MULT -> PROGNOSE.ETS.STAT.MULT

2) Desuden forstår jeg ikke stjernerne (*) efter "ADD" og "SEASONALITY"?
Hvad indikerer de?

3) Jeg har selv tidligere tænkt over disse oversættelser af
funktionsnavnene, men jeg gik lidt i stå, da jeg tænkte at vi bør have en
eller anden overordnet konsekvens. Jeg har dog ikke rigtig kunnet finde en.

Med konsekvens mener jeg for eksempel at "ADD" altid bliver oversat til det
samme (ADD eller ADDER), og "MULT" altid bliver oversat til det samme
(MULT, MULTI eller MULTIPLICER).

Hvad er reglen i dette tilfælde? På engelsk synes den at være "begræns til
højst fire bogstaver" eller "medtag kun første stavelse", men hvis vi
oversætter ADD til ADDER (altså ikke forkorter) men MULT til MULT (altså
forkorter) bliver den danske regel uklar og måske inkonsekvent. Eller har
jeg overset noget?

Hvis man ser på de tidligere danske oversættelser af funktionsnavnene [1]
kan jeg heller ikke dér rigtig finde nogen konsekvens; nogle gange skriver
vi fuldt ud, andre gange forkorter vi, selv om der på engelsk i begge
situationer blev forkortet. Måske der bare ikke rigtig er nogen konsekvens?

[1]:
https://translations.documentfoundation.org/da/libo_ui/export-view/?search=core_resource.src=source=target=notes=locations=exact

Jeg tænker dog, at vi for at være konsekvente i dette tilfælde skal enten
forkorte eller skrive fuldt ud. Altså enten

FORECAST.ETS.PI.ADD -> PROGNOSE.ETS.PI.ADD
FORECAST.ETS.PI.MULT -> PROGNOSE.ETS.PI.MULT
FORECAST.ETS.STAT.ADD -> PROGNOSE.ETS.STAT.ADD
FORECAST.ETS.STAT.MULT -> PROGNOSE.ETS.STAT.MULT

eller

FORECAST.ETS.PI.ADD -> PROGNOSE.ETS.PI.ADDER
FORECAST.ETS.PI.MULT -> PROGNOSE.ETS.PI.MULTIPLICER
FORECAST.ETS.STAT.ADD -> PROGNOSE.ETS.STAT.ADDER
FORECAST.ETS.STAT.MULT -> PROGNOSE.ETS.STAT.MULTIPLICER

Vi har jo ikke tidligere holdt os tilbage med lange oversættelser, fx
SANDSYNLIGHED som oversættelse af PROB. Dette er dog som sagt ikke
gennemført konsekvent; nogle gange har vi forkortet.

Selv hælder jeg til at skrive fuldt ud i dette tilfælde (sidste sæt, ADDER
og MULTIPLICER). Den forkortede version kan jeg lidt mindre lide, men den
ville dog være okay for mig, bare den er konsekvent (altså at vi forkorter
begge, ADD og MULT).


Jesper

2016-04-17 9:17 GMT+02:00 David Lamhauge :

> Programmøren skriver:
> "With Excel 2016, 5 new functions have been added:
> FORECAST.LINEAR
> FORECAST.ETS
> FORECAST.ETS.CONFINT
> FORECAST.ETS.SEASONALITY
> FORECAST.ETS.STAT"
>
> Senere skriver han:
> "Further studies of publications and literature about Triple
> Exponential Smoothing (AKA Holt-Winters method)
> shows that there are 2 methods, depending on the seasonal influences.
> If the seasonal influence is absolute (e.g. in July 10 extra icecreams
> are sold), the additive method is used,
> if the seasonal influence is relative (e.g. in July 10% extra
> icecreams are sold), the multiplicative method is used.
>
> For the additive there is a generally accepted method to calculate
> prediction intervals, often -but incorrectly- called
> confidence intervals. As the interval is calculated for predicted
> values, not for actual observations, it is not possible
> to calculate a proper confidence interval.
> For the multiplicative method I haven't found a method that is recommended
> yet.
>
> Excel 2016 uses the additive method.
> I intend to add both methods to Calc."
>
> Endnu senere skriver han:
> "Note that  Excel uses slightly different function names because Excel
> only supports 1 method (additive) whereas
> Calc supports both additive and multiplicative methods with triple
> exponential smoothing. Also, The Excel FORECAST.ETS.SEASONALITY
> is not really necessary as a separate function in Calc (though it is
> available) because this value can be returned from the
> FORECAST.ETS.STAT.ADD/MULT functions in Calc."
>
> Jeg synes ikke det er nemt at se hvad der svarer til hvad, og hvordan skal
> det så oversættes? Mine forslag er:
>
> FORECAST.ETS.ADD* -> PROGNOSE.ETS.ADDER
> FORECAST.ETS.MULT -> PROGNOSE:ETS:MULT
> FORECAST.ETS.SEASONALITY* -> PROGNOSE.ETS.SÆSONBET
> FORECAST.ETS.PI.ADD* -> PROGNOSE.ETS.PI:ADDER
> FORECAST.ETS.PI.MULT -> PROGNOSE.ETS.PI:MULT
> FORECAST.ETS.STAT.ADD* -> PROGNOSE.ETS.STAT:ADDER
> FORECAST.ETS.STAT.MULT -> PROGNOSE.ETS.STAT:MULT
>
> Venligst
> David Lamhauge
>
> --
> Send en e-mail til 

Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner

2016-04-17 Tråd David Lamhauge
Programmøren skriver:
"With Excel 2016, 5 new functions have been added:
FORECAST.LINEAR
FORECAST.ETS
FORECAST.ETS.CONFINT
FORECAST.ETS.SEASONALITY
FORECAST.ETS.STAT"

Senere skriver han:
"Further studies of publications and literature about Triple
Exponential Smoothing (AKA Holt-Winters method)
shows that there are 2 methods, depending on the seasonal influences.
If the seasonal influence is absolute (e.g. in July 10 extra icecreams
are sold), the additive method is used,
if the seasonal influence is relative (e.g. in July 10% extra
icecreams are sold), the multiplicative method is used.

For the additive there is a generally accepted method to calculate
prediction intervals, often -but incorrectly- called
confidence intervals. As the interval is calculated for predicted
values, not for actual observations, it is not possible
to calculate a proper confidence interval.
For the multiplicative method I haven't found a method that is recommended yet.

Excel 2016 uses the additive method.
I intend to add both methods to Calc."

Endnu senere skriver han:
"Note that  Excel uses slightly different function names because Excel
only supports 1 method (additive) whereas
Calc supports both additive and multiplicative methods with triple
exponential smoothing. Also, The Excel FORECAST.ETS.SEASONALITY
is not really necessary as a separate function in Calc (though it is
available) because this value can be returned from the
FORECAST.ETS.STAT.ADD/MULT functions in Calc."

Jeg synes ikke det er nemt at se hvad der svarer til hvad, og hvordan skal
det så oversættes? Mine forslag er:

FORECAST.ETS.ADD* -> PROGNOSE.ETS.ADDER
FORECAST.ETS.MULT -> PROGNOSE:ETS:MULT
FORECAST.ETS.SEASONALITY* -> PROGNOSE.ETS.SÆSONBET
FORECAST.ETS.PI.ADD* -> PROGNOSE.ETS.PI:ADDER
FORECAST.ETS.PI.MULT -> PROGNOSE.ETS.PI:MULT
FORECAST.ETS.STAT.ADD* -> PROGNOSE.ETS.STAT:ADDER
FORECAST.ETS.STAT.MULT -> PROGNOSE.ETS.STAT:MULT

Venligst
David Lamhauge

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse af version 5.2

2016-04-11 Tråd Leif Lodahl
Kære alle sammen,
Nu skal vi snart til at i gang igen. Version 5.2 frigives i august, og der
er freeze i uge 21, hvorefter der helst ikke skulle komme flere strenge.
Men allerede nu er der noget at tage fat i.

Der ligger lige nu en del strenge til GUI'en og en ret stor bunke i
hjælpen. Og vi kan forvente RIGTIG mange ændringer til hjælpen, for der er
et større skrivearbejde i gang, som altså kommer til at ramme os som
oversættere.

Desværre er vi "ramt" af et lille uheld, hvor en masse tekster er blevet
markeret fuzzy (Kræver yderligere arbejde). Jeg havde håbet at de ville
blive fjernet med et script, men jeg tror ikke på det. Heldigvis er de
lette at finde og rette (fluebenet skal bare fjernes).

Ved tidligere versioner er vi desværre kommet alt for sent i gang, og er
endt i en nærmest panik-agtig situation til sidst. Det tror jeg har haft
negativ indflydelse på kvaliteten, for vi har ikke haft tid til at tage de
vigtige diskussioner på listen. Jeg vil derfor opfordre alle til at tage
fat allerede nu, så vi ikke havner i samme situation endnu engang.


/Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse - om accenter

2016-02-23 Tråd Leif Lodahl
Tak til Jesper for et godt og meget grundigt indlæg i debatten.

Jeg er enig i stort set samtlige punkter, herunder min egen forvirring om
grave og aigu.

Og jeg har bestemt ikke noget imod at vi diskuterer og debatterer, så længe
det sker på et fornuftigt grundlag, og hvor vi ender med en eller anden
form for konklusion.

Min pointe med min oprindelige mail er, om der er mere at debattere? Er vi
ikke allerede enige?

/Leif


Den 23. februar 2016 kl. 17.01 skrev Jesper Hertel 
:

> Hej Leif og jer andre.
>
> Jeg vil nu mene at de fleste diskussioner lige netop handler om "jeg
> synes", for ellers ville der vel netop ikke være så meget at diskutere. :-)
>
> "Pladser/placer" krævede fx ingen diskussion og ingen "jeg synes", da det
> er 100 % entydigt klarlagt ud fra retskrivningsreglerne fra Dansk
> Sprognævn, som jeg antager at vi alle er enige om at følge. En rigtig
> diskussion handler derimod mere om holdninger. Der kan selvfølgelig blive
> lagt konkrete fakta og argumenter på bordet for at underbygge de
> forskellige holdninger, men slutningen på en rigtig diskussion handler vel
> næsten altid om at man finder en nogenlunde passende "vi synes" eller "vi
> vælger" ud fra de mange argumenter og de subjektive "jeg synes". Man prøver
> at finde en eller anden rimelig løsning, som er passende fornuftig og som
> man tror passer de fleste mennesker.
>
> Det eneste, jeg tog op i den anden mail, var, at *hvis* vi begynder at
> bruge accent på steder, hvor det strengt taget ikke er nødvendigt, fordi
> ordet ikke kan misforstås uden accent, som fx "placer", så bør vi logisk
> set i det mindste så også bruge accent alle de steder, hvor det *faktisk*
> gør en forskel for forståelsen eller udtalen. Fx i tilfældet "Formatér".
> Ellers bliver brugen lige lovlig inkonsekvent efter min mening. At skrive
> korrekt dansk handler nemlig også om at være konsekvent, når der er
> valgfrihed. Man skriver for eksempel ikke "f.eks." et sted og "fx" et andet
> sted i samme værk, selv om begge forkortelser er korrekte og der er
> valgfrihed mellem dem ifølge retskrivningsreglerne. Man vælger én stavemåde
> og bruger den så konsekvent i hele værket, i dette tilfælde hele
> LibreOffice.
>
> Men alt det hører nok under de finere nuancer, og der er sikkert andre
> ting, der kræver mere opmærksomhed.
>
> Så jeg har det fint nok med at lade den diskussion tage sig endnu en god
> lur.
>
>
> I øvrigt vil jeg lige for god ordens skyld gøre det klart, at det under
> alle omstændigheder er forkert at bruge accent grave (`), som du i
> skyndingen kom til at bruge i dine eksempler, Leif. Det skal naturligvis
> være accent aigu (´):
>
> Markér / marker
> Formatér / Formater
>
> Accent grave eksisterer faktisk slet ikke i den officielle danske
> retstavning.
>
>
> Og så lige afslutningsvis et sjovt eksempel på, at en accent virkelig kan
> gøre en forskel i betydningen:
>
>"Jeg foretrækker nu mós til gullasch."
>
> (
> http://sproget.dk/raad-og-regler/retskrivningsregler/retskrivningsregler/a7-1-6/a7-accenttegn-accent-aigu
> )
>
> Mvh.
> Jesper
>
> Den 23. februar 2016 kl. 14.38 skrev Leif Lodahl :
>
>> Jeg starter en ny diskussionstråd for at holde tingene adskilt.
>>
>> Vi havde i 2014 en MEGET lang diskussion om brugen af accenter.
>>
>> Se her (hvis I gider):
>> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/msg00907.html
>>
>> Konklusionen var, at vi *ikke* konsekvent bruger accent i bydeform.
>>
>> Dog er det *tilladt* at benytte accent i de tilfælde, hvor det giver
>> mening, f.eks. hvor ordet kan misforstås, fordi det betyder noget andet
>> uden accent.
>>
>> Eksempler
>> Markèr / marker
>> Formatèr / Formater
>>
>> Det er op til den enkelte oversætter at vurdere det i hver enkelt
>> situation.
>>
>> Jeg mener ikke der er et *konkret* behov for at tage diskussionen op endnu
>> en gang. Det orker jeg simpelthen ikke, fordi diskussionen er meget a la
>> "jeg synes".
>>
>> /Leif
>>
>> --
>> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
>> instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement
>> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
>> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
>> Listens arkiv er tilgængelig på
>> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
>> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
>> efterfølgende slettes
>>
>
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse - om accenter

2016-02-23 Tråd Jesper Hertel
Hej Leif og jer andre.

Jeg vil nu mene at de fleste diskussioner lige netop handler om "jeg
synes", for ellers ville der vel netop ikke være så meget at diskutere. :-)

"Pladser/placer" krævede fx ingen diskussion og ingen "jeg synes", da det
er 100 % entydigt klarlagt ud fra retskrivningsreglerne fra Dansk
Sprognævn, som jeg antager at vi alle er enige om at følge. En rigtig
diskussion handler derimod mere om holdninger. Der kan selvfølgelig blive
lagt konkrete fakta og argumenter på bordet for at underbygge de
forskellige holdninger, men slutningen på en rigtig diskussion handler vel
næsten altid om at man finder en nogenlunde passende "vi synes" eller "vi
vælger" ud fra de mange argumenter og de subjektive "jeg synes". Man prøver
at finde en eller anden rimelig løsning, som er passende fornuftig og som
man tror passer de fleste mennesker.

Det eneste, jeg tog op i den anden mail, var, at *hvis* vi begynder at
bruge accent på steder, hvor det strengt taget ikke er nødvendigt, fordi
ordet ikke kan misforstås uden accent, som fx "placer", så bør vi logisk
set i det mindste så også bruge accent alle de steder, hvor det *faktisk*
gør en forskel for forståelsen eller udtalen. Fx i tilfældet "Formatér".
Ellers bliver brugen lige lovlig inkonsekvent efter min mening. At skrive
korrekt dansk handler nemlig også om at være konsekvent, når der er
valgfrihed. Man skriver for eksempel ikke "f.eks." et sted og "fx" et andet
sted i samme værk, selv om begge forkortelser er korrekte og der er
valgfrihed mellem dem ifølge retskrivningsreglerne. Man vælger én stavemåde
og bruger den så konsekvent i hele værket, i dette tilfælde hele
LibreOffice.

Men alt det hører nok under de finere nuancer, og der er sikkert andre
ting, der kræver mere opmærksomhed.

Så jeg har det fint nok med at lade den diskussion tage sig endnu en god
lur.


I øvrigt vil jeg lige for god ordens skyld gøre det klart, at det under
alle omstændigheder er forkert at bruge accent grave (`), som du i
skyndingen kom til at bruge i dine eksempler, Leif. Det skal naturligvis
være accent aigu (´):

Markér / marker
Formatér / Formater

Accent grave eksisterer faktisk slet ikke i den officielle danske
retstavning.


Og så lige afslutningsvis et sjovt eksempel på, at en accent virkelig kan
gøre en forskel i betydningen:

   "Jeg foretrækker nu mós til gullasch."

(
http://sproget.dk/raad-og-regler/retskrivningsregler/retskrivningsregler/a7-1-6/a7-accenttegn-accent-aigu
)

Mvh.
Jesper

Den 23. februar 2016 kl. 14.38 skrev Leif Lodahl :

> Jeg starter en ny diskussionstråd for at holde tingene adskilt.
>
> Vi havde i 2014 en MEGET lang diskussion om brugen af accenter.
>
> Se her (hvis I gider):
> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/msg00907.html
>
> Konklusionen var, at vi *ikke* konsekvent bruger accent i bydeform.
>
> Dog er det *tilladt* at benytte accent i de tilfælde, hvor det giver
> mening, f.eks. hvor ordet kan misforstås, fordi det betyder noget andet
> uden accent.
>
> Eksempler
> Markèr / marker
> Formatèr / Formater
>
> Det er op til den enkelte oversætter at vurdere det i hver enkelt
> situation.
>
> Jeg mener ikke der er et *konkret* behov for at tage diskussionen op endnu
> en gang. Det orker jeg simpelthen ikke, fordi diskussionen er meget a la
> "jeg synes".
>
> /Leif
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på
> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse af hjælpen

2016-01-24 Tråd Leif Lodahl
Hej Alle,
Stor tak til David Lamhauge, som har givet den en skalle de seneste dage.
Vi er nu nede på 6.365 manglende ord, hvoraf langt de fleste er oversat og
kun mangler godkendelse(behandling. Der ligger 330 forslag og venter.

Det burde være ret simpelt - også for nybegyndere - at få dem behandlet. Og
hvis du er i tvivl, så spring den over og gå videre til den næste.

Klik på det grå tal på forsiden i kolonnen "Forslag", så bliver du
automatisk ledt igennem alle forslag - en efter en.

Jeg er færdig med at behandle de kritiske fejl, og de sidste burde
forsvinde automatisk, når mine forslag bliver godkendt. Ellers skal jeg nok
tage en runde mere på et senere tidspunkt.

Frigivelsen er planlagt til første uge i februar, så jeg gætter på at
kompileringen starter på fredag. Vi har altså endnu et par dage. Men det
kunne da være rart at få det overstået inden frigivelsen, hva'?

Vi er faktisk utrolig tæt på at være færdige.


/Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af LibreOffice

2015-12-30 Tråd Leif Lodahl
Hej Karl Erik,
Velkommen til.

Jeg har givet dig rettigheder, så nu kan du gå i gang med at oversætte.
Muligvis skal du lige logge ud og ind igen, for at rettighederne slår
igennem.

Der findes nogle vejledninger her:
https://wiki.documentfoundation.org/Main_Page/da

Hvis du i øvrigt har spørgsmål, enten til hvordan Pootle fungerer, eller
til konkrete sproglige detaljer, så skal du endelig bare komme frem med det
her på listen.

Med venlig hilsen
Leif Lodahl


Den 30. december 2015 kl. 02.15 skrev Karl Erik Jessen <
karl.e...@jessens.org>:

> Hej
>
> Jeg ønsker at deltage i oversættelse af LibreOffice til dansk
>
> navn: Karl Erik Jessen
> brugernavn: karlerikjessen
> email: karl.e...@jessens.org
>
> --
> Med venlig hilsen
>
> Karl Erik Jessen
> Gammelgårdsvej 19
> 3520 Farum
> tlf: 71 99 03 04
> e-mail: karl.e...@jessens.org
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på
> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse af LibreOffice

2015-12-29 Tråd Karl Erik Jessen
Hej

Jeg ønsker at deltage i oversættelse af LibreOffice til dansk

navn: Karl Erik Jessen
brugernavn: karlerikjessen
email: karl.e...@jessens.org

-- 
Med venlig hilsen

Karl Erik Jessen
Gammelgårdsvej 19
3520 Farum
tlf: 71 99 03 04
e-mail: karl.e...@jessens.org

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af variable

2015-12-26 Tråd Leif Lodahl
Hvis du kigger i hjælpen under Basic makro, kan du se sammenhængen, f.eks.
dette:

Display Functions

This section describes Runtime functions used to output information to the
screen display.
MsgBox Statement [Runtime]


Displays a dialog box containing a message.
MsgBox Function [Runtime]


Displays a dialog box containing a message and returns a value.
Print Statement [Runtime]


Outputs the specified strings or numeric expressions to a dialog or to a
file.

/Leif

Den 25. december 2015 kl. 21.01 skrev Leif Lodahl :

> Det skal oversættes.
> Disse kontroller er kun vejledende.
>
> Leif
> Den 25/12/2015 8.45 PM skrev "David Lamhauge" :
>
>> Det den brokker sig over er Placeholders. Trykker man på
>> Placeholder-linket, kommer følgende forklaring:
>> "Placeholders
>>
>> Checks whether variables of various forms are consistent between the two
>> strings.
>>
>> This checks to make sure that variables that appear in the original also
>> appear in the translation. It can handle variables from projects like KDE
>> or OpenOffice. It does not at the moment cope with variables that use the
>> reordering syntax of Gettext PO files."
>>
>> Jeg læser det som om at det ikke skal oversættes.
>>
>> David
>>
>>
>>
>>
>> Den 25. december 2015 kl. 15.56 skrev Leif Lodahl :
>>
>>> Hej,
>>> Jeg er ret sikker på at disse skal oversættes.
>>> Kig evt. i hjælpen i programmet og se sammenhængen.
>>>
>>> Jeg undersøger nærmere om et par dage.
>>>
>>> Leif
>>> Den 25/12/2015 13.09 skrev "Jeppe Bundsgaard" :
>>>
>>> > Hej David
>>> > Ifølge denne vejledning:
>>> >
>>> https://wiki.documentfoundation.org/UI_and_Help_files_Content_Guide#Variables_and_symbols_in_the_UI_files
>>> > er der tale om en variabel (med mindre det er fx autokorrektur, og det
>>> er
>>> > det jo ikke). Jeg vil derfor mene at den ikke skal oversættes.
>>> > Mvh
>>> > Jeppe
>>> >
>>> > Den 25-12-2015 kl. 11:18 skrev David Lamhauge:
>>> >
>>> >> Pootle lyser rødt når den ser denne oversættelse:
>>> >> MsgBox Statement [Runtime] ->
>>> >> MsgBox-sætning [kørselstid]
>>> >>
>>> >> I vejledningen står der:
>>> >>
>>> >> "Vær meget opmærksom på XML-tags og variabelnavne. Det er vigtigt at
>>> >> variabelnavne og XML-tags oversættes meget nøjagtigt.
>>> >> Eksempler:
>>> >> Disse typer XML-tags skal ikke oversættes:
>>> >> 
>>> >> %PRODUCTNAME
>>> >> $[officename]"
>>> >>
>>> >> Mit spørgsmål er om det er en variabel når der ikke står $ foran den
>>> >> kantede parantes?
>>> >>
>>> >> David
>>> >>
>>> >>
>>> >
>>> > --
>>> > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
>>> instruktioner
>>> > om hvordan du ophæver dit abonnement
>>> > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
>>> > Posting guidelines + more:
>>> http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
>>> > Listens arkiv er tilgængelig på
>>> > http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
>>> > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
>>> > efterfølgende slettes
>>> >
>>>
>>> --
>>> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
>>> instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement
>>> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
>>> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
>>> Listens arkiv er tilgængelig på
>>> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
>>> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
>>> efterfølgende slettes
>>>
>>
>>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af variable

2015-12-25 Tråd Jeppe Bundsgaard

Hej David
Ifølge denne vejledning: 
https://wiki.documentfoundation.org/UI_and_Help_files_Content_Guide#Variables_and_symbols_in_the_UI_files 
er der tale om en variabel (med mindre det er fx autokorrektur, og det 
er det jo ikke). Jeg vil derfor mene at den ikke skal oversættes.

Mvh
Jeppe

Den 25-12-2015 kl. 11:18 skrev David Lamhauge:

Pootle lyser rødt når den ser denne oversættelse:
MsgBox Statement [Runtime] ->
MsgBox-sætning [kørselstid]

I vejledningen står der:

"Vær meget opmærksom på XML-tags og variabelnavne. Det er vigtigt at
variabelnavne og XML-tags oversættes meget nøjagtigt.
Eksempler:
Disse typer XML-tags skal ikke oversættes:

%PRODUCTNAME
$[officename]"

Mit spørgsmål er om det er en variabel når der ikke står $ foran den
kantede parantes?

David




--
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af variable

2015-12-25 Tråd Leif Lodahl
Det skal oversættes.
Disse kontroller er kun vejledende.

Leif
Den 25/12/2015 8.45 PM skrev "David Lamhauge" :

> Det den brokker sig over er Placeholders. Trykker man på
> Placeholder-linket, kommer følgende forklaring:
> "Placeholders
>
> Checks whether variables of various forms are consistent between the two
> strings.
>
> This checks to make sure that variables that appear in the original also
> appear in the translation. It can handle variables from projects like KDE
> or OpenOffice. It does not at the moment cope with variables that use the
> reordering syntax of Gettext PO files."
>
> Jeg læser det som om at det ikke skal oversættes.
>
> David
>
>
>
>
> Den 25. december 2015 kl. 15.56 skrev Leif Lodahl :
>
>> Hej,
>> Jeg er ret sikker på at disse skal oversættes.
>> Kig evt. i hjælpen i programmet og se sammenhængen.
>>
>> Jeg undersøger nærmere om et par dage.
>>
>> Leif
>> Den 25/12/2015 13.09 skrev "Jeppe Bundsgaard" :
>>
>> > Hej David
>> > Ifølge denne vejledning:
>> >
>> https://wiki.documentfoundation.org/UI_and_Help_files_Content_Guide#Variables_and_symbols_in_the_UI_files
>> > er der tale om en variabel (med mindre det er fx autokorrektur, og det
>> er
>> > det jo ikke). Jeg vil derfor mene at den ikke skal oversættes.
>> > Mvh
>> > Jeppe
>> >
>> > Den 25-12-2015 kl. 11:18 skrev David Lamhauge:
>> >
>> >> Pootle lyser rødt når den ser denne oversættelse:
>> >> MsgBox Statement [Runtime] ->
>> >> MsgBox-sætning [kørselstid]
>> >>
>> >> I vejledningen står der:
>> >>
>> >> "Vær meget opmærksom på XML-tags og variabelnavne. Det er vigtigt at
>> >> variabelnavne og XML-tags oversættes meget nøjagtigt.
>> >> Eksempler:
>> >> Disse typer XML-tags skal ikke oversættes:
>> >> 
>> >> %PRODUCTNAME
>> >> $[officename]"
>> >>
>> >> Mit spørgsmål er om det er en variabel når der ikke står $ foran den
>> >> kantede parantes?
>> >>
>> >> David
>> >>
>> >>
>> >
>> > --
>> > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
>> instruktioner
>> > om hvordan du ophæver dit abonnement
>> > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
>> > Posting guidelines + more:
>> http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
>> > Listens arkiv er tilgængelig på
>> > http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
>> > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
>> > efterfølgende slettes
>> >
>>
>> --
>> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
>> instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement
>> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
>> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
>> Listens arkiv er tilgængelig på
>> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
>> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
>> efterfølgende slettes
>>
>
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af variable

2015-12-25 Tråd David Lamhauge
Det den brokker sig over er Placeholders. Trykker man på
Placeholder-linket, kommer følgende forklaring:
"Placeholders

Checks whether variables of various forms are consistent between the two
strings.

This checks to make sure that variables that appear in the original also
appear in the translation. It can handle variables from projects like KDE
or OpenOffice. It does not at the moment cope with variables that use the
reordering syntax of Gettext PO files."

Jeg læser det som om at det ikke skal oversættes.

David




Den 25. december 2015 kl. 15.56 skrev Leif Lodahl :

> Hej,
> Jeg er ret sikker på at disse skal oversættes.
> Kig evt. i hjælpen i programmet og se sammenhængen.
>
> Jeg undersøger nærmere om et par dage.
>
> Leif
> Den 25/12/2015 13.09 skrev "Jeppe Bundsgaard" :
>
> > Hej David
> > Ifølge denne vejledning:
> >
> https://wiki.documentfoundation.org/UI_and_Help_files_Content_Guide#Variables_and_symbols_in_the_UI_files
> > er der tale om en variabel (med mindre det er fx autokorrektur, og det er
> > det jo ikke). Jeg vil derfor mene at den ikke skal oversættes.
> > Mvh
> > Jeppe
> >
> > Den 25-12-2015 kl. 11:18 skrev David Lamhauge:
> >
> >> Pootle lyser rødt når den ser denne oversættelse:
> >> MsgBox Statement [Runtime] ->
> >> MsgBox-sætning [kørselstid]
> >>
> >> I vejledningen står der:
> >>
> >> "Vær meget opmærksom på XML-tags og variabelnavne. Det er vigtigt at
> >> variabelnavne og XML-tags oversættes meget nøjagtigt.
> >> Eksempler:
> >> Disse typer XML-tags skal ikke oversættes:
> >> 
> >> %PRODUCTNAME
> >> $[officename]"
> >>
> >> Mit spørgsmål er om det er en variabel når der ikke står $ foran den
> >> kantede parantes?
> >>
> >> David
> >>
> >>
> >
> > --
> > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
> instruktioner
> > om hvordan du ophæver dit abonnement
> > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > Listens arkiv er tilgængelig på
> > http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> > efterfølgende slettes
> >
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på
> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse

2015-12-23 Tråd Leif Lodahl
Hej Preben,
Velkommen til.
Jeg giver dig adgang, men der går lige et par dage. Jeg er ikke i nærheden
af en PC før 26. december.

Leif
Den 23/12/2015 12.09 AM skrev "Preben Hedegaard" :

> Jeg er oprettet i pootle, men mangler vist rettigheder til at oversætte,
> er der en der vil se på det?, tak.
>
> navn: Preben Hedegaard
> brugernavn: preben.hp
>
> /Preben
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på
> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse

2015-12-22 Tråd Preben Hedegaard
Jeg er oprettet i pootle, men mangler vist rettigheder til at oversætte, 
er der en der vil se på det?, tak.


navn: Preben Hedegaard
brugernavn: preben.hp

/Preben

--
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse

2015-12-21 Tråd Jeppe Bundsgaard

Takker!
Pootle er vist nede: "A server error has occurred. Thank you for your 
patience." - er der et sted man skal melde det ind, eller er det mon 
allerede opdaget?

mvh
jepoe

Den 21-12-2015 kl. 08:31 skrev Leif Lodahl:

Hej Jeppe,
Der findes disse sider: https://wiki.documentfoundation.org/Main_Page/da

Skærmbillederne er lidt forældede, og det er noget vi skal have kigget på.


/Leif

Den 21. december 2015 kl. 08.04 skrev Jeppe Bundsgaard 
>:


Hej Leif og I andre
Findes der en vejledning til oversættelse et sted? Jeg har forsøgt
mig lidt med at godkende osv. Men jeg er lidt bange for at jeg gør
noget forkert. Og så kunne jeg godt tænke mig at skrive en lille
opfordring til mine twittervenner om at deltage. Der må være mange
som har lyst til at give fællesskabet en gave her i denne flade
tid... :-) Men så er der jo brug for et indgangssted med lidt
vejledning og udpegning af hvad man skal gå i gang med...
Hvis ikke den vejledning/velkomst er skrevet, så gør jeg det gerne.
Mvh
Jeppe


Den 20-12-2015 kl. 20:01 skrev Leif Lodahl:

Hej alle,
LibreOffice 5.1 RC1 er frigivet, og vi er endnu ikke færdige med
oversættelse af hjælpen til 5.0.

Jeg har selv oversat en masse strenge, hvoraf kun ganske få er
godkendt
(eller behandlet).

/Leif



-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org

 for instruktioner
om hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more:
http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på
http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan
ikke efterfølgende slettes





--
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af LibreOffice

2015-12-10 Tråd Jeppe Bundsgaard

Hej Leif

Den 10-12-2015 kl. 20:18 skrev Leif Lodahl:

Hej Jeppe,
He he så må jeg selv ned og bide i græsset ;-)

Det er også så dejligt frisk indimellem :-)

Jeg skulle naturligvis have kontrolleret UI'en da jeg oversatte hjælpen.

Funktionen er ikke oversat i Excel (
http://dk.excel-translator.de/erf-precise/ ) men derfor kan vi jo godt
oversætte. Her er noget dokumentation fra Excel:
https://support.office.com/en-my/article/ERF-PRECISE-function-9a349593-705c-4278-9a98-e4122831a8e0?ui=en-US=en-MY=MY

Hvad mener du?

Jeg foreslår ERF.PRÆCIS.

Jeg er enig i at det er godt at fastholde dansk oversættelse. Så +1.

Det problem du nævner med en firkant foran parametre kan jeg ikke genskabe.
Det kan skyldes at der benyttes et UTF-8-tegn som afstand som din pc ikke
kender. Men det er bare et bud.

Ja, det kunne godt være et bud... men nu sært. Jeg bruger kubuntu.

Hvis du putter billedet i Dropbox eller på Google Drev, kan du linke til
det. Har andre oplevet samme problem?
Billedet ligger nu her: 
https://sky.bundsgaard.net/index.php/s/7URxvOH2vX4trRJ

Hvis ikke andre har det, må jeg submitte som bug.
Mvh
Jeppe


/Leif


Den 10. december 2015 kl. 14.08 skrev Jeppe Bundsgaard 


Skal jeg gå ind i ui-en og oversætte den om? Eller skal vi fastholde
erf.precise()?

Noget andet der har irriteret mig længe, er at tooltips til funktionsnavne
altid/ofte har en firkant før variablene - jeg sætter et billede ind her,
men det kan vist ikke ses når det kommer via listen... (det ser nogenlunde
således ud ERF.PRECISE(¤ Nedre Grænse)  Nogen der ved hvorfor disse
firkanter kommer op? Og hvad vi kan gøre for at få dem væk?


Mvh
jeppe


Den 09-12-2015 kl. 21:22 skrev Leif Lodahl:


Hej alle,
Jeg er begyndt at oversætte hjælpen, og vil sætte pris på lidt hjælp.

Blandt andet ligger der en masse strenge, som er klar til
behandling/godkendelse.


/Leif



--
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
om hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på
http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
efterfølgende slettes




--
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse af LibreOffice

2015-12-06 Tråd Leif Lodahl
Kære alle,
Vi mangler fortsat at få oversat godt og vel 4500 ord i hjælpen til
LibreOffice 5.0. Mange ord og strenge skal blot godkendes, dvs. fjerne det
lille flueben (Kræver yderligere arbejde), som angiver at der MÅSKE skal
gøres noget. Men vær omhyggelig med at kontrollere om det er korrekt, det
der står.

PS: Når der allerede står en dansk tekst, men er flueben i feltet, så
behøver man ikke oversætte igen. Vi kan nøjes med at fjerne fluebenet.

Jeg har i dag brugt en times tid på oversættelse, og på den tid fik jeg
høvlet mere end 500 ord igennem. Det er såmænd ikke så svært, og det kræver
bare lige at man kommer ind i en kadence.

LibreOffice 5.1 er på trapperne, og vi er allerede bagud, så jeg vil bede
alle om at give et par timer her i løbet af den kommende tid.


/Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af regnearksfunktioner

2015-11-23 Tråd Leif Lodahl
Hej Rene,
Du kan se "Lignende oversættelser" i vinduet under indtastningsfeltet. Når
det gælder regnearksfunktioner vælger jeg selv ALTID at krydstjekke med en
søgning i GUI'en:

https://translations.documentfoundation.org/da/libo50_ui/translate/#search=LEFTB=source

/Leif

Den 22. november 2015 kl. 19.27 skrev René Lagoni Neukirch :

> Hej Leif,
>
> Lyder aldeles rigtigt !
>
> +1
>
> Er der en måde/metode at kunne kryds-revidere - jeg er stadig så grøn, så
> jeg famler lidt i mørket på at kunne konsistens-checke ...
> Forhåbentlig er vi ikke ude i at skulle håndholde alt dette ???
>
> --
> Med venlig hilsen/kind regards
>
> René Lagoni Neukirch
> Rytterager 108
> 2791 Dragør
> Mob. 2093 1904
>
>
> Den 22-11-2015 kl. 19:11 skrev Leif Lodahl:
>
>> Jeg var lige forbi oversættelsen, som ligger her:
>> https://translations.documentfoundation.org/da/ (hvis nogen skulle have
>> glemt det).
>>
>> Jeg konstaterede at der er stor forskel på oversættelsen af funktionsnavne
>> i henholdsvis GUI'en og i hjælpen. Det er som om der bliver "opfundet"
>> oversættelser i hjælpen.
>>
>> Der er derfor stor inkonsistens mellem funktionsnavne i GUI'en og i
>> hjælpen.
>>
>> Mit forslag er:
>> Diskussion og beslutning om funktionsnavne sker i GUI'en. Når en streng er
>> godkendt der, er det gældende.
>>
>> Ved oversættelse af hjælpen, skal funktionsnavnet matche hvad der er
>> besluttet i GUI'en. Ved oversættelse af strenge i hjælpen, hvor der indgår
>> et funktionsnavn, skal navnet ALTID (og her vil jeg insistere på at er
>> "UDEN UNDTAGELSE) kontrolleres i GUI'en.
>>
>> Såfremt oversætteren mener GUI'en er fejloversat, skal sagen tages op,
>> enten ved at genåbne oversættelsen i GUI'en, men endnu bedre ved at
>> henvende sig til dansk-listen.
>>
>> /Leif
>>
>>
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på
> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse

2015-11-22 Tråd Leif Lodahl
Vi mangler at oversætte 5696 ord i hjælpen til 5.0.
Strengene til 5.1 er begyndt at dukke op (master), og vi har dællen
dølle-mig travlt.

Vi skal til at have gang i arbejdet igen.

Der ligger allerede knap 23.000 strenge til 5.1.

Lad os gøre 5.0 færdig først, og derefter fortsætte med master.


/Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af regnearksfunktioner

2015-11-22 Tråd René Lagoni Neukirch

Hej Leif,

Lyder aldeles rigtigt !

+1

Er der en måde/metode at kunne kryds-revidere - jeg er stadig så grøn, 
så jeg famler lidt i mørket på at kunne konsistens-checke ...

Forhåbentlig er vi ikke ude i at skulle håndholde alt dette ???

--
Med venlig hilsen/kind regards

René Lagoni Neukirch
Rytterager 108
2791 Dragør
Mob. 2093 1904

Den 22-11-2015 kl. 19:11 skrev Leif Lodahl:

Jeg var lige forbi oversættelsen, som ligger her:
https://translations.documentfoundation.org/da/ (hvis nogen skulle have
glemt det).

Jeg konstaterede at der er stor forskel på oversættelsen af funktionsnavne
i henholdsvis GUI'en og i hjælpen. Det er som om der bliver "opfundet"
oversættelser i hjælpen.

Der er derfor stor inkonsistens mellem funktionsnavne i GUI'en og i hjælpen.

Mit forslag er:
Diskussion og beslutning om funktionsnavne sker i GUI'en. Når en streng er
godkendt der, er det gældende.

Ved oversættelse af hjælpen, skal funktionsnavnet matche hvad der er
besluttet i GUI'en. Ved oversættelse af strenge i hjælpen, hvor der indgår
et funktionsnavn, skal navnet ALTID (og her vil jeg insistere på at er
"UDEN UNDTAGELSE) kontrolleres i GUI'en.

Såfremt oversætteren mener GUI'en er fejloversat, skal sagen tages op,
enten ved at genåbne oversættelsen i GUI'en, men endnu bedre ved at
henvende sig til dansk-listen.

/Leif




--
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse af regnearksfunktioner

2015-11-22 Tråd Leif Lodahl
Jeg var lige forbi oversættelsen, som ligger her:
https://translations.documentfoundation.org/da/ (hvis nogen skulle have
glemt det).

Jeg konstaterede at der er stor forskel på oversættelsen af funktionsnavne
i henholdsvis GUI'en og i hjælpen. Det er som om der bliver "opfundet"
oversættelser i hjælpen.

Der er derfor stor inkonsistens mellem funktionsnavne i GUI'en og i hjælpen.

Mit forslag er:
Diskussion og beslutning om funktionsnavne sker i GUI'en. Når en streng er
godkendt der, er det gældende.

Ved oversættelse af hjælpen, skal funktionsnavnet matche hvad der er
besluttet i GUI'en. Ved oversættelse af strenge i hjælpen, hvor der indgår
et funktionsnavn, skal navnet ALTID (og her vil jeg insistere på at er
"UDEN UNDTAGELSE) kontrolleres i GUI'en.

Såfremt oversætteren mener GUI'en er fejloversat, skal sagen tages op,
enten ved at genåbne oversættelsen i GUI'en, men endnu bedre ved at
henvende sig til dansk-listen.

/Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse

2015-11-09 Tråd Leif Lodahl
...Og så vil jeg da lige minde om at det fortsat vil være fint, hvis vi kan
få gang i oversættelsen igen.


/Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse af LibreOffice

2015-06-29 Tråd Leif Lodahl
Hej alle,

LibreOffice 5.0 beta 2 er klar til at blive downloaded her:
https://da.libreoffice.org/hent-libreoffice/test/

Der er for få dage siden kommet en lang række tekster, som skal oversættes.
Det er mest i forbindelse med emoji i LibreOffice, og det burde være
overkommelige ord, selv om der er mange.

https://wiki.documentfoundation.org/Emoji

Men vi mangler fortsat RIGTIG meget af hjælpen.

Jeg vil derfor bede ALLE som har bare ti minutter i overskud at hjælpe til
med oversættelse eller godkendelse her:
https://translations.documentfoundation.org/da/

Ellers kan vi umuligt nå at blive færdige til tiden.

/Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse

2015-06-24 Tråd Leif Lodahl
Jeg har meldt det som en fejl i dag.

Leif
Den 24/06/2015 19.41 skrev Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com:

 Jeg bemærkede det samme. I starten fik man nogle få resultater når man
 klikkede dér, men efter de er blevet løst får man nu en tom liste. Har
 nogen mon meldt fejlen til de ansvarlige?

 Jesper
 Den 24/06/2015 15.51 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Hej alle,
 Dejligt at se at der er kommet gang i oversættelsen igen. Tak for det.

 Jeg har konstateret en fejl i Pootle, som for os betyder at klik på tallet
 kræver oversættelse for det aktuelle projekt LibreOffice master – UI
 https://translations.documentfoundation.org/da/libo_ui/, så får man en
 tom oversigt. Vi ved derfor ikke hvor mange tekster vi reelt mangler at
 oversætte. Øv. Jeg forventer at det bliver repareret meget hurtigt.

 Hvis I vil læse noget om den nye version, så er der litteratur her:
 https://wiki.documentfoundation.org/PootleGuide

 Mvh.
 Leif

 --
 Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
 instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement
 Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 Listens arkiv er tilgængelig på
 http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
 Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
 efterfølgende slettes



-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse

2015-06-18 Tråd Leif Lodahl
LibreOffice 5.0 rc1 bliver kopileret lige nu. Vi får den at se i weekenden.

Det ser ikke godt ud for vores oversættelse for der sker stort set
ingenting .

Vi skal altså til at komme rigtigti gang. Ellers kommer vi rigtig megwt
bagud.

Venligst hjælp med at få oversat de sidste elementer i UIen og
derefterhjælpen.

Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse

2015-06-18 Tråd jesper laugesen
jeg er desværre fuldstændig lagt ned af alt muligt andet. Jeg tror ikke 
jeg får så meget som en halv time til at oversætte i denne omgang :/


mvh Jesper

Den 18-06-2015 kl. 20:19 skrev Leif Lodahl:

LibreOffice 5.0 rc1 bliver kopileret lige nu. Vi får den at se i weekenden.

Det ser ikke godt ud for vores oversættelse for der sker stort set
ingenting .

Vi skal altså til at komme rigtigti gang. Ellers kommer vi rigtig megwt
bagud.

Venligst hjælp med at få oversat de sidste elementer i UIen og
derefterhjælpen.

Leif




--
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse af LibreOffice 5.0

2015-05-19 Tråd Leif Lodahl
Oversættelsen af 5.0 er som tidligere nævnt sat i gang:
https://translations.documentfoundation.org/da/

Brug 'master' indtil version 5.0 kommer på listen.

En foreløbig oversigt over ændringerne kan findes her:
https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/5.0

Du kan downloade en test-version her:
http://dev-builds.libreoffice.org/pre-releases/

På grund af konferencen i september i Aarhus vil min egen indsats denne
gang være meget begrænset, og jeg vil foreslå at alle som har lyst,
allerede nu begynder at oversætte teksterne. Sidste gang kom vi lidt sent
ud af starthullerne, og det betød en del stress i spurten, hvilket desværre
nok betød at vi til sidst måtte gå på kompromis med kvaliteten.


Med venlig hilsen

Leif Lodahl

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse

2015-02-25 Tråd Leif Lodahl
Hej alle,
Blandt andet på baggrund af Werner Knudsens kæmpe indsats er vi nu nået
meget tæt på at være færdige. Der udestår lidt over 500 ord.

Tak for indsatsen til Werner og alle jer andre.

/Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse af regnearksfunktioner i hjælpen

2015-01-26 Tråd Leif Lodahl
Hej alle,
Når vi oversætter funktionernes navne er det MEGET vigtigt at navnene
oversættes 100% præcist som i GUI'en.

Jeg har konstateret en del oversættelsesfejl af den karakter.

Det er vigtigt I HVERT ENESTE tilfælde at undersøge funktionsnavnet i
GUI'en, f.eks. ved at søge i Pootle.


/Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse

2015-01-26 Tråd Leif Lodahl
Hej alle,
Vi skal bruge noget akut hjælp til oversættlse af hjælpen.


/Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse

2015-01-16 Tråd Leif Lodahl
Hej venner,
Vi er fortsat langt bagud med oversættelsen.

GUI'en mangler kun godt 400 ord, som alle er oversat og kun mangler
behandling/godkendelse.

Hjælpen derimod kræver meget arbejde. Der er rigtig mange ord der er
oversat og kun mangler behandling/godkendelse, men der er også meget
oversættelse at gøre.

Selv er jeg på vej på ferie, og bruger i øvrigt temmelig meget tid på andre
ting, blandt andet certificeringsprogram og konferenceplanlægning.

Jeg håber at andre vil byde ind med noget oversættelse ASAP. Vi har
virkelig brug for at sætte slutspurten ind nu.


/Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af LibreOffice

2015-01-05 Tråd Ejnar Zacho Rath
Nu til listen og ikke bare til René :-(

Enig. Jeg havde samme oplevelse i går.

Vh
Ejnar

Den 5. januar 2015 kl. 21.43 skrev René Lagoni Neukirch r...@neukirch.dk:

 Jeg har her til aften forsøgt mig, men opgivet efter 3-4 enheder.
 Det kører EKSTREMT langsomt på Pootle - jeg har svartider på nærmest
 minutter.
 Det er ikke holdbart.

 --
 Med venlig hilsen/kind regards

 René Lagoni Neukirch
 Rytterager 108
 2791 Dragør
 Mob. 2093 1904

 Den 04-01-2015 kl. 12:39 skrev Leif Lodahl:

  Oversættelsen har stået stille hen over julen, hvilket er forståeligt. Vi
 har alle haft andre gøremål i højtiden.

 Men nu er det tid at sætte slutspurten ind.

 De sidste 500 ord i GUI'en er oversat og det burde være muligt at få dem
 færdigbehandlet og godkendt ret hurtigt.

 I Hjælpen udestår fortsat adskillige tusinde ord, men også her er mange af
 dem oversat og mangler kun færdigbehandling og godkendelse.

 Vi har mindre end en måned til det, så vi skal nok snart til at komme i
 gang igen.


 /Leif



 --
 Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
 om hvordan du ophæver dit abonnement
 Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.
 libreoffice.org/da/dansk/
 Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
 efterfølgende slettes




-- 
Ejnar Zacho Rath
Kølstrup Bygade 48
Kølstrup
5300  Kerteminde

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse af LibreOffice

2015-01-04 Tråd Leif Lodahl
Oversættelsen har stået stille hen over julen, hvilket er forståeligt. Vi
har alle haft andre gøremål i højtiden.

Men nu er det tid at sætte slutspurten ind.

De sidste 500 ord i GUI'en er oversat og det burde være muligt at få dem
færdigbehandlet og godkendt ret hurtigt.

I Hjælpen udestår fortsat adskillige tusinde ord, men også her er mange af
dem oversat og mangler kun færdigbehandling og godkendelse.

Vi har mindre end en måned til det, så vi skal nok snart til at komme i
gang igen.


/Leif

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af track changes

2014-12-31 Tråd Jesper Hertel
Den 23. december 2014 kl. 23.27 skrev k...@keldix.com:

 Hej igen

 Mit hovedargument for at skrive registrér er at skrive ting som de
 udtales. Det synes jeg faktisk ikke er særligt langt ude:-)


Helt enig.


 Hilsen
 keld



-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


  1   2   3   >