2009/5/11 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com:
[...]
algo que vem da tradiçom Gettext e o
uso das marcas «fuzzy» para as pretraduçons. Isto entra em conflito cos
fluxos de trabalho esperáveis em XLIFF e as possibilidades de gestom das
fases e estados de umha unidade de traduçom.
[...]
Os
En castelán optaron directamente por usar aplanar que é unha tradución
simple. No Corpus de Mancomún aparece referida a unha imaxe, onde creo que é
correcto... seguimos con aplanar ? ou preferimos por exemplo igualar
E no português tamén, pero para esta caso concreto sería mellor
empregar un
E no português tamén, pero para esta caso concreto sería mellor
empregar un «desaniñar».
kdebase/kcmkio.po
Flatten boorkmark tree
Pois resulta que o puxen como Achaiar; que pelotas teño. Á noite xa
será «desaniñar».
(O que non estou tan certo é de que sexa verbo, senón adxectivo. Teño
que
2009/5/20 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
dun pino??
Postos a escoller, digamos castiñeiro, cerdeira, ciprés, carballo,
xatoba, teca ou calquera outra madeira de ebanista, ou?
a) Cando non existe a posibilidade de usar os superíndices
- Unicode Character Table: Basic Latin
- Unicode Character Table: Latin-1 Supplement
- Unicode Character Table: Latin Extended-A
- Unicode Character Table: Latin Extended Additional
Segundo a táboa unicode/UTF-8, defínense os
Propoño:
Utilizar 1.º, 2.º 3.º, como no castelán e no portugués, considerando
que son abreviación de primeiro, segundo, terceiro e sucesivos.
Nota: Se ben o acordo ortográfico da lingua portuguesa non dá
indicacións ao respecto (há nada no Acordo Ortográfico (nem de 1945,
nem de 1990) que se
Olá,
pois que me petou o grub!!!, así que estarei afk até que o logre arranxar.
Dáme a mensaxe: initrd command not found, ou algo así.
como podo arranxalo?
2009/7/10 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es:
Penso que newsletter está lonxe de ser terminoloxía da localización.
Forma parte da lingua xeral, por iso é mellor consultar fontes máis
xeralistas para encontrar unha posíbel solución.
[...]
No mesmo sentido (newsletter boletín)
- o proxecto quedaba sen coordenador (GNOME, Debian [2])
[2] Tamén Debian está neste caso, mais non asumiu Mancomún esa tradución.
Debian, máis menos que máis, véñoa mantendo eu, queira que somente no
tempo que me deixa KDE, e sendo ben certo que hai meses que non toco
un debconf template.
*caché cache [5]
Por que razón non leva til no final se ten o acento na última sílaba e
remata en vogal?
debería, por iso na nota [5] expresei as miñas reservas acerca desta
corrección. O corrector 'caché' non o colle pero si 'cache' e non vin en
ningún dicionario recollido 'caché' senón
verifiquei, pero levo media mañá ferrallando co extrairmsgstr e
extrae ben as cousas, pero tamén me pon a información da cabeceira do
ficheiro ó comezo do ficheiro de saída. Estiven mirando o
potificador pero non entendo moi ben o choio así que non avancei
moito na resolución do problema.
2009/1/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
É certo que en galego se
pronuncia caché. Non hai decisión normativa. Creo que debera acentuarse.
inicialización
é mellor que signifique configurar/volver á posición inicial e non
arrancar/arrincar/lanzar/executar...
volver/voltar
ir e
2009/2/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
Marce Villarino escribiu:
-Cal é o adxectivo para «ter un widget o foco»?
Se te entendo ben preguntas por enfocado . Tamén valería focalizada
E focar?
2009/2/12 Varios :
pexego
On Mércores 11 Febreiro 2009 22:19:51 Marce Villarino wrote:
E tampouco «pésego» (e non ofrece pesego nin pexego nin cousa á maneira)
Deixando á parte a cuestión de que a pesegueira que teño agora mesmo
detrás das oficinas dá uns poucos pésegos cada ano, por favor,
http://www.localisation.ie/resources/conferences/2007/presentations/Asgeir%20Frimannsson/LRC%20Presentation%20-%20Asgeir%20Frimannsson.pdf
http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/analysis_of_process_and_workflow
Pois iso, que é venres pola tarde e a cousa está moi parada. No
documento que
2009/2/14, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
-«estonia» só a dá con maiúscula inicial, unha vez ceei cunha moza
Estonia loira á que lle daban noxo os raxos do polvo
De polvo?
Vaia!, daquela aínda non había corrección ortográfica!
-Cal é o adxectivo para «ter un
2009/2/18 xosecalvo en edu.xunta.es:
Non é desfrutar nen disfrutar, senón gozar.
Xosé
O estraviz inclúe «desfrutar».
*averiguar (castelanismo): preguntar, indagar, perquirir ... ademais de
todos os anteriores
Depende do contexto.
E por que castelanismo e non lusismo, sendo que o primberam o rexistra?
Pois non cho podo confirmar porque non teño os medios pero quen che di a ti
que non sexa un castelanismo no portugués -lembras os tempos do imperio-?
Pois que no dicionario ese dan como etimoloxía da palabra a
procedencia do latín que indicabas, non fan referencia algunha a unha
orixe bárbara.
2009/2/26 Alejo Pacín Jul alejopj en gmail.com:
E que tal ligar/desligar?
Tal cual, preciso un substantivo, non un verbo (que xa teño: acoplar)
Isto é máis complicado do que parece. Poderia ser empotrable,
ancorable (co problema mencionado por Marce), acoplaxe...
Pois o de empotrar tampouco (porque se ve como tradución de
«embed/ded/able», e prefiro non utilizar a mesma raíz para distintos
conceitos.
Se se quere
consultar a entrada da palabra só hai que visitar o enderezo
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=NUMERO
onde cambiamos NUMERO polo número da liña no ficheiro txt.
En alterntiva, en trasno hai un atallo web para facer a consulta a
través da palabra en si (e
Chegados a este punto, e tendo en conta que está presente en portugués,
castelán, italiano e -levemente disimulado- en francés (couplage) e inglés
(coupling), non sei cál pode ser a razón que xustifique a súa exclusión en
galego.
A engadir:
Ao parecer, recoñécese como etimoloxía no castelán
Supoño que xa o saberedes, pero por comentalo non está de máis:
A páxina web mancomún.org provoca o peche inesperado de Safari
(1.3.2), sobre OS X 10.3.9 (non hai para máis).
A ver se podedes facer algo ao respeito.
Dúbida: hai algunha maneira estándar de calculalo?
(é para o posieve.py stats)
--
Best regards,
MV
O Luns, 17 de Marzo de 2008, Amador Loureiro escribiu:
Supoño que para este tipo de encontros o máis lóxico é que sexa un
sábado e en algún lugar céntrico. Santiago sempre leva as de gañar
nestas situacións, pero non se pode loitar coa xeografía.
En calquera caso, sería ben que antes dun
Olá
Unha vez logrado iso
poderemos dar o seguinte paso, que na miña opinión é reintegrar os
resultados producidos (po, tmx, guía de estilo, critérios
terminolóxicos, o que proceda) á comunidade.
[...]
Unha vez teñamos iso resolto, entón poderemos intervir no tema
terminolóxico, estilístico
Agora vaiche saltar por aquí Marce dicindo que entre os de KDE deberia
haber un respecto mutuo e deberias apoiar a súa guía.
Home, eu creo que marce, ademais de conterse á hora de mandar a alguén
á m***a, o que dirá e algo semellante ao que xa dixo. Pero como é
pouco falador seguro que prefire
O Martes 19 Agosto 2008 20:26, suso.baleato en xunta.es escribiu:
Dende o ponto de vista lingüístico o único que poderá ser unha novidade
pra algúns é a substitución masiva de -ble por -bel, [blablabla]
Por min non hai problema, é o que utilizo ;-)
Lembrai que á hora de facer unha substitución
se tal falade coa xente de astronomía na beiarrúa:
http://astronabeira.blogspot.com/
Salva Bará ten un diccionario bilingüe inglés--galego de astronomía
bastante amplo. Se queredes falo con él para que volo pase.
Agradeceríacho. Se non é moita moléstia, que empregue como enderezo de
2008/8/21 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
Se isto é certo teño razóns para opoñerme. Non vou propoñer que se use
esta ou a outra opción, pero eu seguirei usando -ble (ía usala de
tódolos xeitos).
Vamos, que imos ter un conxunto de puntos onde as posicións son firmes
por parte dos
En canto ó de Ubuntu, si, quitáchesmo da boca. Isto é coma o conto do Miño
mailo Sil.
Como é o conto?
Acabo de ler unha nova na portada en mancomun acerca de que se
engadiron uns ficheiros ao corpus de mancomun.
Nesa nova hai un erro, a saber: Eu, mvillarino, NON son o coordinador
da tradución de KDE, o coordinador é Xabier G. Feal. Eu só exerzo as
funcións, por pedido deste, debido a que está
O Luns, 28 de Maio de 2007 11:23, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Se o queres probar, teño funcionando un servidor de Pootle [...]
[...]
Eu opino o mesmo. Polo menos habería que facer algunha proba, o entrans
xa sabemos como vai e sería bo probar o pootle.
[...]
Moi interesante. Supoño que
O Martes, 10 de Xullo de 2007 13:31, José Ramom Pichel escribiu:
Olá a todos,
Nas localizações avaliadas polo Termigal feitas desde imaxin|software
optamos por Separador, frente a um lógico aba termo totalmente galego e
comum ao termo usado em Portugal e no Brasil e que polo princípio 4º das
O Martes, 10 de Xullo de 2007 13:06, mancomun escribiu:
Ola Leandro:
Leandro Regueiro escribiu:
Referiame a incluir traducións doutros proxectos alleos a Mancomun
como poden ser KDE, Inkscape, etc...
Estariamos encantados de incluílos. O único criterio que deberían
cumprir é que sigan as
Olá!,
sÃntoo, rematei esta quenda de vacacións.
Acabo de ver que sacastes un dosier con PFMs (xestores de finanzas persoais),
http://www.mancomun.org/raquo-descargas/documentos/dossiers-tecnoloxicos/xfp.pdf.html
Aprezo que debo facer unhas de glosas, todas elas referentes a cousas que non
se
O Xoves, 4 de Xaneiro de 2007 13:04, Xabi G. Feal escribiu:
O Martes 02 Xaneiro 2007 19:10, mvillarino escribiu:
Xusto acaba de publicarse a nova ferramenta de escritorio para auxilio no
proceso de tradución de software Pootling.
Péganos unha dirección de descarga ou un cvs, que non o dou
O Sábado, 6 de Xaneiro de 2007 01:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
suso.baleato en xunta.es wrote:
Isa é unha das cousas que suxiro no correo, sí. Pode alguén confirmar? Se
fora así, entón a vía do apoio individual/ institucional sería o máis
eficaz.
Pois sí, pootling é ao escritório
O Xoves, 11 de Xaneiro de 2007 22:10, suso.baleato en xunta.es escribiu:
[.] pero non tiña constancia
de que existise proposta algunha, alén de facilitar unha canle de
comunicación para evitar desavinzas como as que provocaron a reunión. E
na lista de trasno entrei cando as xornadas do
O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 18:09, suso.baleato en xunta.es escribiu:
En todo caso, penso que o máis interesante é o texto referido a
consensuar ese fluxo de traballo. Dende logo existe esta ferramenta que
é a lista; sería cuestión agora entón de consensuar o tal fluxo.
Hai algunha
O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 20:18, Suso Baleato escribiu:
En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo
nada ao respeito.
En fin...
En resumo, que de todo canto se falou naquela reunión, a
consellaría/cesga/mancomún non fixo grande cousa.(*) como para porse
O Luns, 15 de Xaneiro de 2007 14:17, Nacho escribiu:
Outra cousa que se me esquecÃa: A xunta está agora
a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa
e tamén están a corrixir o Gaim.
Por fin algo produtivo! (*)
Aliás, gostarÃame terme enterado da nova a través da rolda de
O Xoves, 25 de Xaneiro de 2007 17:00, Oscar Hermida escribiu:
Ola,
Trasno paréceme unha iniciativa moi interesante. Se en algo podo colaborar
contade comigo.
Toda axuda é benvida, tanto con traducións, como coas ferramentas que podas
mellorar/desenvolver.
Se tes tempo e interese, na
O Xoves, 25 de Xaneiro de 2007 19:38, Xabier escribiu:
Creo que teño un problema co teu sistema de caracteres:
par=C3=A9ceme
traduci=C3=B3ns
Pois debe ser problema teu. Creo que esta lista vai en ISO-8859-1, será que
estás a ler en utf ou nalgunha codificación de windows?
(ao mellor o
O Martes, 3 de Outubro de 2006 17:23, arribi escribiu:
Ola a todos:
Estivemos probando para mancomun.org varias ferramentas de localización
baseadas en Web. Finalmente, decidímonos polo Entrans. Os principais
motivos foron:
[...]
Envíovos un resumo da táboa que fixemos para avaliar as
O Mércores, 25 de Outubro de 2006 12:48, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
Por certo: hai uns dÃas traduciÃn a extensión para o firefox fireftp, a
verdade é que non sei que facer con ela, ¿onde a podo por para quen queira
descargala o faga? Sabedes o mosqueo da Free Soft... Found... cos
Olá,
Apresentarei-me: son marce, voluntário tradutor da equipa de kde.
Penso que para tirar-lle o máximo proveito a esta rolda de correo, o mellor é
que cada quen comece por expor cais son as que considera as mellores
ferramentas disponÃbeis na actualidade, cais son os seus pontos fortes e
O Luns, 31 de Xullo de 2006 09:27, Leandro Regueiro escribiu:
Eu non fixen tal...
Cando o puxeron a andar mireino moi por riba, non creo nin que me
levara dous minutos.
Perdón, certamente, foi Felipe Gil Castiñeira.
Polo visto todos imos tendo unha visión mais ou menos comun de como iria
En Xfce é exactamente igual o tema. Interésame porque xa comecei ca
documentación dende hai un ou dous meses e será o seguinte a traducir
para acadar o 100% (ademais de asentar terminoloxía, sobre todo en
nomes de países e meteoroloxía, aínda que tamén quedaron algunhas
outras cousas).
En
2009/9/14 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com:
Eu sempre o traduzo como identificador
Pois eu sempre como IDentidade
Apunto as definicións da rae, xa que o de galego non vai nin pra atrás,
Vai, vai
identidade
s f PSIC Propiedade do individuo humano de manter constantemente a
personalidade de seu.
==3 s f DER Personalidade civil dun individuo.
4 FILOS principio de identidade Principio lóxico segundo o que
Agradezo profundamente o ofrecemento de Ciberirmandades, iso que quede
claro.
+1. Non en balde unha das opcións que temos barallado era a de
integrarnos nas CIF.
inda que sen
dúbida poderá ter lugar nas próximas semanas.
+1
1. a orixe e o motivo principal de existir de Trasno é de servir
- Necesidade. Vou fazer de avogado do diaño: xa temos unha asociación que
traballa neste eido, que ademais ten o mérito de ser a organización que máis
tempo leva traballando en galeguización na rede e que ofreceu os seus
recursos
para o que a comunidade precise, deixando moi claro ademais
CIF podían considerarse políticos: e con todo orguio defendemos a nosa
lingua e a nosa nación. CON TODO ORGUIO.
Non digo que non, nin que facelo sexa mau, só que:
a) nun momento dado varias persoas preferiron cinxir o alcance do PT
ao que se indica no artigo quinto dos estatutos:
-Promoción e
Coletor de lixo ?
2009/10/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
Penso que neste caso se debería ir realmente á definición e despois
ver se hai algo mellor que simplemente transliterar.
O garbage collector é unha parte das máquinas virtuais de certas
linguaxes de programación (a
O coincidencia ambiciosa do anjuta non é que me guste moito. En kde
empregouse concordancia covizosa ou c. voraz
Na última mensaxe aparece encapsular algo que se adoita escoitar moito.
Si, asociado a un concepto de programación orientada a obxectos que
non ten necesariamente que ver coas classes e funcións que actúan como
wrapper*
Penso que en xeral, pódese traducir wrapper por algo (a ser posíbel
que non
O problema mais habitual já nom é incompatibilidade, mas um suporte débil do
estándar, que nom permite muitas das vezes tirar todo o partido das
especificaçons.
O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o
estándar e había que facer varias barrabasadas para que o
2009/11/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
-delete - eliminar ou borrar?
? delete ? borrar
? remove ? eliminar
Queda isto confirmado? e erase como se traduce?
Tería que miralo, pero creo recordar de ler através do planetkde a
bitacora de celeste paul que segundo algunhas
É un prazer darvos conta da liberación oficial do Manual de Localización,
do que vos xunto PDF coa última versión, e que irá sendo complementada
cunha serie de anexos de recursos lingüísticos que vos iremos facendo
chegar nos próximos días a traverso da rolda.
Páxina 2, entrada de índice da
Só é unha broma Leandro, xogando coa linguaxe xurídica que iniciou Marce. O
que quero dicir é que todo o que se está a comentar non cae en saco roto e
que eu tamén penso dar a miña opinión.
E iso que só sei algo de instancias e actas!!, destas de cando estiben
na AA.VV. e de aquelas por enviar
proxecto que se teña aberto. Isto é, que se empregas «gl» debe ser
«gl», se empregas «gl_ES» debe ser «gl_ES», e se empregas «gl_GL» debe
ser «gl_GL».
CORRECCION: TMX 2.0 exixe que
Lémbrese que o indicador de lugar xeográfico non é preciso no galego,
e que o lokalize emprega polo tanto «gl»
2009/3/26 Lucia.Morado Lucia.Morado en staffmail.ul.ie:
Xml: lang é lang é o mesmo atributo. En antigas especificacións de TMX
usábase o lang só. Mais en versións posteriores desaconsellouse ese uso e
recoméndase o uso do xml : lang.
Non é que se recomende, é que é ilegal (no sentido de
A ver canto tempo nos leva cambiar todo.
En KDE, ao ritmo actual. uns 2 anos.
...si, do comando ls que aparece no paquete coreutils de gnu.
Estaba eu a xogar con scripts/update_xml [1] (seguro que quen teña
soltura cos procedimentos de traballo coa documentación de kde sabe do
que estou a falar), cando atopei un comportamento anómalo do comando
ls de gnu.
Este non ordena
a biblioteca son lugares cos que é difícil perderse.
Paréceme que era mvillarino quen propoñía Lugo na anterior ocasión,
Pozí
a Xunta o custe dunha comida e/ou unha cea por exemplo,
Vid supra. Eu no da cea non o teño tan claro, seguro que a muller quer
ir tamén aló (ás Termas), e ha querer cear e ver
O campus está situado xunto á N VI. Para chegar o mellor é sair da
autovía no polígono co Ceao, cruzálo enteiriño, e xa. Tomar cara
Madrid.
Unha vez no campus, preguntar (que foi o que fixen eu en Santiago)
A proposta de Suso é o Xoves 30 de Outubro de 12:00 a 14:00 e de 16:00 a
18:00 cunha pausa para comer xuntos.
[...]
Se podedes responder durante esta fin de semana indicando se podedes asistir
nesa data e en caso contrario propoñendo outra data e/ou horario,
Por motivos laborais, non me vou
A ver, que estou co hall of fame de Open-tran, e a un tal Jean-Bernard
Marcon (Goofy) non tivo nada mellor en que entreterse que en facer
unha Firefox extension
Como era que quedara isto no FF? [que eu recorde había películas con add-on,
plugin e extension]
--
Best regards,
MV
O Mércores 15 Outubro 2008 19:18, Miguel Branco escribiu:
Perfecto. Pois benvidos logo!. Pasade pola lista de trasno igualmente e
colaborade na medida do que poidades e informade do que facedes en
tradución, é o único que vos pedimos.
Sabedes que
-contades cun glosario na web de trasno,
-
': VILLARINO, Marce
Para: mvillarino en gmail.com
Congratulations, your registration to aKademy-es 2008 was
successful. See your information below:
Event:
http://gpul.grupos.udc.es/MaKaC/conferenceDisplay.py?confId=13
Registrant Id: 13
Title
O Domingo 19 Outubro 2008 16:54, Miguel Branco escribiu:
Os que vaiades (Marce de momento), a que cousas ides? á cena? á queimada?.
Eu de momento non me apuntei a nada)).
Depende, de momento conto con poder ir ás conferencias e a comer, pero de vida
nocturna nada. Ademais, por moito que se
Non puiden ir, máis iso non quita que siga a ser o tocapelotas
entremetido que son, e como son algo bocas, aló vai a miña aportación
ex-post (que sempre é máis sinxelo):
Nota: non vai contra ninguén. Se alguén se quer dar por ofendido, que
sexa Baleato ;-)
O voluntariado (ultimamente non me sae a
Creo que hai xente da que non foi ó g11n_2, voulle chamar así, que inda non
ten o manual pero creo que se pode a comezar a discutir igualmente, pois
supoño que pronto o pasaredes.
Agora, sería un detalle que o dixitalizásedes e o ruledes. Non, non
podo baixalo de mancomun: non son tan rico
2008/11/3, Ignacio Casal Quinteiro nacho.resa en gmail.com:
Eu a verdade e que xa estou un pouco queimado de tanto cambio, como dis,
primeiro tiñamos fiestra (caso de Gnome) despois
non sei por qué razón cambiouse a ventá, agora xanela, que pasa? imos ir
rotando os termos para usar un cada
2008/11/3, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
Respondo sobre o de Miguel porque a outra xente queixouse menos :)
Sangue!
Eu penso que a idea é aplicalo a novos termos que producen problemas.
A maioría dos casos non hai nada que discutir, ainda que sempre hai
ámbitos
Olá,
pedíronme que lle pasase unha corrección a uns textos e fun achando estes
erros:
senderos = non ofrece sendeiros
consensuada =non a dá como válida,
elixícheme = non ofrece elixíchesme
prexuiciosa = non ofrece prexudicial
paseniñamente = non a dá como válida,
inquedanza = non a dá como
2008/11/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
Ola mvillarino
Olá Toño!
O corrector é un mero instrumento tonto que recolle o que ten o VOLG ou ben
é un corrector un pouco máis proactivo sobre os textos que corrixe.
Para min que debe conter o que conteña o instrumento de referencia que
2008/11/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir,
sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos (en
fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que cando se
tome unha decisión ou un
O Luns 10 Novembro 2008 12:55, Leandro Regueiro escribiu:
Por certo, como poderia eu acceder ós históricos da lista de trasno (a
lista actual, non a anterior)??
Pedíndolle a Tarrío a súa copia das mensaxes, que debe ter no servidor.
--
Best regards,
MV
O Luns 10 Novembro 2008 16:23, Alejo Pacín Jul escribiu:
PD: a ver se algún de vós me pode pasar unha lista de ligaduras a páxinas
onde poida poñerme ó día (gramática, ortografía, sintaxe, o que se vos
ocorra), que boa falla me fai.
Eu para isto consulto a anl da uni vigo e nos snl da usc e
2008/11/14 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
outline é outra cousa que preciso traducir no Inkscape e non sabia
por onde tirar. Isto de ter que ler todo o maldito manual para
traducir está acabando comigo.
Neste senso, a opinión de Xosé pesa máis ca miña, dado que na
actualidade
2008/11/16 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
Pero primeiro hai que definir como é o glosario que nos fai falta a
todos e despois intentar facelo cun subconxunto de TBX. Non sei
exactamente que cousas queredes reflexar no glosario, pero eu estou
facendo a miña propia proposta.
Este é, pois, un convite a participar. Ainda non crearon a ponla en galego,
pero se alguén está interesado irei avisando cando o fagan.
Avisa(-me) cando o fagan.
O Luns 17 Novembro 2008 19:08, Anxo Otero escribiu:
Son Anxo Otero, alumno de postgrao da Universidade de Vigo. Parte do
traballo de investigación titelado (TIT) que estou a facer coa supervisión
de Xavier Gómez Guinovart, vai consistir en ampliar o corpus LOGALIZA.
Por que KDE 3.5 e non KDE 4?
Precisamos unha persoa con voz suave que se ofreza a gravar unha serie de
palabras en ficheiros de son.
As palabras son as que forman parte do xogo Ktuberling (O home pataca).
Sonnos precisas para poder traducir con lexitimidade a última mensaxe que non
falta do actual kde4.
Voluntarias? (ou
O Sábado, 3 de Maio de 2008, baleato escribiu:
Lamento o crossposting.
Polo momento que eu saiba só está o wiki que hai en mancomún, que habería
que actualizar coa última info por certo.
A estas alturas, preciso coñecer o lugar e o programa finais.
@irene: por favor, apura!
Ahí aparecerá a
Bravo!
2008/5/5, Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
On Monday 05 May 2008 19:16:29 Irene Touriño - mancomun.org wrote:
Deste xeito, os que esteades indecisos deberedes concretarme algo hoxe
Olá!
Finalmente eu irei todo o Sábado, incluindo a parte gastronómica do asunto.
Domingo non.
O Luns, 12 de Maio de 2008, Iván Méndez escribiu:
Boas a todos e todas.
Olá,
http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo
Moi interesantes as guías. Estou a pensar en empregalas como modelos para ir
mellorando a marce's style guide
Hai maneira de obter unha copia da de xusto? Non quero abrirme unha
O Martes, 13 de Maio de 2008, Xusto escribiu:
Ola,
Ou moito me equivoco, ou podes descargar o documento ao teu equipo como
.pdf ou como .txt, e desde aí facer o que queiras con eles.
Hai que ter conta no servidor, e o que non quero é ter que facela, o formato
dame caseque igual.
--
Best
Irene!
as fotos, que as envies, por favor.
--
Best regards
MV
próxima parte
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: This is a digitally
O Martes, 13 de Maio de 2008, Manuel Souto escribiu:
Quería facer unha pregunta sobre como consultar os nomes de países,
linguas, xentilicios, etc. utilizados nos produtos localizados que existen.
En kde tamén aparecen en varios lugares. O mellor para poder consultalos é
obter unha copia local
Olá,
non, tranquilos, non é que a lista volte a ter o nome de antes.
é que estou a fozar polo directorio de scripts de mantimento do repositorio de
kde, como non, é acho no pology un módulo de verificación gramatical que
tira
dunha ferramenta chamada languagetool.org, na liña de
O Mércores, 14 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
2008/5/14 Irene Touriño itourinho en cesga.es:
Boas a todos,
Olá,
a ver. Freaky é un termo despectivo, mellor non empregalo. Por a informáticos
e linguistas antes que aos simples afeizoados na enumeración tampouco é
exacto, na
O Mércores, 14 de Maio de 2008, baleato escribiu:
Qué facemos co golfinho? Considerades que é un produto interesante?
Pois mira, non teño mais que ollado por riba as fontes, e sei moi pouco de c++
e cmake, pero semella que non había ser moi difícil independizar a biblioteca
do motor gráfico.
O Xoves, 15 de Maio de 2008, mvillarino escribiu:
O Mércores, 14 de Maio de 2008, baleato escribiu:
No documento de Arquitectura: Busca patrón de suxerencia e a xera.
Qué facemos co golfinho?
Penso que comezar por empregalo. Procura un patrón de suxestión e xéraa
Considerades que é un
O Mércores, 14 de Maio de 2008, baleato escribiu:
Por non rachar a miña promesa de non entrar en fíos de profundidade superior a
cinco, e tras revisar un pouco por riba as fontes...
Qué facemos co golfinho?
O freeling trae de seu comprobación de lingua galega (e catalán, e castelán),
na
O Venres, 16 de Maio de 2008, mvillarino escribiu:
O proz.com véñoo empregando desde hai tempo para facer consultas. Non o
púxen na lista de recursos en trasno por algún motivo que non dou lembrado
(penso que non din sacado o url para o atallo web).
Xa está, engadinno á lista de recursos en
A Secretaría Xeral de Política Lingüística incorporou na súa páxina web un
servizo de tradución na rede para pasar textos do castelán ao galego
automático de até 2.500 carácteres.
tras ler isto, eu non podo máis que matinar en que é o galego automático.
Penso que sería máis atinado ter escrito:
1 - 100 de 124 matches
Mail list logo