[G11n] [Dúbidas]XLIFF
2009/5/11 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com: [...] algo que vem da tradiçom Gettext e o uso das marcas «fuzzy» para as pretraduçons. Isto entra em conflito cos fluxos de trabalho esperáveis em XLIFF e as possibilidades de gestom das fases e estados de umha unidade de traduçom. [...] Os termos para traduzir som os que estám em: http://docs.oasis-open.org/xliff/v1.2/os/xliff-core.html [...] Haveria que atender sobretodo aos valores predefinidos de estado dos segmentos de destino: http://www.oasis-open.org/committees/xliff/documents/cs-xliff-core-1.1-20031031.htm#state [...] e talvez (nom sei como está indo a última versom do aplicativo) aos da etiqueta state-qualifier [...] M, penso que é mellor facer unha cousa máis para mellorar na medida das nosas posibilidades a vindeira versión de Lokalize. O seu sería que as persoas que empreguedes XLIFF probasedes o programa o antes que se poda, pero polo visto tedes problemas de compilación. Vale, vou facer unha cousa máis: poreime en contacto co desenvolvente a través de kde-l10n-doc, facéndolle un pequeno resumo do falado neste fío, a ver que di, e pedíndolle que na medida do posíbel faga por crear un paquete .deb (é debianita) da vindeira versión para probala.
[G11n] [terminoloxia] Flatten directories
En castelán optaron directamente por usar aplanar que é unha tradución simple. No Corpus de Mancomún aparece referida a unha imaxe, onde creo que é correcto... seguimos con aplanar ? ou preferimos por exemplo igualar E no português tamén, pero para esta caso concreto sería mellor empregar un «desaniñar».
[G11n] [terminoloxia] Flatten directories
E no português tamén, pero para esta caso concreto sería mellor empregar un «desaniñar». kdebase/kcmkio.po Flatten boorkmark tree Pois resulta que o puxen como Achaiar; que pelotas teño. Á noite xa será «desaniñar». (O que non estou tan certo é de que sexa verbo, senón adxectivo. Teño que miralo. Neste caso «Lista de marcadores desaniñada» (porque o resultado non ten trazas de árbore, senón de lista).
[G11n] como traducir stack en programación
2009/5/20 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: dun pino?? Postos a escoller, digamos castiñeiro, cerdeira, ciprés, carballo, xatoba, teca ou calquera outra madeira de ebanista, ou?
[G11n] Abreviación de números
a) Cando non existe a posibilidade de usar os superíndices - Unicode Character Table: Basic Latin - Unicode Character Table: Latin-1 Supplement - Unicode Character Table: Latin Extended-A - Unicode Character Table: Latin Extended Additional Segundo a táboa unicode/UTF-8, defínense os caracteres U+00AA ª c2 aa FEMININE ORDINAL INDICATOR U+00B0 ° c2 b0 DEGREE SIGN U+00BA º c2 ba MASCULINE ORDINAL INDICATOR i.e., sempre debería existir o caracter, que 00B0 e 00BA teñan a mesma cara é un problema tipográfico, non do conxunto de caracteres, e ten unha solución relativamente sinxela: cambiar de tipo de letra. En http://www.typetester.org/ podes comprobar como, por ex., Verdana ten o caracter ese SEN raia, mentres Calibri vai CON raia. Agora mesmo estou sobre windows e non podo dicir acerca de outros tipos de letra. b) No caso de utilizar unha forma alternativa da abreviación é mellor facelo mediante un criterio regular. Creo que un exemplo como o que segue, e que foi o que me nos levou a tomar unha decisión, neste sentido é suficientemente autoexplicativo. Trátase dun ficheiro de palabras reservadas de openOffice: [...] esta ambigüidade; nun editor de texto simple, polo contrario, ao non ser a indicación de grao un dos caracteres básicos que están no teclado non hai forma de poñelo e por tanto utilízase a tecla de superíndice para ese uso, Comprobareino á noite no krite, pero no teclado que estou a manexar (un Logitec) a tecla que hai sobre do tabulador ten pintado os signos º e ª, ambos os dous Hai que lembrar que a forma canónica de dicir 13 graos sería 13°C (creo que Alt+0176) pero é corrente que se obvie ese C. Se estás a falar de graus Celsius, se non, son graus sexaxesimais (de ángulos con circunferencias de 360º)
[G11n] Abreviación de números
Propoño: Utilizar 1.º, 2.º 3.º, como no castelán e no portugués, considerando que son abreviación de primeiro, segundo, terceiro e sucesivos. Nota: Se ben o acordo ortográfico da lingua portuguesa non dá indicacións ao respecto (há nada no Acordo Ortográfico (nem de 1945, nem de 1990) que se pronuncie sobre este facto. O texto legal do Acordo Ortográfico usa sistematicamente os numerais ordinais com ponto antes da letra que indica o género do numeral, o que pode tornar preferencial a opção 3.ª, em detrimento de 3ª, mas não torna esta segunda opção errada. É um facto que 23º será ambíguo (vinte e três graus/vigésimo terceiro) e que 23.º o desambigua, mas há mais ambiguidades na língua e não é uma ambiguidade que torna um enunciado errado.),
[G11n] [AFK] Caput again
Olá, pois que me petou o grub!!!, así que estarei afk até que o logre arranxar. Dáme a mensaxe: initrd command not found, ou algo así. como podo arranxalo?
[G11n] terminoloxía: newsletter(s)
2009/7/10 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es: Penso que newsletter está lonxe de ser terminoloxía da localización. Forma parte da lingua xeral, por iso é mellor consultar fontes máis xeralistas para encontrar unha posíbel solución. [...] No mesmo sentido (newsletter boletín) apuntamos hai xa un tempiño neste artigo de 'Un idioma preciso' http://www.canalciencia.com/faladoiro/numero_98.htm De feito, tanto no wordreference en2es como no diccionario.reverso.com en2pt a tradución que aparece de «newsletter» é bolet[ín|im] (+informativo)
[G11n] Desinstitunacionalización
- o proxecto quedaba sen coordenador (GNOME, Debian [2]) [2] Tamén Debian está neste caso, mais non asumiu Mancomún esa tradución. Debian, máis menos que máis, véñoa mantendo eu, queira que somente no tempo que me deixa KDE, e sendo ben certo que hai meses que non toco un debconf template. (Pero téñoos na lista de tarefas pendentes!) Unha mágoa a extinción de mc. Se ben é certo que en ocasións as agarradas verbais entre algún dos empregados de mancomún e máis eu foron algo subidas de tono, e que a miña opinión é crítica, como se comproba en certa entrevista, isto non quita que crea que a idea de ter un ente como mc non sexa boa para cousas como -problemas competenciás á parte- planificación, implementación e implantación de grandes novas instalacións, como puideran ser a modernización dos procedimentos e infraestruturas da administración de xustiza e redes escolares (E persoalmente opino que detrás de constantes «si, misia» o que se ache sexan lambetraseiros ou apesebrados. A miña muller debe ser dunha idea parecida, porque cando se proba roupa parécelle moi mal que lle diga a todo que lle queda ben, convina ben as cores e esas cousas...). Fora diso e da putada que supón quedar agora sen traballo, hai que mirar para diante, purrar por converter a trasno ou similar en asociación e ter ese servidor de andando, con servizos de tm e tbx, e o resto dos habituais en software de comunidade en rede. Un abrazo, Marcelino Villarino
[G11n] Revisión
*caché cache [5] Por que razón non leva til no final se ten o acento na última sílaba e remata en vogal? debería, por iso na nota [5] expresei as miñas reservas acerca desta corrección. O corrector 'caché' non o colle pero si 'cache' e non vin en ningún dicionario recollido 'caché' senón cache co que marcado coma barbarismo. Iso si, a norma recolle que os barbarismos se acentúan (vd. a norma para máis detalle, apartado. 2.6) Será o mesmo caso que elite? *axir Que demo é isto? eu tampouco teño nin idea, que mo expliquen!!. creo que é un lusismo collido de 'agir' Como xa dixen, axir é unha que se me pasou cando transliteraba desde o portugués, e significa reaccionar quimicamente, entre outras cousas. *inicialización inicio/arrinque [14] vamos, que creo que o usuario lle dá igual que signifique en 'initilise' en programación e cando arrinca un programa creo que prefire ver 'iniciar o programa', pois iso é o que quere facer. , vale, pero debemos procurar un vocábulo para (/ ter coidado con) a acción de devolver un programa á configuración predeterminada, e non empregar a palabra iniciar para cousas que queirar dicir comezar a facer algo. *invertir inverter Cando non é investir. non. iso é facer un investimento (ollo, e non ,cast., 'inversión'), de investir. Si. cando aparece o castelanismo invertir*, pode ter que corrixirse tanto a inverter como a investir, segundo o significado orixinario no inglés. *voltar volver E voltar xa non se acepta?? non Fagamos campaña a prol de voltar! *filtraxe filtrado ou filtración? Eu penso que mellor usar sempre filtración. home aquí igual Méixome nos pode ilustrar cos substantivos rematados en -axe, pero penso que é un sufixo de uso --limitado-- no galego, a casos como homenaxe, liñaxe, viaxe... @MEIXOME: que dis?
[G11n] Erros Corrector Hunspell
verifiquei, pero levo media mañá ferrallando co extrairmsgstr e extrae ben as cousas, pero tamén me pon a información da cabeceira do ficheiro ó comezo do ficheiro de saída. Estiven mirando o potificador pero non entendo moi ben o choio así que non avancei moito na resolución do problema. Marce, tes algunha idea de por que rula así? Seguirei mirando. Pois porque extrairmsgtr fai exactamente iso: extrai o contido dos msgstr. De TODOS os msgstr...tu xa me entendes... (Para evitar iso, terás que modificar o ficheiro oportuno, e por exemplo meterlle un contador incrementado con cada achádega dun msgid/msgstr, e meterlle unha garda onde saca os resultados, de tal xeito que só os saque onde o contador valla polo menos unha unidade máis do que o valor inicial) A ver, estou algo afogado estes días, que haber haberá crise, e non dubido de que antes do verao ha de agarrarme, pero macho, estou até as pelotas de traballo: teño que pór ao día os ficheiros tocados no repositorio do kde, facer a revisión apartir da auditoría que está a facer miguel (*), darlle algo para diante a outras traducións nas que ando metido, facer unhas cousas na casa e ir ás rebaixas, a ver se saco algo de tempo para isto, pero non che prometo nada. E os comandos file.txt tr -cs A-Za-z' '\012' | sort | uniq -c | sort -n | awk '{print $2}' , e xa sei que na bash o non vai diante, téñoos empregado algunha vez, e funciona(ba)n. (*) como ando curto de tempo non me parei moito coas traducións de revise e review
[G11n] Revisión
2009/1/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org: É certo que en galego se pronuncia caché. Non hai decisión normativa. Creo que debera acentuarse. inicialización é mellor que signifique configurar/volver á posición inicial e non arrancar/arrincar/lanzar/executar... volver/voltar ir e logo volver... non voltar (que significa dar a volta coma ás tortillas... hum!! son horas de xantar...) Vale, é que iso de que non apareza no digalego, nen no volga, limitado a un certo número de palabras, si, pero hai gustos para todo como a diferenciación que algúns fan entre listado(acción ou efecto de listas)/listaxe(lista) mais só é castelanismo utilizar listado no sentido de relación *o listado de asistentes/a lista de asistentes. Eu non vexo diferenza entre lista e listaxe. Entón, a ver, que o que se perde agora son eu, tomando lista no sentido de lista que ten en LISP, isto é: ===EXEMPLO=== 1 ducia de ovos, 1 caixa de leite, 1/2 kg de bistés (de cocho) 1 bote de líquido das lentillas 3 paquetes de madalenas leader price ... ===FIN DO EXEMPLO=== cales das seguintes palabras son do seu mesmo campo: lista, listaxe, listado, listar, list... ? Sabedes por certo que ademais de traxe, paxe e garaxe ... tamén balaxe é masculino. Aquí, e cando digo aquí quero dicir na casa dos pais, dise A balaxe, se nos estamos a referir a que o mar ten moitas ondas. Exactamente canto é dificil de dicir: algo menos de marexada, o grau xusto para que a non ser que haxa moita necesidade sexa mellor non sair ao mar. Non esquezamos unha das grandes verdades do noso tempo: En Galiza todo é paisaxe... menos paxe, traxe e garaxe.
[G11n] [hunspell-gl] foco
2009/2/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Marce Villarino escribiu: -Cal é o adxectivo para «ter un widget o foco»? Se te entendo ben preguntas por enfocado . Tamén valería focalizada E focar?
[G11n] [Hunspell-gl] Maxenta e cian
2009/2/12 Varios : pexego On Mércores 11 Febreiro 2009 22:19:51 Marce Villarino wrote: E tampouco «pésego» (e non ofrece pesego nin pexego nin cousa á maneira) Deixando á parte a cuestión de que a pesegueira que teño agora mesmo detrás das oficinas dá uns poucos pésegos cada ano, por favor, lede de novo o que vai entre parénteses.
[G11n] Friday afternoon
http://www.localisation.ie/resources/conferences/2007/presentations/Asgeir%20Frimannsson/LRC%20Presentation%20-%20Asgeir%20Frimannsson.pdf http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/analysis_of_process_and_workflow Pois iso, que é venres pola tarde e a cousa está moi parada. No documento que se referencia en riba hai uns diagramas de fluxo do máis interesante para formar en procesos de l10n. O outro... pois tamén pode ser de interese para un futuro.
[G11n] [hunspell-gl] recalcular
2009/2/14, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: -«estonia» só a dá con maiúscula inicial, unha vez ceei cunha moza Estonia loira á que lle daban noxo os raxos do polvo De polvo? Vaia!, daquela aínda non había corrección ortográfica! -Cal é o adxectivo para «ter un widget o foco»? Focalizar, enfocar...?? Adxectivo
[G11n] [hunspell-gl] desfrutar
2009/2/18 xosecalvo en edu.xunta.es: Non é desfrutar nen disfrutar, senón gozar. Xosé O estraviz inclúe «desfrutar».
[G11n] [meta] averiguar
*averiguar (castelanismo): preguntar, indagar, perquirir ... ademais de todos os anteriores Depende do contexto. E por que castelanismo e non lusismo, sendo que o primberam o rexistra?
[G11n] [meta] averiguar
Pois non cho podo confirmar porque non teño os medios pero quen che di a ti que non sexa un castelanismo no portugués -lembras os tempos do imperio-? Pois que no dicionario ese dan como etimoloxía da palabra a procedencia do latín que indicabas, non fan referencia algunha a unha orixe bárbara.
[G11n] [dúbida] acopl*
2009/2/26 Alejo Pacín Jul alejopj en gmail.com: E que tal ligar/desligar? Tal cual, preciso un substantivo, non un verbo (que xa teño: acoplar)
[G11n] [dúbida] acopl*
Isto é máis complicado do que parece. Poderia ser empotrable, ancorable (co problema mencionado por Marce), acoplaxe... Pois o de empotrar tampouco (porque se ve como tradución de «embed/ded/able», e prefiro non utilizar a mesma raíz para distintos conceitos.
[G11n] Erros corrector Hunspell
Se se quere consultar a entrada da palabra só hai que visitar o enderezo http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=NUMERO onde cambiamos NUMERO polo número da liña no ficheiro txt. En alterntiva, en trasno hai un atallo web para facer a consulta a través da palabra en si (e no konqueror funciona marabillosamente)
[G11n] [dúbida] acopl*
Chegados a este punto, e tendo en conta que está presente en portugués, castelán, italiano e -levemente disimulado- en francés (couplage) e inglés (coupling), non sei cál pode ser a razón que xustifique a súa exclusión en galego. A engadir: Ao parecer, recoñécese como etimoloxía no castelán a anteriormente indicada por Antón (iirc, copulare ou algo así), no entanto que nalgunha referencia portuguesa pouco fiábel (o wikzionario ou algo así), indica que nesta lingua entrou através do francés (couplage).
[G11n] RFE
Supoño que xa o saberedes, pero por comentalo non está de máis: A páxina web mancomún.org provoca o peche inesperado de Safari (1.3.2), sobre OS X 10.3.9 (non hai para máis). A ver se podedes facer algo ao respeito.
[G11n] Factor de expansión (Zieltextausweitungskoeffizient)
Dúbida: hai algunha maneira estándar de calculalo? (é para o posieve.py stats) -- Best regards, MV
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Galician Digest, Vol 27, Issue 1
O Luns, 17 de Marzo de 2008, Amador Loureiro escribiu: Supoño que para este tipo de encontros o máis lóxico é que sexa un sábado e en algún lugar céntrico. Santiago sempre leva as de gañar nestas situacións, pero non se pode loitar coa xeografía. En calquera caso, sería ben que antes dun debate máis aberto, representantes dos grupos citados por Leandro no seu correo, falasen entre eles para moderar a xuntanza. Por unha vez, non estaría mal que fose na Escola Politécnica de Lugo, un sábado, a unha hora prudente. -- Best regards MV próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080317/f6fefcaf/attachment.pgp
[G11n] firefox 3 en galego
Olá Unha vez logrado iso poderemos dar o seguinte paso, que na miña opinión é reintegrar os resultados producidos (po, tmx, guía de estilo, critérios terminolóxicos, o que proceda) á comunidade. [...] Unha vez teñamos iso resolto, entón poderemos intervir no tema terminolóxico, estilístico e demais: mais penso que niste momento deberíamos ser quen de deixar estar os criterios lingüísticos -ou se cadra a falta deles, ou incluos o exceso deles- por que todo iso é mudabel e nada do que se faga agora pretende ser definitivo en ningún sentido. Non podo estar (menos de) acordo con isto. Cando un chaval ven e se che oferece como tradutor si, hai que deixalo estar porque se lle fas ver todo o que hai detrás de ter un escritorio traducido escorrentaríalo, mais neste caso, en particular cando hai profisionais involucrados, a escolla terminolóxica non hai porque demorala, e no caso concreto de que se empregue un vocábulo que debirá en polisémico inecesariamante, non é precisamente demorábel. Caso contrario podería dar pé a sospeitas de que se vaia aplicar unha política de actos consumados. (Nota: Separador son as barras horizontais que se incluen nos submenús do menú principal (calquer usuario de windows ten varias no menú Archivo de IE7); tamén o son as horizontais/verticais móbiles que separan áreas dentro dunha fiestra (p.ex. se estás a ver dúas partes dun documentos ofimático); por favor, non teñamos máis separacións. Trátase dos atallos de teclado. Eu precisaba saber se hai algún consenso que impida facer o que nos piden os de Mozilla, que é adaptalos ao galego. D? q?? c???ll? e??á? a f ? Xa postos, cal é a empresa e cais os importes total e por palabra?
[G11n] novidades lingüísticas
Agora vaiche saltar por aquí Marce dicindo que entre os de KDE deberia haber un respecto mutuo e deberias apoiar a súa guía. Home, eu creo que marce, ademais de conterse á hora de mandar a alguén á m***a, o que dirá e algo semellante ao que xa dixo. Pero como é pouco falador seguro que prefire que revises os correos que hai na lista de trasno.
[G11n] TMX Firefox 3.0
O Martes 19 Agosto 2008 20:26, suso.baleato en xunta.es escribiu: Dende o ponto de vista lingüístico o único que poderá ser unha novidade pra algúns é a substitución masiva de -ble por -bel, [blablabla] Por min non hai problema, é o que utilizo ;-) Lembrai que á hora de facer unha substitución masiva (Ctrl+F, ou Ctrl+R), é preciso facélo en 10 (dez) pasadas: able-ábel e outras 4 para as outras vogais, ábelmente-abelmente e outras 4 para as outras vogais. Aínda que supoño que a estas alturas xa o saberedes mellor ca min. Ademais facer notar que as propostas terminolóxicas que non resultaran consensuais (lembro agora mesmo a de pestana/separador, pero había algunha outra) deberán ser sometidas a debate público, tal como me comprometín. As que me veñen á memoria son a de Tab, e a de Window. Adicionalmente, cumpre meter no saco Peer, que polo visto estades a traducir mediante a perífrase elemento do mesmo nivel. Penso que hai que procurar unha alternativa menos parafrásica. [1] E tamén convén revisar Edit, dado que pode darse algún caso no que lle entre mellor un modificar que un editar. E falando de GNOME penso en KDE; non se me ocurre cómo axudar, Estase coa fundación de KDE-España, e recentemente fíxose o chamamento para a presentación de candidaturas para a akademy-es. Por abreviar: que vos podíades estirar, e proporvos para axudar a realizala en Avilés. Era broma, en A Coruña, Lugo, Fazouro, Viveiro ou Santiago. E se non houbese peaxe tamén estaría ben Vigo. A situación actual de KDE é a que segue, excepto erro ou esquecemento: -Frente de batalla: --- Miguel en Kgeography, Parley (doc, + a revision da gui que isto implica indefectibelmente), e koffice. --- Xosé en Kdepim --- Manuel en Kdeedu, pero só queda kstars libre, e dixo que non se atrevía, polo que me metín eu a iso. --- Eu, vid supra [2] -Mantimento: --- Eu, en todo excepto en kdepim e koffice. Fai falla que algunha alma caritativa revise o ficheiro gl.xml que se pode achar en docbook.sf.net, no repositorio. É o que contén as traducións dos textos que non escreben os documentadores pero que aparecen no documento final. Polo referente a axudar, sigo ± coa idea que enunciou aacid na reunión: se queredes entrar a formar parte do equipo, pois primeiro dicide no que estades interesados, e quen é o interlocutor (único) que vai servir de interface. [3] Como mancomún é un caso especial, posibelmente houbese que estabelecer clausulas concretas: ámbito, prazo no tempo, estilo, dicionario, e cousas á maneira, que no caso dos voluntarios son segundo o mítico enunciado. da mesa e resolvelos é o encontro no que estamos a pensar pra setembro. vaia, teño que ler mellor o correo, a ver de que vai isto. Portaivos ben ;-) [1]Certo, non sei do que estou a falar. [2]Á parte de borde, son un esnobe. Borde só o son por veces, do outro non teño remedio. [3]Canto máis tempo adico ás tarefas de repositorio e kdiff3, menos adico a traducir, e a parte antiestresante e a de traducir, non a outra. -- Best regards, MV
[G11n] TMX Firefox 3.0
se tal falade coa xente de astronomía na beiarrúa: http://astronabeira.blogspot.com/ Salva Bará ten un diccionario bilingüe inglés--galego de astronomía bastante amplo. Se queredes falo con él para que volo pase. Agradeceríacho. Se non é moita moléstia, que empregue como enderezo de contacto proxecto [en] trasno [ponto] net, que sempre terá máis difusión. Tamén coa xente do clube Vega de Compostela: http://www.mancomun.org/novas/entrevistas/ruben-diaz-se-che-gusta-a-ciencia-e-o-conhecemento-como-non-sentirte-atraido-pola-idea-do-3.html Grazas polas ligazóns. Un abrazo
[G11n] TMX Firefox 3.0
2008/8/21 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Se isto é certo teño razóns para opoñerme. Non vou propoñer que se use esta ou a outra opción, pero eu seguirei usando -ble (ía usala de tódolos xeitos). Vamos, que imos ter un conxunto de puntos onde as posicións son firmes por parte dos diferentes actores implicados, e discrepantes. Penso que nestes casos, se ben mancomún e as súas contratas evidentemente terán que ser coherentes, como coherente debe ser cada un dos tradutores, a escolla non debe ser unha, grande e fechada, senón, como do xeito que pon na marce's style guide: escollas, na medida do posíbel dicotómicas, onde o troco entre alternativas poda realizarse mediante a aplicación dalgún sistema sistemático, como expresións regulares (ou no caso de KDE, co pology) Eu acato as normas da RAG pero discrepo en puntos: [...] castelanismo Non, non te obsesiones co castelán. Consulta as normas ortográficas do portugués (consello: pasa por alto a utilización do z,s,ç e do g,j,x) A todo isto, xq non un Gnome/KDE-Galiza ou un grupo paraugas Linux Galiza? Serivir´ian para crear Momentum?. Non estou moi de acordo. Dunha que Linux != O software libre , por máis que a FSF terquée tamén os BSD son software libre, e apache, e PostgreSQL, e qt, e mesmo cousas distribuidas baixo licenzas que a propria gnu recomenda non empregar, como a lgpl e gtk. Doutra que xa hai un exceso de grupos de usuarios de software libre (onde s.l. é entendido por sinónimo perfeito de Linux, e este de Ubuntu, por desgraça), e un máis non aportaría máis que unha carga burocrática adicional sen abrir novos eidos de actuación.
[G11n] TMX Firefox 3.0
En canto ó de Ubuntu, si, quitáchesmo da boca. Isto é coma o conto do Miño mailo Sil. Como é o conto?
[G11n] Erro nunha nova
Acabo de ler unha nova na portada en mancomun acerca de que se engadiron uns ficheiros ao corpus de mancomun. Nesa nova hai un erro, a saber: Eu, mvillarino, NON son o coordinador da tradución de KDE, o coordinador é Xabier G. Feal. Eu só exerzo as funcións, por pedido deste, debido a que está algo escaso de tempo, e posibelmente tamén algo canso (opinión propria non confirmada co interesado). Esta delegación, polo que a min ser refire, ten caracter temporario, sendo a data de remate aquela na que o interesado notifique que desexa recuperar a actividade. Non obstante, esta delegación entendo que non só conleva as autoridades, senón as responsabilidades asociadas ás funcións do posto. I.e. que se algo está mal feito debe entenderse que obro por min e perante min. Iso si, síntome alagado.
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha dúbida
O Luns, 28 de Maio de 2007 11:23, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Se o queres probar, teño funcionando un servidor de Pootle [...] [...] Eu opino o mesmo. Polo menos habería que facer algunha proba, o entrans xa sabemos como vai e sería bo probar o pootle. [...] Moi interesante. Supoño que sería boa idea o reconsiderar usar o Entrans, digo eu. [...] Caso de ser utilizado de xeito nativo por Oo.org, como iría afectar isto á súa tradución e revisión por mancomun? Non é iso ho! Reformularei a pergunta orixinal: Se o proxecto OO.org implata unha infraestrutura de tradución web autónoma, con independencia de cal sexa o motor que empreguen, que irá acontecer co proxecto de tradución de OO.org que existe en mancomun? Isto é, será o proxecto nativo de OOorg redirixido a mancomún, integrarase a equipa de mancomun no de OOorg ou que se fará? -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070528/b468c3b3/attachment.pgp
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre linguetas e palhetas
O Martes, 10 de Xullo de 2007 13:31, José Ramom Pichel escribiu: Olá a todos, Nas localizações avaliadas polo Termigal feitas desde imaxin|software optamos por Separador, frente a um lógico aba termo totalmente galego e comum ao termo usado em Portugal e no Brasil e que polo princípio 4º das Normas da RAG últimas debe tender-se a usar terminologia compatível especialmente com o português. No entanto lingueta é um termo que se usa para os acordeões na Galiza e em Espanha (lengüeta). Mas em Portugal e Brasil o acordeão é um instrumento que usa palhetas (como a nossa gaita). Por tanto, penso que o ajeitado é usar Separador por compatibilidade com as localizações realizadas até o momento. Embora eu pessoalmente preferiria aba. Tivemos hai pouco un fío de discusión acerca disto mesmo en trasno. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070710/3399cc74/attachment.pgp
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Ampliamos o corpus dos proxectos de tradución
O Martes, 10 de Xullo de 2007 13:06, mancomun escribiu: Ola Leandro: Leandro Regueiro escribiu: Referiame a incluir traducións doutros proxectos alleos a Mancomun como poden ser KDE, Inkscape, etc... Estariamos encantados de incluílos. O único criterio que deberían cumprir é que sigan as normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego publicadas pola Real Academia Galega en decembro de 2003 (décimo oitava edición), ou sexa, que estean en galego normativo. Saúdos. mancomun.org No que segue, só respondo dos meus traballos. Até onde eu sei, e a falla dunha verificación da ortografía --cousa que non iría levar máis aló de 16 horas laborais--, os módulos kdeedu e koffice seguen a norma ortográfica de 2003. Até onde eu sei, o único voluntario de KDE que usou unha norma diferente da ralg-ilg fun eu, por ende son só nos ficheiros nos que eu figure como tradutor onde hai que ter coidado. Outra cousa é a calidade gramatical, léxica, semántica, etc, dos distintos traballos. Só podo garantir minimanente a calidade semántica das traducións feitas para aquelas partes nas que a documentación fose traducida (*). Na actualidade, igualmente até onde sei, estase xa a traballar sobre l10n-kde4, e só se está a usar a norma 2003. Neste sentido, eu NON teño tempo de chegar a revisar e completar nengún dos dous módulos antes mencionados. (*) Non é o mesmo tela traducida, que chegar a compilar os docbook. mar por meio entre ambas as dúas cousas. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE Isto das vacacións xa non é o que era. :-P próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070710/2b508dc5/attachment.pgp
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sóftware de PFM
Olá!, sÃntoo, rematei esta quenda de vacacións. Acabo de ver que sacastes un dosier con PFMs (xestores de finanzas persoais), http://www.mancomun.org/raquo-descargas/documentos/dossiers-tecnoloxicos/xfp.pdf.html Aprezo que debo facer unhas de glosas, todas elas referentes a cousas que non se din de KMM: - Corre sobre Linux, OS X (ao parecer hai un que o usa no mac), FreeBSD, coetera. - Está traducido ao galego, tanto a interface como a documentación. Se o desexades, podedes revisala, sancionala, c., estou completamente certo de que o seu tradutor non se oporá. - Permite obter dados através da web da cotización de fondos e participacións, asà como conectar con bancos. Para isto último usa aqbanking (ou algo cun nome semellante), que na actualidade NON dá servizo ao que deberÃa ser o formato estándar da banca española, porque o publicou esta, o Caderno 43. O único que é preciso para isto é que alguén se ofereza a fornecer un ou dous ficheiros C43 de proba. Garántese a confidencialidade dos dados. Importa QIF, OFX e GnuCash. -A estruturación das categorÃas de ingresos e gastos segue a estruturación en grupos COICOP (nas versións galega e castelá en desenvolvimento, aÃnda que os ficheiros modelo poden usarse na estábel) usada na determinación do ipc. Por suposto, pode adaptarse. -Ao igual que GnuCash, segue o principio da dobre entrada, ten partidas de transaccións, hai unha hierarquÃa de contas, libor de maiores, ... -O sistema de informes é moi configurábel, permitindo ser impresos en PDF, HTML, ou CSV (útil para traballar con follas de cálculo). -Sistema de planificación do asento de transaccións, con recordatorio. -Cifraxe segura de ficheiros, mediante chaves pgp. -ExtensÃbel mediante un sistema de plugins. Estase a pensar en facer un sistema para facer facturas; o sistema de banca por internet mediante aqbanking vai através dunha extensión. - Quedou segundo nos premios Community Chouce Awards de SourceForge de 2006 na categorÃa Finance - Este ano, nos mesmos premios está nominado na categorÃa de Mellor servizo técnico aos usuarios (Best user suport). --Funcionalidades en desenvolvimento ± avanzadas: a) armacenaxe da información fichanceira en rdbms, ppalme SQLLite3 e MySQL. Se alguén se oferece a probar un PostgreSQL, agradeceráse. b)Módulo de orzamentos de ingreso e gasto. c)Módulo de pronóstico, funcionalmente semellante ao de MS Money d)Melloras xerais. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070716/1c0efc4b/attachment.pgp
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nova ferramenta: Pootling
O Xoves, 4 de Xaneiro de 2007 13:04, Xabi G. Feal escribiu: O Martes 02 Xaneiro 2007 19:10, mvillarino escribiu: Xusto acaba de publicarse a nova ferramenta de escritorio para auxilio no proceso de tradución de software Pootling. Péganos unha dirección de descarga ou un cvs, que non o dou atopado. http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=91920 -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070104/e9d78ce0/attachment.pgp
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha?mellor?estratexia
O Sábado, 6 de Xaneiro de 2007 01:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu: suso.baleato en xunta.es wrote: Isa é unha das cousas que suxiro no correo, sí. Pode alguén confirmar? Se fora así, entón a vía do apoio individual/ institucional sería o máis eficaz. Pois sí, pootling é ao escritório como pootle é ao navegador. tr-toolkit é a infraestrutura. Leandro Regueiro escrebeu: E ese programa maxico do que falas non será a combinacion de pootling, pootle e outras trangalladas que vin ainda hoxe na web http://translate.sourceforge.net/ ?? Ola a todos, Creo que é a primeira vez que participo nesta rolda, pero levo tempo de voyeur. Só quería comentar que levo unha boa temporada seguindo o Pootle (teño instalado agora mesmo un servidor no meu ordenador, que cando teña tempo vou ir utilizando para traducir Plone: http://argan.homelinux.com/pootle/ ). As características da ferramenta ideal que enumeras no teu correo anterior están todas expostas no Pootle roadmap (e boa parte delas xa implementadas). Este roadmap está en http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/functional_specificaions. Un saúdo. Felipe. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070108/429b628f/attachment.pgp
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia
O Xoves, 11 de Xaneiro de 2007 22:10, suso.baleato en xunta.es escribiu: [.] pero non tiña constancia de que existise proposta algunha, alén de facilitar unha canle de comunicación para evitar desavinzas como as que provocaron a reunión. E na lista de trasno entrei cando as xornadas do concello de compostela, de xeito que nunca cheguei a recibir esa proposta da que falas e tampouco está (ou eu non a atopei) na web de trasno. De consultares os arquivos de trasno, terías lido o seguinte: «- Que entre os proxectos de futuro existe vontade de [.]. Forneceranse «recursos na rede mediante a creación dunha forxa para todos os grupos que «participen na elaboración de distribucións, na tradución, no desenvolvemento «de aplicacións, na elaboración de conferencias, coloquios ou seminarios, e, «en xeral, nas asociacións actuais. « «- Existe disposición de colaborar connosco para acadar a localización «completa: atenderanse dentro do posíbel as nósas peticións (axuda técnica, «elaboración de plugins, organización de seminarios de tradución, servidores, «a futura forxa, un servicio ou persoa para revisión lingüistica para os «tradutores ...). [.] Nota para non iniciados: Proposta concreta: consensuar un fluxo de traballo no proceso de tradución, englobando desde a xerazón do ficheiro pot, até a obtención dun ficheiro po coas cadeas visadas, que permita o traballo tanto con ferramentas offline como web, que minimice os esforzos administrativo (isto é, que (semi-)automatice cousas como a sincronización cos repositorios oficiais, etc), e do mantenedor do ficheiro. En calquera caso o que comentas parece unha boa idea. Creo que resultaría útil que: 1. Enviar a esta lista esa proposta, se hai algo máis do que escrebeches arriba. Non hai máis. Teño a miña ideia, pero é iso, só miña. 2. Sobre todo, contar cómo vai esa proposta. Houbo algún avanzo? Algún atranco? De referíreste a 1., a anterior resposta responde a isto. De referíreste ao falado na reunión, clama chicha. A seis/oito meses de kde4, e case meio ano despois, seguimos sen dispor dun plugin de hunspell para a nosa plataforma de verificación ortográfica ( o kspell2), o que nos deixa, como comentabamos precisamente onte xabi e máis eu, nunha situación delicada, e traballosa para facer as correizóns precisas. Da forxa só sei que se abriu unha rolda como esta en mancomún, pero máis nada. Da asistencia para a revisión lingüística o único é que se nos informou dunhas ligazóns, en particular a termigal, pero eu vexo iso como insuficiente, escepto talvez para revisar un glosario (non se pode pretender revisar +12 mensaxes, con unhas 800 000 palabras, consultando nunha web) E do resto pois iso, calma chicha. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070112/4a2a485b/attachment.pgp
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia
O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 18:09, suso.baleato en xunta.es escribiu: En todo caso, penso que o máis interesante é o texto referido a consensuar ese fluxo de traballo. Dende logo existe esta ferramenta que é a lista; sería cuestión agora entón de consensuar o tal fluxo. Hai algunha proposta ao respeito, algunha que fora descartada...? Na lista dende logo non hai nada, ou eu non o atopo. A ver, que parece que aínda estás algo perdido: Despois da reunión, nada de nada, por nengunha das partes, nen mancomún se puxo en contacto coa xente de trasno para concretar nada, nen dentro de trasno se fixo nada ao respecto (o cal é comprensíbel: actualizaron a páxina a un wiki e mudaron a rolda, nada mal para os recursos existentes; non esquezamos que o noso é traducir). Para dici-lo máis claro: Non ! Rien de rien ... Non ! Je ne regrette rien ... Car ma vie, car mes joies Aujourd'hui, ça commence avec toi ! Dito isto, se mancomún ten a vontade estabelecer un procedimento operativo de traballo para o proceso de tradución de s.l., na confección do cal quer contar coa opinión dos tradutores voluntarios, sexan das ciberirm, de gl21, de trasno, ou xinetes solitarios, o único que ten que facer é pedir, ± formalmente, e mediante comunicación ad-hoc a cada unha das persoas/proxectos, que se envíen propostas aonde corresponda, por exemplo a un fío específico desta rolda. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070112/1ed938e9/attachment.pgp
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia
O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 20:18, Suso Baleato escribiu: En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo nada ao respeito. En fin... En resumo, que de todo canto se falou naquela reunión, a consellaría/cesga/mancomún non fixo grande cousa.(*) como para porse a facer nada. Desde o meu pto. de vista, a pelota leva 6 (seis) meses nun tellado que non é o dos tradutores sen nome. Nota: o único foi montar o entrans. Nota 2: se non tes copia do que se falou aló, pídello a aperezcasas. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070115/1d25a55a/attachment.pgp
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia
O Luns, 15 de Xaneiro de 2007 14:17, Nacho escribiu: Outra cousa que se me esquecÃa: A xunta está agora a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa e tamén están a corrixir o Gaim. Por fin algo produtivo! (*) Aliás, gostarÃame terme enterado da nova a través da rolda de trasno, ou mesmo dunha nota de portada en mancomún; este dicer todo a touro pasado é precisamente a cousa que lle dá un aspeito pouco atractivo, de obscurantismo, a mancomún. @baleato: pola miña banda, estou a elaborar unha proposta de fluxo de traballo persoal. Se non me enfarrago moito co correo, poderei tela lista para circular ao meu coordinador, ás vacas sagradas, e á xente de trasno en xeral, para xoves/venres, polo que suxiro que continuemos a nosa flame-war particular a partir da próxima semana na rolda do proxecto trasno. Nota (*): OO.org, mozilla (ff+thundb),gnome e metedes as maos en debian. penso que deberÃades in poñéndovos con squeak ou similar. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070116/beb1f05f/attachment.pgp
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Versión final (?) de proposta
O Xoves, 25 de Xaneiro de 2007 17:00, Oscar Hermida escribiu: Ola, Trasno paréceme unha iniciativa moi interesante. Se en algo podo colaborar contade comigo. Toda axuda é benvida, tanto con traducións, como coas ferramentas que podas mellorar/desenvolver. Se tes tempo e interese, na páxina de trasno poderás atopar intrucións referentes a como subscreberte á losta de correo do proxecto. Se precisas ideas para proxectos a desenvolver, dÃo e nun par de dÃas estarás afogado en propostas. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070125/7303d961/attachment.pgp
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Ferramentas e estratexias de traducion ao galego] Vers ión final (?) de proposta
O Xoves, 25 de Xaneiro de 2007 19:38, Xabier escribiu: Creo que teño un problema co teu sistema de caracteres: par=C3=A9ceme traduci=C3=B3ns Pois debe ser problema teu. Creo que esta lista vai en ISO-8859-1, será que estás a ler en utf ou nalgunha codificación de windows? (ao mellor o problema é meu, alguén pode confirmar?) Saúdos. - Mensaje Original De: Ferramentas necesarias para a localización de novos proxectos ao galego ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org Para: ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org Asunto: Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Vers ión final (?) de proposta Fecha: 25/01/07 17:58 O Xoves, 25 de Xaneiro de 2007 17:00, Oscar Hermida escribiu: gt; Ola, gt; gt; Trasno par=C3=A9ceme unha iniciativa moi interesante. Se en algo podo col= aborar gt; contade comigo. Toda axuda =C3=A9 benvida, tanto con traduci=C3=B3ns, como coas ferramentas= que podas=20 mellorar/desenvolver. Se tes tempo e interese, na p=C3=A1xina de trasno poder=C3=A1s atopar intru= ci=C3=B3ns=20 referentes a como subscreberte =C3=A1 losta de correo do proxecto. Se preci= sas=20 ideas para proxectos a desenvolver, d=C3=ADo e nun par de d=C3=ADas estar= =C3=A1s afogado en=20 propostas. =2D-=20 Best regards MV gt;lt;=C2=BAgt; =C2=B8.=C2=B7=C2=B4=C2=AF`=C2=B7... gt;lt;=C2=BAgt; =C2=B8.=C2= =B7=C2=B4=C2=AF`=C2=B7...=C2=B8 gt;lt;=C2=BAgt; =C2=B8.=C2=B7=C2=B4=C2=AF`=C2= =B7...=C2=B8 gt;lt;=C2=BAgt; Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE --nextPart6432470.OeNBS3qcO8 Content-Type: application/pgp-signature -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQBFuOHEHNgcmkuBc64RAsd1AJoDevzcAVRS5erIYLIz9h55aoTpGgCfTsAi uwxGbg50u6T ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_tr aducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_tr aducion_ao_galego -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070126/46ba4787/attachment.pgp
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Avaliación ferramentas tradución para Web
O Martes, 3 de Outubro de 2006 17:23, arribi escribiu: Ola a todos: Estivemos probando para mancomun.org varias ferramentas de localización baseadas en Web. Finalmente, decidímonos polo Entrans. Os principais motivos foron: [...] Envíovos un resumo da táboa que fixemos para avaliar as diferentes opcións, por se vos pode servir de axuda á hora de decidir unha ferramenta Web ou outra. Espero que non vos moleste, enviei o ficheiro anexo para unha das roldas de correos do proxecto pootle, indicando o enderezo desta asi como o dos usuários mancomun e arribi. Supoño que se porán en contacto convosco coa intención de obter mais detalles acerca da análise realizada, en particular acerca dos asuntos de usabilidade e administación. Non me quedou clara unha cousa. O ponto número tres das funcionalidades requeridas refere-se a que unha mesma msgid que apareza en vários ficheiros apareza sempre traducida igual nos distintos ficheiros? Sendo ese o caso, en kde dispón-se dun guión perl que fai isto, aínda que se o pretendedes usar sobre unha bbdd non se pode aplicar directamente. Xa que estamos, a xente de Kartouche fixo unha ferramenta para construir algo parecido a un corpus, chamada Korrect, ainda que está baseada en bbdd MySQL, non en ficheiros po, ao igual que Kartouche. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20061003/c0cf8ad0/attachment.pgp
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Recursos lingüísticos
O Mércores, 25 de Outubro de 2006 12:48, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Por certo: hai uns dÃas traduciÃn a extensión para o firefox fireftp, a verdade é que non sei que facer con ela, ¿onde a podo por para quen queira descargala o faga? Sabedes o mosqueo da Free Soft... Found... cos de mozilla? Sabedes que acaban de sacar un clon (folk) de firefox? todo por culpa de que o logo de firefox non é 100% libre? Eu non sei onde vai parar este mundo... :-\ Saudos Non era que se mudara habia pouco de coord. en mozilla? Pergunta nesa equipa. Do de Debian que vai pasar de Firefox - IceWeasel (panda roxo - doniña de xelo, toma xa estes si que andan sobrados) xa se leva tempo comentando http://www.esdebian.org/article.php/20061009114352677, pero IceWeasel de fork ten pouco mais do que o nome: só se distingue no logótipo, que neste caso ten unha licenza sen asomos de dúbidas. Supoño que será un xogo de palabras: It seem that Debianites consider Firefox's logo license to be weasel words. (palabras enganosas) -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20061025/5901b4f3/attachment.pgp
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Olá
Olá, Apresentarei-me: son marce, voluntário tradutor da equipa de kde. Penso que para tirar-lle o máximo proveito a esta rolda de correo, o mellor é que cada quen comece por expor cais son as que considera as mellores ferramentas disponÃbeis na actualidade, cais son os seus pontos fortes e os fracos, e que ferramentas vota en falta. Comezarei, logo: -As ferramentas que eu uso son: * os guións shell/perl de transliteración pt2gz, * as ferramentas gettext, fundamentalmente msgconv e msgfmt * kbabel. -As que considero como mellores ferramentas son kbabel e pootle, aquel porque é moi completo e automatizábel, e este porque é unha interface web de concórdia, cun conxunto de ferramentas moi úteis de cara tanto á deteczón de erros (pofilter) como á QA de proxectos grandes (poconflicts). Os pontos fortes: * kbabel: - Integrado no escritório - Agradábel de traballar con el - Grazas ao catalogmanager, poden automatizar-se moitas tarefas - Grazas ao catalogmanager, poden aplicar-se procuras e remprazamentos masivos. (* poedit: descoñezo-o, pero posibelmente sexa equivalente funcionalmente.) * pootle: - Polo seu deseño carece dos defeitos de Rosetta. - Agnóstico (non está vinculado a unha Empresa --canonical-- unha distro --Ubuntu, Linspìre-- nen a un grupo de traduzón concreto --hindi, galés--) - Desenvolvimento moi activo, con presenza no SoC de Google, e con desenvolventes españois. - Dispón dun conxunto de ferramentas para a liña de comandos que teñen moi boa pinta. Pontos fracos * Kbabel: - é de KDE, o cal na actualidade en España é un bon sanbenito, - custa entrar-lle á automatizazón (hai que ler a documentación), - a base de dados berkeley falla de cando en vez. - o kbabeldit pode mellorar-se, en particular, a pesquisa en base de dados, pode ser mellorada para facilitar a homoxeneizazón de termos - * Pootle: - non ten a Canonical por tras, - precisa-se que espazo web con soporte para python (é isto un problema?) Que ferramentas fan falla na actualidade? Para min: --Un verificador ortográfico para norma RALG-ILG que non dé risa. --Para poder dispor deste verificador en kbabel (e por extensión en pootle, rosetta, etc sobre konqueror), fai falla un plugin para integrar o hunspell dentro do kspell2. --Hai que pór as distintas ferramentas para a liña de comandos en comun, e polas a disposizón do público xeral na rede. -- Seria recomendábel construir unha interface gráfica para as distintas ferramentas (estou a pensar en kommander). --E xa postos, un conversor para ficheiros po de norma reintegrada de mÃnimos á última norma RALG-ILG. Isto doe-me, pero de cara á implantazón é imprescindÃbel. (Si, som um toca-pelotas, algum problema?) En outra orde de cousas, seria recomendábel dispor dun único centro/proxecto de tradución de SL, a ser posÃbel non vinculado co governo, nen con nengunha empresa con ou sen participazón pública, nen con partidos polÃticos. Evitando desta maneira a existéncia da trasno/ciberirmandades/galego21/mancomun, todas elas con seczón de traduzón. O modo de traballo deste proxecto debera ser mixto (web/escritório), empregando na medida do posÃbel ferramentas politicamente correctas, é dicer, agnósticas. Este proxecto debera adicar-se só a este propósito. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20060730/4113abb5/attachment.pgp
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Olá
O Luns, 31 de Xullo de 2006 09:27, Leandro Regueiro escribiu: Eu non fixen tal... Cando o puxeron a andar mireino moi por riba, non creo nin que me levara dous minutos. Perdón, certamente, foi Felipe Gil Castiñeira. Polo visto todos imos tendo unha visión mais ou menos comun de como iria ser o «Centro de Tradutores» ao galego que non gostaria. Ao parecer, non só seria unitário, senon que disporia dunha interface web. Entendo que quixeches poñer nos gostaría. Querer é poder. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20060731/1e7b7a43/attachment.pgp
[G11n] Localización de doc en gnome
En Xfce é exactamente igual o tema. Interésame porque xa comecei ca documentación dende hai un ou dous meses e será o seguinte a traducir para acadar o 100% (ademais de asentar terminoloxía, sobre todo en nomes de países e meteoroloxía, aínda que tamén quedaron algunhas outras cousas). En Wesnoth tamén o usan para a documentación. E xa non lembro como o solucionaramos... E tes algún tipo de problemas para xerar os ficheiros docbook traducidos?
[G11n] ID - masculino ou feminino
2009/9/14 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com: Eu sempre o traduzo como identificador Pois eu sempre como IDentidade
[G11n] ID - masculino ou feminino
Apunto as definicións da rae, xa que o de galego non vai nin pra atrás, Vai, vai identidade s f PSIC Propiedade do individuo humano de manter constantemente a personalidade de seu. ==3 s f DER Personalidade civil dun individuo. 4 FILOS principio de identidade Principio lóxico segundo o que un termo ten que representar sempre un mesmo concepto ou ten que posuír un mesmo referente no discurso. Reifica, reifica, reifica !
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
Agradezo profundamente o ofrecemento de Ciberirmandades, iso que quede claro. +1. Non en balde unha das opcións que temos barallado era a de integrarnos nas CIF. inda que sen dúbida poderá ter lugar nas próximas semanas. +1 1. a orixe e o motivo principal de existir de Trasno é de servir de canle de comunicación para toda a comunidade de tradutores; a efectos somos un grupo paraugas de moitos proxectos +1 2. de feito existe un estreito vínculo entre a xente de Ubuntu e Trasno; igual que se considera Ubuntu como entidade propia, poderíase considerar, p.ex o grupo de KDE +1 3. o estatuto que firmaremos está pensado para crear unha asociación que ampare a quen traduza, non só ós asociados -- pretende ser a asociación matriz que acolla a localización galega, coordine e dispoña os recursos que esta necesita +1. Xusto, non máis que unha persoa xurídica para ter as infraestruturas na rede que sexan precisas. 5. e unha curiosidade, que igual entendín mal, pregúntome porqué é necesario infraestrutura propia para manter a localización de GNOME, OOo e Mozilla?. Boa peregunta.
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
- Necesidade. Vou fazer de avogado do diaño: xa temos unha asociación que traballa neste eido, que ademais ten o mérito de ser a organización que máis tempo leva traballando en galeguización na rede e que ofreceu os seus recursos para o que a comunidade precise, deixando moi claro ademais que o principal beneficiario sería Trasno. Entón, se xa podemos contar coa Ciberirmandade: cal sería exactamente a necesidade de crear unha nova asociación? Ou por sermos prácticos: qué problema resolve exactamente a creación dunha nova asociación? O proceso no que estamos mergullados de compor o Proxecto Trasno (PT) como persoa xurídica comezou definitivamente durante a Akademy-es 2009 d'A Corunha. Inicialmente consideramos a idea de integrarnos dentro das Ciberirmandades da Fala (CIF), e mantivemos contactos con estas; agora ben, varias persoas membros do PT expresaron reparos debido a diverxencias en dous eidos: nos propósitos declarados das CIF e os desexados polos membros do PT e aliás no referente ás traducións de software privativo (SP) vs. software libre (FLOSS). Concretamente, recuamos por considerar que parte dos propósitos das CIF podían considerarse políticos -non me digas cais-, e porque nas CIF couve o SP, mentres que se desexaba manter o PT estritamente dentro do FLOSS. Mais nada. por qué unha asociación e non unha fundación por exemplo? Antes que nada, por simplificar a xestión en xeral e as obrigas fiscais en particular (penso). Tamén se considerou fundala como instituto. En resumo: todo o meu apoio a calquera iniciativa, e se promove o asociacionismo mellor. Como polo que dis o proxecto aínda o tedes nunha fase moi embrionaria, estamos a tempo de resolver o principal problema que é o do consenso: quedamos pendentes entón de que publiquedes ese rascuño de estatutos para dar comezo á posta en común e discutilos abertamente entre todos. Varias versións previas foron publicadas na rolda de correo do PT, sendo reformados para adaptar os seguintes puntos: -Nome da asociación, -Propósito, -Composición da xunta directiva, -Método de elección da directiva, -outros. O único que sí era urxente era evitar que o proceso de desmantelamento de Mancomún ocasionara a perda dos datos e da comunicación; máis grazas ao ofrecemento da Ciberirmandade eso quedou resolto: xa temos a rolda alternativa e xa iniciamos o proceso de copia de seguranza da información pública; na xuntanza de hoxe imos facer avaliación do traballo de cada un de nós e ver cómo continuamos. Moi interesante e mesmo imprescindíbel para cousas como a forxa.
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
CIF podían considerarse políticos: e con todo orguio defendemos a nosa lingua e a nosa nación. CON TODO ORGUIO. Non digo que non, nin que facelo sexa mau, só que: a) nun momento dado varias persoas preferiron cinxir o alcance do PT ao que se indica no artigo quinto dos estatutos: -Promoción e difusión do software libre, blabla -L10n de software libre, blabla -Blablabla -Blablabla -Desenvolver software libre especialmente relacionado cos procesos de internacionalización mais tamén específico doutros ámbitos. Isto inclúe deseñar, desenvolver, probar, dar asistencia, promocionar e difundir o seu uso. -blablabla b)nalgún momento hai que deixar as discusións e tomar decisións. O resultado é o esquematizado en riba. CIF couve o SP: a CIF demanda a galeguización de toda a informática, dende webs até software. Non temos ningún problema en demandar que o Banco Etcheverría (ente privado) teña o seu web e o seu trato cos clientes en galego. E tamén non temos problema en demandar que o windows estea en galego. Pero unha cousa é demandar e outra cousa pornos a traducir o windows. Coñeces algún software traducido pola CIF, dentro da nosa humilde aportación, que sexa privativo? Pois non, pero xa che digo, o proposito do PT non muda co troco de cuadrilla a asociación: é un lugar onde varios grupos de tradución de software libre nos xuntamos para emprestarnos axuda mútua. Unha parte da xente quería e quer manter unha pequena distancia co software privativo.
[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect
Coletor de lixo ? 2009/10/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Penso que neste caso se debería ir realmente á definición e despois ver se hai algo mellor que simplemente transliterar. O garbage collector é unha parte das máquinas virtuais de certas linguaxes de programación (a máis famosa é Java). Podería dar eu unha definición, pero por que facelo se na Wikipedia xa teñen unha boa explicación: In computer science, garbage collection (GC) is a form of automatic memory management. It is a special case of resource management, in which the limited resource being managed is memory. The garbage collector, or just collector, attempts to reclaim garbage, or memory occupied by objects that are no longer in use by the program. Garbage collection was invented by John McCarthy around 1959 to solve problems in Lisp. Podería traducirse entón como liberador de memoria ... ou cousas polo estilo. Abráiame que non atoparades isto antes se lle destes un bo golpe á tradución do Netbeans. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
O coincidencia ambiciosa do anjuta non é que me guste moito. En kde empregouse concordancia covizosa ou c. voraz
[G11n] [terminoloxía] wrapper
Na última mensaxe aparece encapsular algo que se adoita escoitar moito. Si, asociado a un concepto de programación orientada a obxectos que non ten necesariamente que ver coas classes e funcións que actúan como wrapper* Penso que en xeral, pódese traducir wrapper por algo (a ser posíbel que non sexa utilizado para outra cousa), pero en determinado contexto/programa pode non ser axeitado facelo (caso dos wrappers en programación). Un caso semellante pasaba cos formatos de video: 4:3, 16:9, e de sócato aparece letterbox, que tras consultar resulta que este... penso que era Rudi (javier pico) dixo estaba a ser utilizado polos profisionais. Resultado: que letterbox traducinno como panorámico, pero coa nota mental de que en cousas menos commodity(1) compre deixalo como neoloxismo. (1) Fora da lista: como se traduce isto?
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
O problema mais habitual já nom é incompatibilidade, mas um suporte débil do estándar, que nom permite muitas das vezes tirar todo o partido das especificaçons. O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o estándar e había que facer varias barrabasadas para que o puidera ler. Francisco: é umha única barrabasada (multiplicada n vezes, claro): mudar os langSet para conterem termGroup, o que realmente é umha das posibilidades do estándar. O assunto é que sem modificá-lo o Lokalize nom o le. Se queredes, podo emitir un RFE (Request For Enhancement) no bugzilla de kde, pero claro, preciso unha descrición de onde queredes chegar: -A facer máis amigábel para o usuario a identificación do código de idioma, de tal xeito que cando apareza gl_ES no canto de gl ou viceversa, ou mesmo es_AR no canto de es_ES, que emita un aviso e que permita escoller a lingua termo ? -A empregar indistintamente un tig ou o primeiro contido dun ntig ? -A poder meter definicións das traducións, e non só do termEntry? (A sinonimia, évos moi traizoeira) -A poder adicionar máis informacións administrativas tanto a nível termEntry como langSet[n]tig? ??? Sim, claro. Polo que sei do TTK (perguntava se alguem trabalhou com o Virtaal), nom se contempla a posibilidade de que um langSet contenha mais de um term. Isto é assi, por exemplo, para o csv2tbx, de maneira que para solventar problemas do estilo position=cargo|posiçom ou abort=cancelar|interromper deve-se escrever tantos termEntry como terms existam dentro do mesmo. Penso que non sería complicado tirar de xquery para automatizar esta filtraxe e aplanamento do tbx (non, non teño tempo)
[G11n] [terminoloxía] enigmail
2009/11/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: -delete - eliminar ou borrar? ? delete ? borrar ? remove ? eliminar Queda isto confirmado? e erase como se traduce? Tería que miralo, pero creo recordar de ler através do planetkde a bitacora de celeste paul que segundo algunhas HIG, non sei de de freedesktop ou de outren, os termos delete e remove deben empregarse en inglés cunha diferenza semántica (que convén trazar ao galego). O día que remate de ler a barbaridade de correo que teño pendente mirarei o asunto. Síntoo.
[G11n] Manual g11n - v0.9c
É un prazer darvos conta da liberación oficial do Manual de Localización, do que vos xunto PDF coa última versión, e que irá sendo complementada cunha serie de anexos de recursos lingüísticos que vos iremos facendo chegar nos próximos días a traverso da rolda. Páxina 2, entrada de índice da páxina 31, ten un erro.
[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09
Só é unha broma Leandro, xogando coa linguaxe xurídica que iniciou Marce. O que quero dicir é que todo o que se está a comentar non cae en saco roto e que eu tamén penso dar a miña opinión. E iso que só sei algo de instancias e actas!!, destas de cando estiben na AA.VV. e de aquelas por enviar escritos aos de costas e estradas, que parece que non quixeran facer outra cousa que estragar os activos da casa. [OFF-TOPIC] Falando de costas e estradas: Sabedes que estou ata os collóns dos funcionarios, da súa soberbia, de que non teñan ninguén asuma ningunha responsabilidade e do silencio administrativo?
[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26
proxecto que se teña aberto. Isto é, que se empregas «gl» debe ser «gl», se empregas «gl_ES» debe ser «gl_ES», e se empregas «gl_GL» debe ser «gl_GL». CORRECCION: TMX 2.0 exixe que Lémbrese que o indicador de lugar xeográfico non é preciso no galego, e que o lokalize emprega polo tanto «gl» a pelo cando de escolle esta lingua. No caso de querer adicionarlle un país, non sei agora mesmo se ten recursos para facer iso, á parte de editar o ficheiro .ktp. langSet xml:lang=en-US lang=es-ES (para termos en español) Non, isto non é para termos en castelán. Isto é para termos no castelán que se emprega en españa. O que sí sei é que o namespace me da problemas para importar nalgunas ferramentas se uso o atributo xml:lang para almacenar a lingua da entrada. Descoñezo a situación, eu son un afeizoado que utiliza un programa chamado lokalise, e que se busca a vida para facerlle rular. Por outro lado, se o lokalize non adminte o código ISO de lingua-país e por tanto non permite conservar a información da variante lingüística, talvez valese a pena escribir aos desenvolvedores para que muden iso para próximas versións. Vid supra. Para escribirlle os desenvolventes tes catro opcións: 4) Escríbellle directamente a Nicolas, que neste caso caseque de certo pasará de ti, como é de recibo. 3) Comenta o tema na lista de correo kde-l10n-doc, onde che responderá. 2) Abre un informe de erro en bugs.kde.org, xeito recomendado, posibelmente o que che dirán que fagas de ir por (3). 1) Who does the work, decides. (Isto é KDE, non o esquezas).
[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26
2009/3/26 Lucia.Morado Lucia.Morado en staffmail.ul.ie: Xml: lang é lang é o mesmo atributo. En antigas especificacións de TMX usábase o lang só. Mais en versións posteriores desaconsellouse ese uso e recoméndase o uso do xml : lang. Non é que se recomende, é que é ilegal (no sentido de pórte á marxe do estándar); a versión 1.4, que data de outubro de 2004, ou a 1.4b de 2005, non recollen o atributo «lang», só «xml:lang», e o mesmo pasa co borrador da 2.0. En consecuencia, tendo en conta que o contido do ficheiro declara ser: !DOCTYPE tmx SYSTEM tmx14.dtd tmx version=1.4 e que nos contidos tuv emprega o atributo «lang», mentres que a especificación indica (literatim) «tuv «Translation Unit Variant - The tuv element specifies text in a given language. «Required attributes: xml:lang. « «Optional attributes: o-encoding, datatype, usagecount, lastusagedate, creationtool, creationtoolversion, creationdate, «creationid, changedate, changeid, o-tmf. « «Contents: Zero, one or more note, or prop elements in any order, followed by One seg element. » tal vez sexa mellor solicitar dos desenvolventes do MergeTMX versión 1.1 que se axusten ao estandar 1.4, cando se empregue tal versión. No entanto, debería pedírselle ao desenvolvente de Lokalize, ese chaval ao que lle deron unha axuda para implementar mellor soporte de XLIFF, que mellore o de TMX, no sentido de facelo máis verborreico, cunha saída de depuración que indique que erros está a achar no proceso, e que no permita engadir á base de datos unha lingua no canto de outra (para arranxar o asunto do «en» no canto do «en-us» ou do «gl»/«gl-xx».
[G11n] command
A ver canto tempo nos leva cambiar todo. En KDE, ao ritmo actual. uns 2 anos.
[G11n] [Semi-OT] Comportamento de ls
...si, do comando ls que aparece no paquete coreutils de gnu. Estaba eu a xogar con scripts/update_xml [1] (seguro que quen teña soltura cos procedimentos de traballo coa documentación de kde sabe do que estou a falar), cando atopei un comportamento anómalo do comando ls de gnu. Este non ordena correctamente os ficheiros segundo as táboas ascii, e considera o trazo baixo (_) e o ponto (.) co mesmo nível de precedencia, dando como resultado un orden incorrecto da saída: kivio_getting stated.po kivio.po kivio_using.po no canto de (bsd fáino correctamente, segundo comprobei sobre darwin, e si, xa sei que a versión que teño eu é algo atrasada): kivio_getting_started.po kivio_using.po kivio.po Logo: cal é a orden empregando o comando ls de gnu, a utilizar na liña de comandos para obter o resultado na segunda listaxe ? Grazas por antecipado. [1] o motivo é simples: mellorar o script para uso do equipo. No estado no que está agora (l10n-support/gl/coord./tranny_beach) [2] é capaz de xerar a documentación apartir de ficheiros incompletos, pero o da orden é realmente molesto, e obriga a que haxa que aplicar dúas veces (ou +) o update_xml (ou o tranny_beach) para xerar os documentos. [2] o nome hei mudarllo no seu momento por trasno_builddocs. Si, á parte de borde son orixinal cos nomes.
[G11n] Próximo g11n en Lugo?
2008/10/7 suso.baleato en xunta.es: Boas, Como no anterior g11n decidiramos facer o tema en compostela pospoñendo Lugo para a seguinte ocasión, e as datas semellan apuntar á primeira semana de novembro, pregunto onde poderiamos facelo? En atención ás datas suxeridas, eu aconsello realizalo nalgunha das casetas do San Froilán. No Fonsagrada fan un cocido interesante, pero non sei como vos explicar onde está (por baixo do que foi local de Alto Minho, xunto ás Fontiñas) Bromas á parte, o ideal sería nalgún local da usc dentro do campus, por iso do aparcamento. A politécnica ou a biblioteca son lugares cos que é difícil perderse. Paréceme que era mvillarino quen propoñía Lugo na anterior ocasión, Pozí a Xunta o custe dunha comida e/ou unha cea por exemplo, Vid supra. Eu no da cea non o teño tan claro, seguro que a muller quer ir tamén aló (ás Termas), e ha querer cear e ver unha película no centro comercial... para as copas tampouco podo ser de grande axuda: levo un lustro, sen coñas, sen sair polas noites. Daquela, acostumábamos ir ao Campo Castelo (ao ben folkdido et al.), e pola zona de viños, onde había unhas tapas de agárrate. Nisto hanvos ser de máis utilidade ou Antonio ou D'as Seixas, que este é de Lugo.
[G11n] Próximo g11n en Lugo?
O campus está situado xunto á N VI. Para chegar o mellor é sair da autovía no polígono co Ceao, cruzálo enteiriño, e xa. Tomar cara Madrid. Unha vez no campus, preguntar (que foi o que fixen eu en Santiago)
[G11n] Próximo g11n en Lugo?
A proposta de Suso é o Xoves 30 de Outubro de 12:00 a 14:00 e de 16:00 a 18:00 cunha pausa para comer xuntos. [...] Se podedes responder durante esta fin de semana indicando se podedes asistir nesa data e en caso contrario propoñendo outra data e/ou horario, Por motivos laborais, non me vou poder ausentar da Mariña durante esa semana, ou a seguinte, síntoo, non podo precisar con máis exactitude. Éche o que ten o transporte marítimo.
[G11n] [Firefox] Habeo problemo
A ver, que estou co hall of fame de Open-tran, e a un tal Jean-Bernard Marcon (Goofy) non tivo nada mellor en que entreterse que en facer unha Firefox extension Como era que quedara isto no FF? [que eu recorde había películas con add-on, plugin e extension] -- Best regards, MV
[G11n] Presentación
O Mércores 15 Outubro 2008 19:18, Miguel Branco escribiu: Perfecto. Pois benvidos logo!. Pasade pola lista de trasno igualmente e colaborade na medida do que poidades e informade do que facedes en tradución, é o único que vos pedimos. Sabedes que -contades cun glosario na web de trasno, - que hai guías de estilo que se agradece que sigades para que haxa coherencia de estilos nas tradución en aspectos básicos - tedes a nosa axuda técnica na medida do que poidamos Dito estilo besta (o meu preferido): se tedes que formar xente nos métodos de traballo, podedes acordar en Trasno a realización dun obradoiro/seminario dun día ou menos, que pola área de Santiago hai xente. -- Best regards, MV
[G11n] Fwd: New registrant in 'aKademy-es 2008': VILLARINO, Marce
Eu xa me rexistrei. Vémonos! (Tenterei quedar en Sada, en cas miña cuñada,... pero a ver quen vai para aló despois da queimada) - Mensaje reenviado -- De: Gestión de eventos de GPUL info en gpul.org Fecha: 18 de octubre de 2008 3:06 Asunto: New registrant in 'aKademy-es 2008': VILLARINO, Marce Para: mvillarino en gmail.com Congratulations, your registration to aKademy-es 2008 was successful. See your information below: Event: http://gpul.grupos.udc.es/MaKaC/conferenceDisplay.py?confId=13 Registrant Id: 13 Title: First Name: Marce Surname: Villarino Position: Institution: Address: City: Lugo Phone: +34 xxx xxx xxx Fax: +34 yyy yyy yyy Email: zzz zzz zzz Personal homepage: Motivo de asistencia: Son de Trasno, da tradución de KDE. Alojamiento: - Arrival date: 21 November 2008 - Departure date: 23 November 2008 - Accommodation type: Soy de Coruña o vengo en el día Alimentación: - Hábitos alimenticios: Como de todo - Alergia: Tengo alergia a algún producto alimenticio (Especificar en comentarios): no Comentario: - Comentario: Motivos persoais impídenme facer + vida social. Mágoa. Desplazamiento: - Vehículo: Coche propio - Origen del desplazamiento: - Hora prevista de llegada:
[G11n] New registrant in 'aKademy-es 2008': Mr. MIGUEL, Blanco Vázquez
O Domingo 19 Outubro 2008 16:54, Miguel Branco escribiu: Os que vaiades (Marce de momento), a que cousas ides? á cena? á queimada?. Eu de momento non me apuntei a nada)). Depende, de momento conto con poder ir ás conferencias e a comer, pero de vida nocturna nada. Ademais, por moito que se esmeren en facer a queimada, despois de probar as do San Campio de Fazouro, non é o mesmo. -- Best regards, MV
[G11n] resumo g11n 20081031 (samaín)
Non puiden ir, máis iso non quita que siga a ser o tocapelotas entremetido que son, e como son algo bocas, aló vai a miña aportación ex-post (que sempre é máis sinxelo): Nota: non vai contra ninguén. Se alguén se quer dar por ofendido, que sexa Baleato ;-) O voluntariado (ultimamente non me sae a palabra comunidade) tradutor de software libre ao galego acha unha serie de dificuldades que, quitándolles os nomes dos proponentes podemos expresar como: chegamos até onde nos permiten as ferramentas, e existe unha sombra en formación da opinión de que aquelo que podan aportar as ferramentas de tradución para non precisar de coordinadores será positivo (onde coordinador é o voluntario que ademais de traducir anda ás ostias coas infraestruturas para desenvolventes, nomeadamente os VCS). Adicionalmente, as ferramentas fallan en certos pontos que se fixeron notar, se ben precisamente estas anotacións mostran tamén unha falla na formación do voluntariado. Os pontos nos que as ferramentas nos abandonan (que non abandoan, que é algo que se lles fai ás misses cando reciben o premio), son na corrección de textos (proofreading) en sentido amplo: corrección ortográfica, gramatical, glosarial, e semántica, e homoxeneidade na expresión. Neste senso hai que mellorar (e non pouco) na formación referente á utilización das CAT, dado que algunha das deficiencias sinaladas pode porse en entredito, por exemplo a integración do SCV na CAT (nota: adicionar wordforge á listaxe de cat, xunto con olt e lokalise), a consulta ao vivo de traducións en outros idiomas (está en kbabel através do po-auxiliar, aínda que só para un idioma auxiliar á vez). No da correción gramatical xa é máis complicado, aínda que _teoricamente_ poderíamos telo en kde (vale, en calquera, pero o pology está nos repostorios de kde). Resulta que hai un filtro do pology que permite pasarlle un corrector gramatical aos ficheiros, agora ven, resulta que a infraestrutura que emprega non ten disponíbeis os ficheiros que descreben a gramática do galego. E aquí chegamos á chave das noces: que sistemas de comprobación gramatical teñen descrito o galego? [OT]O pology é unha cousa moi boa que se pode achar en l10n-support. Ai! cando eu tiña portatil dáballevos moito uso! Ah! si, fai falla un lugar con bitácoras/blog/blogues para os membros de trasno (con posibilitade de deixar en petit-comité ou pasar a portada) Cona! acabo de baixar un pouco no ficheiro anexo de Baleato, para ler as cousas das empresas estas e xúrdenme dúbidas: -Que diferenza hai entre un foro para difundir as oportunidades de negocio e sinalar que contratos, a que empresas, e por cais importes? -A integración dos estándares está en camiño, polo menos da banda de Shafforo e de pootle, e o Hunspell xa é desde hai uns meses a infra-infra-estrutura ortográfica das últimas versións dos dous escritorios libres principais. nota: para quen desexe entreterse un pouco con pootle: http://www.pcbsd.org:8080/ (é lento de carallo, aviso) Mágoa non ter máis tempo. A vindeira en fin de semana. Vémonos na akademy-es
[G11n] g11n_v2:manual de localización de software
Creo que hai xente da que non foi ó g11n_2, voulle chamar así, que inda non ten o manual pero creo que se pode a comezar a discutir igualmente, pois supoño que pronto o pasaredes. Agora, sería un detalle que o dixitalizásedes e o ruledes. Non, non podo baixalo de mancomun: non son tan rico (vamos, que o único ordenador que teño disponíbel é un eMac con Panther, e a versión de Safari que ten péchase inesperadamente ao abrir a páxina de mancomun. O de rico vai porque non me peta pagar 100+ eurazos cada dous anos por empregar unha máquina). ~pax 17 xa ampliarei a miña conceptualización do esquema do modelo de localización [Semi-OT] Como está a quedar o da Akademy-es? ~pax 21 punto 1. creo que hai que especificar que son un apoio, non unha maneira de realizar transliteracións de calquera idioma que se nos antolle. Deberíase indicar que poden aparecer sesgos ó empregar o apoio doutros idiomas. punto 2. eu son biólogo e traduzo, mais que 'informáticos e lingüístas', informáticos, xente doutras disciplinas científicas e lingüístas. Eu son Oceanólogo (segundo lle din agora). ~ pax 23 'benvido(a)'. é realmente necesario especificar os dous xéneros sempre?? A min paréceme unha soplapollez. Cando o lin na guía esta de... (non me lembro, pero deixeina referenciada na sección de recursos)... xa mo pareceu. O sinalar explicitamente o artellamento de xénero resultame insufríbel, no de procurar expresións que non o indiquen explicitamente poderíamos falar. ~ pax 23. Cando se remite a menús como no terceiro exemplo, 'abra a xanela Viñetas', viñetas non debería ser entrecomiñado que se identifique mellor coma un menú? NPI. Isto pode dar pé a outra discusión: aspas altas () ou latinas («»)? Persoalmente, podo viver sen as aspas, pero a maiúscula é útil, como en «Barra de ferramentas Principal», e pode interpretarse como o nome proprio desa barra de ferramentas. ~pax 33. O cuarto principio e a aplicación no algoritmo. Como non teño o texto moito non podo dicer, pero eu teño empregado o portugués como base das miñas traducións, durante KDE3 no 2005 e 2006, e polo tanto... Problemas. como afrontamos as incoherencias do portugués? ...con moito coidado e tendo sempre en conta que o que se está a facer é unha tradución semi-automática: todo texto debe ser lido despois sen o reloxo no pulso. que pasa cando non diferencian ben un termo que en realidade ten varios significados (ie. add-on). como resolvemos a polisemia portuguesa? ...non lembro nengún caso no que isto fose significativo. Máis importantes son as diferentes expresións como área de transferencias para o porta-retallos. A lista de casos máis importantes está en l10n-support, onde poña transpo (D.m. envieino antes do pete do portátil) hai un ficheiro que actúa de dicionario. O transpo foi feito para traducir de noruegués bokmal a noruegués ninorsk (iirc) así que isto dá a pista de que estades a falar de algo non tan extraordinario. como comprobamos a implantación do termo en portugués?que facemos se eles non traducen (=maioría dos casos)? vid supra: indo con moito coidado. Se traducindo a pelo fas 50 mensaxes no día, co port2gal podía chegar a picos de 500, pero con merma de calidade por falta de atención no que facía. Visto desde despois, duplicar a velocidade chégalle ben. por moito que favorezamos a aplicación do 4º principio, como vamos traducir un termo coma o portugués cando existen dous sinónimos perfectos pero que varían en uso aquí e acolá? decidimos que un sinónimo igual ó maioritario luso sexa a forma preferente cando no día a día aquí é o menos empregado?. Non vexo tan claro eu iso da solidaridade tarara tarara. Preciso o texto para saber de que estás a falar. Supoño que o exemplo fetén aquí será o trío encontrar achar atopar, e mesmo a orxía, se lle engadimos o buscar. A miña opinión respeito a __este caso en concreto__ está na Marce's style guide, que D.m. terá algunha copia en interné (a cruzar dedos). ~pax 34 Porqué incluír ó español no esquema? porque se incluímos ó español, lingua coa que temos un problema pois xa no día a día se importa demasiado vocabulario erradicando o noso propio, non incluímos ó astur-leonés, aragonés, catalán ou ladino? mesmo o francés, o italiano ou o romanés?. Galego e portugués son un diasistema, de aí a razón do cuarto principio, pero o galego e o castelán NON. Hai tanto motivo para incluílo non algoritmo coma calquera outra lingua romance. ie. en KDE ás veces comprobo as traducións de diferentes cadeas cando teño dúbidas dende aquí http://l10n.kde.org/dictionary/compare-translations.php e son tan útiles os resultados en italiano ou o catalán coma o en español. Moitas veces máis correctos. Vaia! pensaba que estábades a falar de empregar como auxiliares traducións automáticas ou transliteracións de outras linguas. De que vai a cousa, de ficheiros auxiliares a pelo? Nese caso lamento ter que darlle a razón a Miguel: en moitos ficheiros de KDE había o artígo el, porque se
[G11n] g11n_v2:manual de localización de software
2008/11/3, Ignacio Casal Quinteiro nacho.resa en gmail.com: Eu a verdade e que xa estou un pouco queimado de tanto cambio, como dis, primeiro tiñamos fiestra (caso de Gnome) despois non sei por qué razón cambiouse a ventá, agora xanela, que pasa? imos ir rotando os termos para usar un cada ano? retrancaNon, ho!, é que lle hai que dar de comer a todos!!!/retranca
[G11n] g11n_v2:manual de localización de software
2008/11/3, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Respondo sobre o de Miguel porque a outra xente queixouse menos :) Sangue! Eu penso que a idea é aplicalo a novos termos que producen problemas. A maioría dos casos non hai nada que discutir, ainda que sempre hai ámbitos problemáticos (GIMP ou Inkscape). Canto maís matino acerca dos glosarios, maís me gosta a idea de ter varios á vez: un dicionario bilingüe xenérico, outro para os termos informáticos máis xerais e outro especializado segundo o tema: imaxe dixital, buromática, redes, etc. Como mínimo definir este ámbito explicitamente na entrada do glosario. Na páx. 42 aparece caixa de diálogo coma tradución de dialog, que eu sempre traducín coma diálogo. O resto da xente como o fai? Penso que coma ti. Na páx. 44 usades 'escalar' e non 'redimensionar', por que? Eu non sei o porque eles empregan empregan escalar. Eu o que non emprego é redimensionar, prefiro mudar o tamaño, e para casos máis técnicos, escalar (a homotecia). Na páx. 46, arredondao existe? Arredondar é tornar redondo, algo parecido a facer un chaflán, pero con curvaturas. Na páx. 48 vexo 'trabalho'?? Máis abaixo en vez de 'precísase dunha aplicación' eu teria posto 'precísase unha aplicación', e no exemplo seguinte poñedes 'aparece no círculo' cando o que diria toda persoa normal seria 'no círculo apare'. O de se é precisar ou precisar + de non cho sei, pero parece que me gosta máis coa preposición (e empregaría programa no canto de aplicación). Na páx. 49 vexo 'créanse con base nunha táboa' que eu teria traducido coma 'créanse a partir dunha táboa'. Máis abaixo vexo 'marcos da animación'. Eses marcos, non sei se no mundo da animación ou da televisión lle chaman doutro xeito, son 'fotogramas'. Na páx. 50 leo 'exixen'. Ese corrector, canta falta nos fai ? Pois eu quedo tan ancho exixindo respirar oxíxeno (digalego.com)
[G11n] Erros no corrector ortográfico
Olá, pedíronme que lle pasase unha corrección a uns textos e fun achando estes erros: senderos = non ofrece sendeiros consensuada =non a dá como válida, elixícheme = non ofrece elixíchesme prexuiciosa = non ofrece prexudicial paseniñamente = non a dá como válida, inquedanza = non a dá como válida -- Best regards, MV
[G11n] Erros no corrector ortográfico
2008/11/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Ola mvillarino Olá Toño! O corrector é un mero instrumento tonto que recolle o que ten o VOLG ou ben é un corrector un pouco máis proactivo sobre os textos que corrixe. Para min que debe conter o que conteña o instrumento de referencia que escollades, debe conter as incorreccións máis comúns/obscuras/difíciles para dar unha boa alternativa durante o proceso de correccion. Así tamén serviría como ferramenta de formación. Do de proactivo non che digo nada, é un palabro deses que se poñen de moda e é millor que non che dea a miña opinión acerca das expresións que empregan as consultorías e auditores... Quizais unha combinación... de corrección e suxestión ? Pois si. Digamos, para axudar a limpar, puír e dar esplendor. sendeiro Resulta que é claramente un castelanismo recente, senda. De feito, a RAG recomenda o uso de carreiro. Con todo, admítese desde hai pouco porque non había unha solución aceptable para senderismo. A min quédame a dúbida de se o corrector debería toleralo ou facerse un pouco o duro con estas cousas. Joder, para iso tería sido mellor deixar Trekking, que era como lle chamábamos aló atrás!. Se estivésemos a falar do glosario [de trasno], teríamos que admitir ambas, pero caseque seguro marcaríamos carreiro como preferida, e poríamos unha nota. consensuada Outro 'castelanismo' recente. De consenso pode saír consensuar? claro, pero é un pouco raro. Fíxate que unha palabra semellante, do mesmo rexistro como sería proceso- procesar, entón debera ser *consensar. O feito de que teñamos ?consensuar é porque o castelán o toma do latín. Pero para que? se temos acordar, conveniar, avinzar, negociar, conxuntar, mancomunar... Unha proba é que o portugués non ten ese verbo aínda que si ten consenso e mesmo consensual. Consensuar é outro palabro de auditor (laméntoo, foi por ahí por onde me comezou a entrar). Antes diso, as cousas falábanse para chegar a algo, un acordo, polo xeral. *elixícheme Iso é un erro do corrector, totalmente de acordo. Hai falas galegas que o teñen como válida esa forma de conxugar o verbo. Vaia!, cando pasaba o hunspell eu votei pestes, para min é elexícheme (con e e sen s *prexuiciosa prexudicial ? Na miña opinión é mellor que a suxestión fose danosa, daniña e non prexudicial, que debera quedar como algo previo ao xuízo. Esa sacámola do digalego.com Xa postos, que é iso de CI, CII e CIII que poñen en outras respostas ao fío?
[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo
2008/11/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org: De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir, sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos (en fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que cando se tome unha decisión ou un criterio sexa obvio, que se vexa amparado por algún tipo de razoamento obxectivo. Hai unha frase moi curiosa na introdución do algoritmo, referente a consultar coa comunidade só nuns casos moi concretos, que lle chega ben, para min ben de abondo como para que me poña á defensiva neste eido apesar da declaración de boa vontade que fas, e me agarde que nas listas ás que fas referencia haxa de primeira e de segunda categoría. Xa iremos vendo, non vexo motivo para que non podas ir elaborando un dosier (*) referente a léxico, pero por favor, en cada ficha inclúe onde saltou a dúbida, e que partes participaron na [Dúbida] unanimidades búlgaras. ??? (*) É dosier correcto?
[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo
O Luns 10 Novembro 2008 12:55, Leandro Regueiro escribiu: Por certo, como poderia eu acceder ós históricos da lista de trasno (a lista actual, non a anterior)?? Pedíndolle a Tarrío a súa copia das mensaxes, que debe ter no servidor. -- Best regards, MV
[G11n] Erros no corrector ortográfico
O Luns 10 Novembro 2008 16:23, Alejo Pacín Jul escribiu: PD: a ver se algún de vós me pode pasar unha lista de ligaduras a páxinas onde poida poñerme ó día (gramática, ortografía, sintaxe, o que se vos ocorra), que boa falla me fai. Eu para isto consulto a anl da uni vigo e nos snl da usc e udc. O máis usábel (como web é o anl da uvigo) -- Best regards, MV
[G11n] [terminoloxia] highlight
2008/11/14 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: outline é outra cousa que preciso traducir no Inkscape e non sabia por onde tirar. Isto de ter que ler todo o maldito manual para traducir está acabando comigo. Neste senso, a opinión de Xosé pesa máis ca miña, dado que na actualidade é quen máis se ven adicando á documentación, e por ende ha ter o proceso máis definido, pero... ...talvez, dadas as circunstancias, debas prantexarte ler o manual antes de traducir, ou mesmo traducir o manual á vez ou un pouco antes ca interface, ou traducir a interface e logo traducir o manual, corrixindo aquela onde corresponda.
[G11n] glosario
2008/11/16 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Pero primeiro hai que definir como é o glosario que nos fai falta a todos e despois intentar facelo cun subconxunto de TBX. Non sei exactamente que cousas queredes reflexar no glosario, pero eu estou facendo a miña propia proposta. Agardo ideas sobre todo por parte de mancomun e das empresas, que igual son os que máis poden aportar, e gustariame falar con Antón do tema este para saber que pensa el do tema. Pois até onde eu sei, Lokalise ten a funcionalidade de glosario, e utiliza un formato ISO para iso, e pola rede aparece como que é tbx. @Miguel: Esta é unha desas cousas que hai que levar +- preparadas para o obradoiro. Eu non teño posibilidade de instalar kde4 por agora, así que deberíamos contar co teu portatil para servir de relator. O meu pode valer, para cousas máis pontuais, pero con kbabel. Segundo está documentado, o funcionamento é algo así como: activar o glosario, sinalar no msgid un texto, procurar no glosario, escoller unha entrada nel e inserila no msgstr. As entradas no glosario poden ser palabras, frases feitas e phrasal verbs, ou expresión habituais (By enabling this Xa que logo, como é o glosario que preciso? pois como o que manexa o lokalise. Unha curiosa característica desté é que, afaik, o glosario debe ser un ficheiro local. Isto habería que modificalo para que estivese acesíbel mediante un kioslave (obtelo por svn, ftp ou semellante).
[G11n] Fwd: Re: Documentation in Galician - Moodle
Este é, pois, un convite a participar. Ainda non crearon a ponla en galego, pero se alguén está interesado irei avisando cando o fagan. Avisa(-me) cando o fagan.
[G11n] Petición de axuda.
O Luns 17 Novembro 2008 19:08, Anxo Otero escribiu: Son Anxo Otero, alumno de postgrao da Universidade de Vigo. Parte do traballo de investigación titelado (TIT) que estou a facer coa supervisión de Xavier Gómez Guinovart, vai consistir en ampliar o corpus LOGALIZA. Por que KDE 3.5 e non KDE 4? Hai tempo podía ter unha xustificación, dado que 4.0 saiu cun tamaño moi reducido, pero agora mesmo, 4.2 (trunk a día de hoxe), ten xa un tamaño moi próximo ao final, e semellante a 3.5 (+120K textos) -- Best regards, MV
[G11n] Help wanted
Precisamos unha persoa con voz suave que se ofreza a gravar unha serie de palabras en ficheiros de son. As palabras son as que forman parte do xogo Ktuberling (O home pataca). Sonnos precisas para poder traducir con lexitimidade a última mensaxe que non falta do actual kde4. Voluntarias? (ou voluntarios) -- Best regards, MV
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Publicitar g11n
O Sábado, 3 de Maio de 2008, baleato escribiu: Lamento o crossposting. Polo momento que eu saiba só está o wiki que hai en mancomún, que habería que actualizar coa última info por certo. A estas alturas, preciso coñecer o lugar e o programa finais. @irene: por favor, apura! Ahí aparecerá a info que aparecerá na última versión que vos enviei da ficha, cambiando Ramom por Nacho. Ademais haberá que poñer a Marce, que se non lin mal será él quen fale por Trasno. @trasno: ??? Se non hai oposición, pois vale, falo. Se tal, cando matine por que facemos falla nacho e máis eu, e en que parte do programa cae a cousa, iniciarei un fío pedindo información aos membros. Posibelmente mañá. -- Best regards MV próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080505/692b8f97/attachment.pgp
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Organización g11n
Bravo! 2008/5/5, Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: On Monday 05 May 2008 19:16:29 Irene Touriño - mancomun.org wrote: Deste xeito, os que esteades indecisos deberedes concretarme algo hoxe Olá! Finalmente eu irei todo o Sábado, incluindo a parte gastronómica do asunto. Domingo non. Abur!
[G11n] Guia de estilo
O Luns, 12 de Maio de 2008, Iván Méndez escribiu: Boas a todos e todas. Olá, http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo Moi interesantes as guías. Estou a pensar en empregalas como modelos para ir mellorando a marce's style guide Hai maneira de obter unha copia da de xusto? Non quero abrirme unha conta onde a subiu, e cando lle dou a imprimir, faino en branco (non imprime). Igualmente coa de Iván; é posíbel obtela nun ficheiro oasis? Correo enviado usando el servicio de Webmail de la UDC. Cof, cof -- Best regards MV próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080512/77bcd583/attachment.pgp
[G11n] Guia de estilo [para Marce]
O Martes, 13 de Maio de 2008, Xusto escribiu: Ola, Ou moito me equivoco, ou podes descargar o documento ao teu equipo como .pdf ou como .txt, e desde aí facer o que queiras con eles. Hai que ter conta no servidor, e o que non quero é ter que facela, o formato dame caseque igual. -- Best regards MV próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080513/744b0cae/attachment.pgp
[G11n] @Irene: Fotos G11n
Irene! as fotos, que as envies, por favor. -- Best regards MV próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080513/8780b2bd/attachment.pgp
[G11n] toponimia glotonima demonimia
O Martes, 13 de Maio de 2008, Manuel Souto escribiu: Quería facer unha pregunta sobre como consultar os nomes de países, linguas, xentilicios, etc. utilizados nos produtos localizados que existen. En kde tamén aparecen en varios lugares. O mellor para poder consultalos é obter unha copia local do repositorio trunk da lingua gl, e construires unha base de dados de tradución. O resto é aproveitar a base recén construida para facer unha tradución automática dun ficheiro po cos nomes das linguas, paises, etc. En kmymoney tamén hai unha lista extensa, que inclúe os nomes das divisas. -- Best regards MV próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080513/d1637dc7/attachment.pgp
[G11n] [Ferramentas]
Olá, non, tranquilos, non é que a lista volte a ter o nome de antes. é que estou a fozar polo directorio de scripts de mantimento do repositorio de kde, como non, é acho no pology un módulo de verificación gramatical que tira dunha ferramenta chamada languagetool.org, na liña de comandos. Esta ferramenta é integrábel no oo.org. Pois iso, que estarÃa chachi que alguén se animase. -- Best regards MV próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080513/9c51dbac/attachment.pgp
[G11n] Difusión labor comunidade tradutora
O Mércores, 14 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/14 Irene Touriño itourinho en cesga.es: Boas a todos, Olá, a ver. Freaky é un termo despectivo, mellor non empregalo. Por a informáticos e linguistas antes que aos simples afeizoados na enumeración tampouco é exacto, na actualidade é ao revés. Eu non creo que a única maneira ética de traballar en inform sexa o s.l. Non ético paréceme machacar aos picacódigos traballando dez horas ao dÃa e non pagarlles máis que oito, e cuns salarios que nen a mileuristas chegan. Tampouco creo que sexamos herois (ben, escreber isto cun dedo recén esmagallo por un motor, algo si ten diso). Tramo final: o problema non é só a correc. ortográfica, a gramatical tamén é unha eiva, e pior aÃnda. E como dixo susana (que a ver se lle podo agradecer algunha vez en persoa que me facilitase o aceso ao por2gal), as fontes provócanme erupcións de dermatite, febres, etc... Polo demais non está mal. -- Best regards MV próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080514/3a6a63ec/attachment-0001.pgp
[G11n] Qué facemos co golfinho?
O Mércores, 14 de Maio de 2008, baleato escribiu: Qué facemos co golfinho? Considerades que é un produto interesante? Pois mira, non teño mais que ollado por riba as fontes, e sei moi pouco de c++ e cmake, pero semella que non había ser moi difícil independizar a biblioteca do motor gráfico. I.e., que se podería facer con relativa facilidade unha extensión para diversos sistemas de revisión gramatical. Debemos buscar outras alternativas (compatibilidade con koffice, co vim, co gedit... ? Para mirar o da compatibilidade con koffice, pls mail zack rusin. O correo está por toda inet. ¿ Alguén mirou o código? Tempo ao tempo. Sería posíbel que alguén fixese un video cun exemplo de uso e o deixase na rede? 1. Valoracións sobre a calidade/ideoneidade/etc do produto 2. Proxecións sobre por onde tirar no eido da correción gramatical Joder, vaia cousa: hai que tirar para ter compr. gram. nas tres grandes plataformas: win, osx, e freedesktop! -- Best regards MV próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080515/0e1f9240/attachment.pgp
[G11n] Qué facemos co golfinho?
O Xoves, 15 de Maio de 2008, mvillarino escribiu: O Mércores, 14 de Maio de 2008, baleato escribiu: No documento de Arquitectura: Busca patrón de suxerencia e a xera. Qué facemos co golfinho? Penso que comezar por empregalo. Procura un patrón de suxestión e xéraa Considerades que é un produto interesante? Rediola, outra vez, SI. -- Best regards MV próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080515/3af1f81e/attachment.pgp
[G11n] Qué facemos co golfinho?
O Mércores, 14 de Maio de 2008, baleato escribiu: Por non rachar a miña promesa de non entrar en fíos de profundidade superior a cinco, e tras revisar un pouco por riba as fontes... Qué facemos co golfinho? O freeling trae de seu comprobación de lingua galega (e catalán, e castelán), na versión 2.0. Se os datos de revisión de golfiño son máis completos/actualizados/mellores que os que veñen con freeling, penso que se deberían melloras os deste, a infraestrutura. 2. Proxecións sobre por onde tirar no eido da correción gramatical Pois de momento habería que facer un corrector para a nova versión de OO.org, integrado na medida do posíbel con este. Polo demais, procurar non derramar o traballo feito co golfiño, e como dixen enriba, aproveitar para mellorar o freeeling. Descoñezo o que pretende facer a xente de enchant referente á gramática. -- Best regards MV próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080515/4d682a30/attachment.pgp
[G11n] [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] consenso do encontro
O Venres, 16 de Maio de 2008, mvillarino escribiu: O proz.com véñoo empregando desde hai tempo para facer consultas. Non o púxen na lista de recursos en trasno por algún motivo que non dou lembrado (penso que non din sacado o url para o atallo web). Xa está, engadinno á lista de recursos en trasno. -- Best regards MV próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080516/91631761/attachment.pgp
[G11n] [OT]Un parágrafo da nota de prensa
A Secretaría Xeral de Política Lingüística incorporou na súa páxina web un servizo de tradución na rede para pasar textos do castelán ao galego automático de até 2.500 carácteres. tras ler isto, eu non podo máis que matinar en que é o galego automático. Penso que sería máis atinado ter escrito: «A Secre.. un servizo de tradución automática ao galego de textos en castelán de até 2005 caracteres» -- Best regards MV próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080516/8828a3f2/attachment.pgp