[G11n] [Dúbidas]XLIFF

2009-05-11 Conversa mvillarino
2009/5/11 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com: [...] algo que vem da tradiçom Gettext e o uso das marcas «fuzzy» para as pretraduçons. Isto entra em conflito cos fluxos de trabalho esperáveis em XLIFF e as possibilidades de gestom das fases e estados de umha unidade de traduçom. [...] Os

[G11n] [terminoloxia] Flatten directories

2009-05-13 Conversa mvillarino
En castelán optaron directamente por usar aplanar que é unha tradución simple. No Corpus de Mancomún aparece referida a unha imaxe, onde creo que é correcto... seguimos con aplanar ? ou preferimos por exemplo igualar E no português tamén, pero para esta caso concreto sería mellor empregar un

[G11n] [terminoloxia] Flatten directories

2009-05-13 Conversa mvillarino
E no português tamén, pero para esta caso concreto sería mellor empregar un «desaniñar». kdebase/kcmkio.po Flatten boorkmark tree Pois resulta que o puxen como Achaiar; que pelotas teño. Á noite xa será «desaniñar». (O que non estou tan certo é de que sexa verbo, senón adxectivo. Teño que

[G11n] como traducir stack en programación

2009-05-20 Conversa mvillarino
2009/5/20 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: dun pino?? Postos a escoller, digamos castiñeiro, cerdeira, ciprés, carballo, xatoba, teca ou calquera outra madeira de ebanista, ou?

[G11n] Abreviación de números

2009-06-11 Conversa mvillarino
a) Cando non existe a posibilidade de usar os superíndices - Unicode Character Table: Basic Latin - Unicode Character Table: Latin-1 Supplement - Unicode Character Table: Latin Extended-A - Unicode Character Table: Latin Extended Additional Segundo a táboa unicode/UTF-8, defínense os

[G11n] Abreviación de números

2009-06-11 Conversa mvillarino
Propoño: Utilizar 1.º, 2.º 3.º, como no castelán e no portugués, considerando que son abreviación de primeiro, segundo, terceiro e sucesivos. Nota: Se ben o acordo ortográfico da lingua portuguesa non dá indicacións ao respecto (há nada no Acordo Ortográfico (nem de 1945, nem de 1990) que se

[G11n] [AFK] Caput again

2009-07-06 Conversa mvillarino
Olá, pois que me petou o grub!!!, así que estarei afk até que o logre arranxar. Dáme a mensaxe: initrd command not found, ou algo así. como podo arranxalo?

[G11n] terminoloxía: newsletter(s)

2009-07-10 Conversa mvillarino
2009/7/10 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es: Penso que newsletter está lonxe de ser terminoloxía da localización. Forma parte da lingua xeral, por iso é mellor consultar fontes máis xeralistas para encontrar unha posíbel solución. [...] No mesmo sentido (newsletter boletín)

[G11n] Desinstitunacionalización

2009-07-10 Conversa mvillarino
- o proxecto quedaba sen coordenador (GNOME, Debian [2]) [2] Tamén Debian está neste caso, mais non asumiu Mancomún esa tradución. Debian, máis menos que máis, véñoa mantendo eu, queira que somente no tempo que me deixa KDE, e sendo ben certo que hai meses que non toco un debconf template.

[G11n] Revisión

2009-01-09 Conversa mvillarino
*caché cache [5] Por que razón non leva til no final se ten o acento na última sílaba e remata en vogal? debería, por iso na nota [5] expresei as miñas reservas acerca desta corrección. O corrector 'caché' non o colle pero si 'cache' e non vin en ningún dicionario recollido 'caché' senón

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2009-01-09 Conversa mvillarino
verifiquei, pero levo media mañá ferrallando co extrairmsgstr e extrae ben as cousas, pero tamén me pon a información da cabeceira do ficheiro ó comezo do ficheiro de saída. Estiven mirando o potificador pero non entendo moi ben o choio así que non avancei moito na resolución do problema.

[G11n] Revisión

2009-01-09 Conversa mvillarino
2009/1/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org: É certo que en galego se pronuncia caché. Non hai decisión normativa. Creo que debera acentuarse. inicialización é mellor que signifique configurar/volver á posición inicial e non arrancar/arrincar/lanzar/executar... volver/voltar ir e

[G11n] [hunspell-gl] foco

2009-02-09 Conversa mvillarino
2009/2/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Marce Villarino escribiu: -Cal é o adxectivo para «ter un widget o foco»? Se te entendo ben preguntas por enfocado . Tamén valería focalizada E focar?

[G11n] [Hunspell-gl] Maxenta e cian

2009-02-12 Conversa mvillarino
2009/2/12 Varios : pexego On Mércores 11 Febreiro 2009 22:19:51 Marce Villarino wrote: E tampouco «pésego» (e non ofrece pesego nin pexego nin cousa á maneira) Deixando á parte a cuestión de que a pesegueira que teño agora mesmo detrás das oficinas dá uns poucos pésegos cada ano, por favor,

[G11n] Friday afternoon

2009-02-13 Conversa mvillarino
http://www.localisation.ie/resources/conferences/2007/presentations/Asgeir%20Frimannsson/LRC%20Presentation%20-%20Asgeir%20Frimannsson.pdf http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/analysis_of_process_and_workflow Pois iso, que é venres pola tarde e a cousa está moi parada. No documento que

[G11n] [hunspell-gl] recalcular

2009-02-14 Conversa mvillarino
2009/2/14, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: -«estonia» só a dá con maiúscula inicial, unha vez ceei cunha moza Estonia loira á que lle daban noxo os raxos do polvo De polvo? Vaia!, daquela aínda non había corrección ortográfica! -Cal é o adxectivo para «ter un

[G11n] [hunspell-gl] desfrutar

2009-02-18 Conversa mvillarino
2009/2/18 xosecalvo en edu.xunta.es: Non é desfrutar nen disfrutar, senón gozar. Xosé O estraviz inclúe «desfrutar».

[G11n] [meta] averiguar

2009-02-19 Conversa mvillarino
*averiguar (castelanismo): preguntar, indagar, perquirir ... ademais de todos os anteriores Depende do contexto. E por que castelanismo e non lusismo, sendo que o primberam o rexistra?

[G11n] [meta] averiguar

2009-02-19 Conversa mvillarino
Pois non cho podo confirmar porque non teño os medios pero quen che di a ti que non sexa un castelanismo no portugués -lembras os tempos do imperio-? Pois que no dicionario ese dan como etimoloxía da palabra a procedencia do latín que indicabas, non fan referencia algunha a unha orixe bárbara.

[G11n] [dúbida] acopl*

2009-02-26 Conversa mvillarino
2009/2/26 Alejo Pacín Jul alejopj en gmail.com: E que tal ligar/desligar? Tal cual, preciso un substantivo, non un verbo (que xa teño: acoplar)

[G11n] [dúbida] acopl*

2009-02-26 Conversa mvillarino
Isto é máis complicado do que parece. Poderia ser empotrable, ancorable (co problema mencionado por Marce), acoplaxe... Pois o de empotrar tampouco (porque se ve como tradución de «embed/ded/able», e prefiro non utilizar a mesma raíz para distintos conceitos.

[G11n] Erros corrector Hunspell

2009-02-27 Conversa mvillarino
Se se quere consultar a entrada da palabra só hai que visitar o enderezo http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=NUMERO onde cambiamos NUMERO polo número da liña no ficheiro txt. En alterntiva, en trasno hai un atallo web para facer a consulta a través da palabra en si (e

[G11n] [dúbida] acopl*

2009-02-27 Conversa mvillarino
Chegados a este punto, e tendo en conta que está presente en portugués, castelán, italiano e -levemente disimulado- en francés (couplage) e inglés (coupling), non sei cál pode ser a razón que xustifique a súa exclusión en galego. A engadir: Ao parecer, recoñécese como etimoloxía no castelán

[G11n] RFE

2008-09-18 Conversa mvillarino
Supoño que xa o saberedes, pero por comentalo non está de máis: A páxina web mancomún.org provoca o peche inesperado de Safari (1.3.2), sobre OS X 10.3.9 (non hai para máis). A ver se podedes facer algo ao respeito.

[G11n] Factor de expansión (Zieltextausweitungskoeffizient)

2008-09-19 Conversa mvillarino
Dúbida: hai algunha maneira estándar de calculalo? (é para o posieve.py stats) -- Best regards, MV

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Galician Digest, Vol 27, Issue 1

2008-03-17 Conversa mvillarino
O Luns, 17 de Marzo de 2008, Amador Loureiro escribiu: Supoño que para este tipo de encontros o máis lóxico é que sexa un sábado e en algún lugar céntrico. Santiago sempre leva as de gañar nestas situacións, pero non se pode loitar coa xeografía. En calquera caso, sería ben que antes dun

[G11n] firefox 3 en galego

2008-06-13 Conversa mvillarino
Olá Unha vez logrado iso poderemos dar o seguinte paso, que na miña opinión é reintegrar os resultados producidos (po, tmx, guía de estilo, critérios terminolóxicos, o que proceda) á comunidade. [...] Unha vez teñamos iso resolto, entón poderemos intervir no tema terminolóxico, estilístico

[G11n] novidades lingüísticas

2008-08-06 Conversa mvillarino
Agora vaiche saltar por aquí Marce dicindo que entre os de KDE deberia haber un respecto mutuo e deberias apoiar a súa guía. Home, eu creo que marce, ademais de conterse á hora de mandar a alguén á m***a, o que dirá e algo semellante ao que xa dixo. Pero como é pouco falador seguro que prefire

[G11n] TMX Firefox 3.0

2008-08-20 Conversa mvillarino
O Martes 19 Agosto 2008 20:26, suso.baleato en xunta.es escribiu: Dende o ponto de vista lingüístico o único que poderá ser unha novidade pra algúns é a substitución masiva de -ble por -bel, [blablabla] Por min non hai problema, é o que utilizo ;-) Lembrai que á hora de facer unha substitución

[G11n] TMX Firefox 3.0

2008-08-20 Conversa mvillarino
se tal falade coa xente de astronomía na beiarrúa: http://astronabeira.blogspot.com/ Salva Bará ten un diccionario bilingüe inglés--galego de astronomía bastante amplo. Se queredes falo con él para que volo pase. Agradeceríacho. Se non é moita moléstia, que empregue como enderezo de

[G11n] TMX Firefox 3.0

2008-08-21 Conversa mvillarino
2008/8/21 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Se isto é certo teño razóns para opoñerme. Non vou propoñer que se use esta ou a outra opción, pero eu seguirei usando -ble (ía usala de tódolos xeitos). Vamos, que imos ter un conxunto de puntos onde as posicións son firmes por parte dos

[G11n] TMX Firefox 3.0

2008-08-21 Conversa mvillarino
En canto ó de Ubuntu, si, quitáchesmo da boca. Isto é coma o conto do Miño mailo Sil. Como é o conto?

[G11n] Erro nunha nova

2008-08-01 Conversa mvillarino
Acabo de ler unha nova na portada en mancomun acerca de que se engadiron uns ficheiros ao corpus de mancomun. Nesa nova hai un erro, a saber: Eu, mvillarino, NON son o coordinador da tradución de KDE, o coordinador é Xabier G. Feal. Eu só exerzo as funcións, por pedido deste, debido a que está

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha dúbida

2007-05-28 Conversa mvillarino
O Luns, 28 de Maio de 2007 11:23, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Se o queres probar, teño funcionando un servidor de Pootle [...] [...] Eu opino o mesmo. Polo menos habería que facer algunha proba, o entrans xa sabemos como vai e sería bo probar o pootle. [...] Moi interesante. Supoño que

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre linguetas e palhetas

2007-07-10 Conversa mvillarino
O Martes, 10 de Xullo de 2007 13:31, José Ramom Pichel escribiu: Olá a todos, Nas localizações avaliadas polo Termigal feitas desde imaxin|software optamos por Separador, frente a um lógico aba termo totalmente galego e comum ao termo usado em Portugal e no Brasil e que polo princípio 4º das

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Ampliamos o corpus dos proxectos de tradución

2007-07-10 Conversa mvillarino
O Martes, 10 de Xullo de 2007 13:06, mancomun escribiu: Ola Leandro: Leandro Regueiro escribiu: Referiame a incluir traducións doutros proxectos alleos a Mancomun como poden ser KDE, Inkscape, etc... Estariamos encantados de incluílos. O único criterio que deberían cumprir é que sigan as

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sóftware de PFM

2007-07-16 Conversa mvillarino
Olá!, síntoo, rematei esta quenda de vacacións. Acabo de ver que sacastes un dosier con PFMs (xestores de finanzas persoais), http://www.mancomun.org/raquo-descargas/documentos/dossiers-tecnoloxicos/xfp.pdf.html Aprezo que debo facer unhas de glosas, todas elas referentes a cousas que non se

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nova ferramenta: Pootling

2007-01-04 Conversa mvillarino
O Xoves, 4 de Xaneiro de 2007 13:04, Xabi G. Feal escribiu: O Martes 02 Xaneiro 2007 19:10, mvillarino escribiu: Xusto acaba de publicarse a nova ferramenta de escritorio para auxilio no proceso de tradución de software Pootling. Péganos unha dirección de descarga ou un cvs, que non o dou

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha?mellor?estratexia

2007-01-08 Conversa mvillarino
O Sábado, 6 de Xaneiro de 2007 01:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu: suso.baleato en xunta.es wrote: Isa é unha das cousas que suxiro no correo, sí. Pode alguén confirmar? Se fora así, entón a vía do apoio individual/ institucional sería o máis eficaz. Pois sí, pootling é ao escritório

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-12 Conversa mvillarino
O Xoves, 11 de Xaneiro de 2007 22:10, suso.baleato en xunta.es escribiu: [.] pero non tiña constancia de que existise proposta algunha, alén de facilitar unha canle de comunicación para evitar desavinzas como as que provocaron a reunión. E na lista de trasno entrei cando as xornadas do

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-12 Conversa mvillarino
O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 18:09, suso.baleato en xunta.es escribiu: En todo caso, penso que o máis interesante é o texto referido a consensuar ese fluxo de traballo. Dende logo existe esta ferramenta que é a lista; sería cuestión agora entón de consensuar o tal fluxo. Hai algunha

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Conversa mvillarino
O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 20:18, Suso Baleato escribiu: En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo nada ao respeito. En fin... En resumo, que de todo canto se falou naquela reunión, a consellaría/cesga/mancomún non fixo grande cousa.(*) como para porse

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-16 Conversa mvillarino
O Luns, 15 de Xaneiro de 2007 14:17, Nacho escribiu: Outra cousa que se me esquecía: A xunta está agora a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa e tamén están a corrixir o Gaim. Por fin algo produtivo! (*) Aliás, gostaríame terme enterado da nova a través da rolda de

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Versión final (?) de proposta

2007-01-25 Conversa mvillarino
O Xoves, 25 de Xaneiro de 2007 17:00, Oscar Hermida escribiu: Ola, Trasno paréceme unha iniciativa moi interesante. Se en algo podo colaborar contade comigo. Toda axuda é benvida, tanto con traducións, como coas ferramentas que podas mellorar/desenvolver. Se tes tempo e interese, na

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Ferramentas e estratexias de traducion ao galego] Vers ión final (?) de proposta

2007-01-26 Conversa mvillarino
O Xoves, 25 de Xaneiro de 2007 19:38, Xabier escribiu: Creo que teño un problema co teu sistema de caracteres: par=C3=A9ceme traduci=C3=B3ns Pois debe ser problema teu. Creo que esta lista vai en ISO-8859-1, será que estás a ler en utf ou nalgunha codificación de windows? (ao mellor o

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Avaliación ferramentas tradución para Web

2006-10-03 Conversa mvillarino
O Martes, 3 de Outubro de 2006 17:23, arribi escribiu: Ola a todos: Estivemos probando para mancomun.org varias ferramentas de localización baseadas en Web. Finalmente, decidímonos polo Entrans. Os principais motivos foron: [...] Envíovos un resumo da táboa que fixemos para avaliar as

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Recursos lingüísticos

2006-10-25 Conversa mvillarino
O Mércores, 25 de Outubro de 2006 12:48, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Por certo: hai uns días traduciín a extensión para o firefox fireftp, a verdade é que non sei que facer con ela, ¿onde  a podo por para quen queira descargala o faga? Sabedes o mosqueo da Free Soft... Found... cos

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Olá

2006-07-30 Conversa mvillarino
Olá, Apresentarei-me: son marce, voluntário tradutor da equipa de kde. Penso que para tirar-lle o máximo proveito a esta rolda de correo, o mellor é que cada quen comece por expor cais son as que considera as mellores ferramentas disponíbeis na actualidade, cais son os seus pontos fortes e

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Olá

2006-07-31 Conversa mvillarino
O Luns, 31 de Xullo de 2006 09:27, Leandro Regueiro escribiu: Eu non fixen tal... Cando o puxeron a andar mireino moi por riba, non creo nin que me levara dous minutos. Perdón, certamente, foi Felipe Gil Castiñeira. Polo visto todos imos tendo unha visión mais ou menos comun de como iria

[G11n] Localización de doc en gnome

2009-09-01 Conversa mvillarino
En Xfce é exactamente igual o tema. Interésame porque xa comecei ca documentación dende hai un ou dous meses e será o seguinte a traducir para acadar o 100% (ademais de asentar terminoloxía, sobre todo en nomes de países e meteoroloxía, aínda que tamén quedaron algunhas outras cousas). En

[G11n] ID - masculino ou feminino

2009-09-14 Conversa mvillarino
2009/9/14 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com: Eu sempre o traduzo como identificador Pois eu sempre como IDentidade

[G11n] ID - masculino ou feminino

2009-09-14 Conversa mvillarino
Apunto as definicións da rae, xa que o de galego non vai nin pra atrás, Vai, vai identidade s f PSIC Propiedade do individuo humano de manter constantemente a personalidade de seu. ==3 s f DER Personalidade civil dun individuo. 4 FILOS principio de identidade Principio lóxico segundo o que

[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-14 Conversa mvillarino
Agradezo profundamente o ofrecemento de Ciberirmandades, iso que quede claro. +1. Non en balde unha das opcións que temos barallado era a de integrarnos nas CIF. inda que sen dúbida poderá ter lugar nas próximas semanas. +1 1. a orixe e o motivo principal de existir de Trasno é de servir

[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa mvillarino
- Necesidade. Vou fazer de avogado do diaño: xa temos unha asociación que  traballa neste eido, que ademais ten o mérito de ser a organización que máis  tempo leva traballando en galeguización na rede e que ofreceu os seus recursos  para o que a comunidade precise, deixando moi claro ademais

[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa mvillarino
CIF podían considerarse políticos: e con todo orguio defendemos a nosa lingua e a nosa nación. CON TODO ORGUIO. Non digo que non, nin que facelo sexa mau, só que: a) nun momento dado varias persoas preferiron cinxir o alcance do PT ao que se indica no artigo quinto dos estatutos: -Promoción e

[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa mvillarino
Coletor de lixo ? 2009/10/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Penso que neste caso se debería ir realmente á definición e despois ver se hai algo mellor que simplemente transliterar. O garbage collector é unha parte das máquinas virtuais de certas linguaxes de programación (a

[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa mvillarino
O coincidencia ambiciosa do anjuta non é que me guste moito. En kde empregouse concordancia covizosa ou c. voraz

[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa mvillarino
Na última mensaxe aparece encapsular algo que se adoita escoitar moito. Si, asociado a un concepto de programación orientada a obxectos que non ten necesariamente que ver coas classes e funcións que actúan como wrapper* Penso que en xeral, pódese traducir wrapper por algo (a ser posíbel que non

[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Conversa mvillarino
O problema mais habitual já nom é incompatibilidade, mas um suporte débil do estándar, que nom permite muitas das vezes tirar todo o partido das especificaçons. O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o estándar e había que facer varias barrabasadas para que o

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-20 Conversa mvillarino
2009/11/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: -delete - eliminar ou borrar? ? delete ? borrar ? remove ? eliminar Queda isto confirmado? e erase como se traduce? Tería que miralo, pero creo recordar de ler através do planetkde a bitacora de celeste paul que segundo algunhas

[G11n] Manual g11n - v0.9c

2009-03-10 Conversa mvillarino
É un prazer darvos conta da liberación oficial do Manual de Localización, do que vos xunto PDF coa última versión, e que irá sendo complementada cunha serie de anexos de recursos lingüísticos que vos iremos facendo chegar nos próximos días a traverso da rolda. Páxina 2, entrada de índice da

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-16 Conversa mvillarino
Só é unha broma Leandro, xogando coa linguaxe xurídica que iniciou Marce. O que quero dicir é que todo o que se está a comentar non cae en saco roto e que eu tamén penso dar a miña opinión. E iso que só sei algo de instancias e actas!!, destas de cando estiben na AA.VV. e de aquelas por enviar

[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26

2009-03-26 Conversa mvillarino
proxecto que se teña aberto. Isto é, que se empregas «gl» debe ser «gl», se empregas «gl_ES» debe ser «gl_ES», e se empregas «gl_GL» debe ser «gl_GL». CORRECCION: TMX 2.0 exixe que Lémbrese que o indicador de lugar xeográfico non é preciso no galego, e que o lokalize emprega polo tanto «gl»

[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26

2009-03-26 Conversa mvillarino
2009/3/26 Lucia.Morado Lucia.Morado en staffmail.ul.ie: Xml: lang é lang é o mesmo atributo. En antigas especificacións de TMX usábase o lang só. Mais en versións posteriores desaconsellouse ese uso e recoméndase o uso do xml : lang. Non é que se recomende, é que é ilegal (no sentido de

[G11n] command

2009-04-15 Conversa mvillarino
A ver canto tempo nos leva cambiar todo. En KDE, ao ritmo actual. uns 2 anos.

[G11n] [Semi-OT] Comportamento de ls

2008-10-06 Conversa mvillarino
...si, do comando ls que aparece no paquete coreutils de gnu. Estaba eu a xogar con scripts/update_xml [1] (seguro que quen teña soltura cos procedimentos de traballo coa documentación de kde sabe do que estou a falar), cando atopei un comportamento anómalo do comando ls de gnu. Este non ordena

[G11n] Próximo g11n en Lugo?

2008-10-07 Conversa mvillarino
a biblioteca son lugares cos que é difícil perderse. Paréceme que era mvillarino quen propoñía Lugo na anterior ocasión, Pozí a Xunta o custe dunha comida e/ou unha cea por exemplo, Vid supra. Eu no da cea non o teño tan claro, seguro que a muller quer ir tamén aló (ás Termas), e ha querer cear e ver

[G11n] Próximo g11n en Lugo?

2008-10-07 Conversa mvillarino
O campus está situado xunto á N VI. Para chegar o mellor é sair da autovía no polígono co Ceao, cruzálo enteiriño, e xa. Tomar cara Madrid. Unha vez no campus, preguntar (que foi o que fixen eu en Santiago)

[G11n] Próximo g11n en Lugo?

2008-10-10 Conversa mvillarino
A proposta de Suso é o Xoves 30 de Outubro de 12:00 a 14:00 e de 16:00 a 18:00 cunha pausa para comer xuntos. [...] Se podedes responder durante esta fin de semana indicando se podedes asistir nesa data e en caso contrario propoñendo outra data e/ou horario, Por motivos laborais, non me vou

[G11n] [Firefox] Habeo problemo

2008-10-12 Conversa mvillarino
A ver, que estou co hall of fame de Open-tran, e a un tal Jean-Bernard Marcon (Goofy) non tivo nada mellor en que entreterse que en facer unha Firefox extension Como era que quedara isto no FF? [que eu recorde había películas con add-on, plugin e extension] -- Best regards, MV

[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa mvillarino
O Mércores 15 Outubro 2008 19:18, Miguel Branco escribiu: Perfecto. Pois benvidos logo!. Pasade pola lista de trasno igualmente e colaborade na medida do que poidades e informade do que facedes en tradución, é o único que vos pedimos. Sabedes que -contades cun glosario na web de trasno, -

[G11n] Fwd: New registrant in 'aKademy-es 2008': VILLARINO, Marce

2008-10-17 Conversa mvillarino
': VILLARINO, Marce Para: mvillarino en gmail.com Congratulations, your registration to aKademy-es 2008 was successful. See your information below: Event: http://gpul.grupos.udc.es/MaKaC/conferenceDisplay.py?confId=13 Registrant Id: 13 Title

[G11n] New registrant in 'aKademy-es 2008': Mr. MIGUEL, Blanco Vázquez

2008-10-19 Conversa mvillarino
O Domingo 19 Outubro 2008 16:54, Miguel Branco escribiu: Os que vaiades (Marce de momento), a que cousas ides? á cena? á queimada?. Eu de momento non me apuntei a nada)). Depende, de momento conto con poder ir ás conferencias e a comer, pero de vida nocturna nada. Ademais, por moito que se

[G11n] resumo g11n 20081031 (samaín)

2008-11-01 Conversa mvillarino
Non puiden ir, máis iso non quita que siga a ser o tocapelotas entremetido que son, e como son algo bocas, aló vai a miña aportación ex-post (que sempre é máis sinxelo): Nota: non vai contra ninguén. Se alguén se quer dar por ofendido, que sexa Baleato ;-) O voluntariado (ultimamente non me sae a

[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Conversa mvillarino
Creo que hai xente da que non foi ó g11n_2, voulle chamar así, que inda non ten o manual pero creo que se pode a comezar a discutir igualmente, pois supoño que pronto o pasaredes. Agora, sería un detalle que o dixitalizásedes e o ruledes. Non, non podo baixalo de mancomun: non son tan rico

[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Conversa mvillarino
2008/11/3, Ignacio Casal Quinteiro nacho.resa en gmail.com: Eu a verdade e que xa estou un pouco queimado de tanto cambio, como dis, primeiro tiñamos fiestra (caso de Gnome) despois non sei por qué razón cambiouse a ventá, agora xanela, que pasa? imos ir rotando os termos para usar un cada

[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Conversa mvillarino
2008/11/3, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Respondo sobre o de Miguel porque a outra xente queixouse menos :) Sangue! Eu penso que a idea é aplicalo a novos termos que producen problemas. A maioría dos casos non hai nada que discutir, ainda que sempre hai ámbitos

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-06 Conversa mvillarino
Olá, pedíronme que lle pasase unha corrección a uns textos e fun achando estes erros: senderos = non ofrece sendeiros consensuada =non a dá como válida, elixícheme = non ofrece elixíchesme prexuiciosa = non ofrece prexudicial paseniñamente = non a dá como válida, inquedanza = non a dá como

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa mvillarino
2008/11/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Ola mvillarino Olá Toño! O corrector é un mero instrumento tonto que recolle o que ten o VOLG ou ben é un corrector un pouco máis proactivo sobre os textos que corrixe. Para min que debe conter o que conteña o instrumento de referencia que

[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-07 Conversa mvillarino
2008/11/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org: De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir, sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos (en fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que cando se tome unha decisión ou un

[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-10 Conversa mvillarino
O Luns 10 Novembro 2008 12:55, Leandro Regueiro escribiu: Por certo, como poderia eu acceder ós históricos da lista de trasno (a lista actual, non a anterior)?? Pedíndolle a Tarrío a súa copia das mensaxes, que debe ter no servidor. -- Best regards, MV

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-10 Conversa mvillarino
O Luns 10 Novembro 2008 16:23, Alejo Pacín Jul escribiu: PD: a ver se algún de vós me pode pasar unha lista de ligaduras a páxinas onde poida poñerme ó día (gramática, ortografía, sintaxe, o que se vos ocorra), que boa falla me fai. Eu para isto consulto a anl da uni vigo e nos snl da usc e

[G11n] [terminoloxia] highlight

2008-11-14 Conversa mvillarino
2008/11/14 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: outline é outra cousa que preciso traducir no Inkscape e non sabia por onde tirar. Isto de ter que ler todo o maldito manual para traducir está acabando comigo. Neste senso, a opinión de Xosé pesa máis ca miña, dado que na actualidade

[G11n] glosario

2008-11-17 Conversa mvillarino
2008/11/16 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Pero primeiro hai que definir como é o glosario que nos fai falta a todos e despois intentar facelo cun subconxunto de TBX. Non sei exactamente que cousas queredes reflexar no glosario, pero eu estou facendo a miña propia proposta.

[G11n] Fwd: Re: Documentation in Galician - Moodle

2008-11-18 Conversa mvillarino
Este é, pois, un convite a participar. Ainda non crearon a ponla en galego, pero se alguén está interesado irei avisando cando o fagan. Avisa(-me) cando o fagan.

[G11n] Petición de axuda.

2008-11-18 Conversa mvillarino
O Luns 17 Novembro 2008 19:08, Anxo Otero escribiu: Son Anxo Otero, alumno de postgrao da Universidade de Vigo. Parte do traballo de investigación titelado (TIT) que estou a facer coa supervisión de Xavier Gómez Guinovart, vai consistir en ampliar o corpus LOGALIZA. Por que KDE 3.5 e non KDE 4?

[G11n] Help wanted

2008-11-25 Conversa mvillarino
Precisamos unha persoa con voz suave que se ofreza a gravar unha serie de palabras en ficheiros de son. As palabras son as que forman parte do xogo Ktuberling (O home pataca). Sonnos precisas para poder traducir con lexitimidade a última mensaxe que non falta do actual kde4. Voluntarias? (ou

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Publicitar g11n

2008-05-05 Conversa mvillarino
O Sábado, 3 de Maio de 2008, baleato escribiu: Lamento o crossposting. Polo momento que eu saiba só está o wiki que hai en mancomún, que habería que actualizar coa última info por certo. A estas alturas, preciso coñecer o lugar e o programa finais. @irene: por favor, apura! Ahí aparecerá a

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Organización g11n

2008-05-05 Conversa mvillarino
Bravo! 2008/5/5, Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: On Monday 05 May 2008 19:16:29 Irene Touriño - mancomun.org wrote: Deste xeito, os que esteades indecisos deberedes concretarme algo hoxe Olá! Finalmente eu irei todo o Sábado, incluindo a parte gastronómica do asunto. Domingo non.

[G11n] Guia de estilo

2008-05-12 Conversa mvillarino
O Luns, 12 de Maio de 2008, Iván Méndez escribiu: Boas a todos e todas. Olá, http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo Moi interesantes as guías. Estou a pensar en empregalas como modelos para ir mellorando a marce's style guide Hai maneira de obter unha copia da de xusto? Non quero abrirme unha

[G11n] Guia de estilo [para Marce]

2008-05-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Maio de 2008, Xusto escribiu: Ola, Ou moito me equivoco, ou podes descargar o documento ao teu equipo como .pdf ou como .txt, e desde aí facer o que queiras con eles. Hai que ter conta no servidor, e o que non quero é ter que facela, o formato dame caseque igual. -- Best

[G11n] @Irene: Fotos G11n

2008-05-13 Conversa mvillarino
Irene! as fotos, que as envies, por favor. -- Best regards MV próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally

[G11n] toponimia glotonima demonimia

2008-05-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Maio de 2008, Manuel Souto escribiu: Quería facer unha pregunta sobre como consultar os nomes de países, linguas, xentilicios, etc. utilizados nos produtos localizados que existen. En kde tamén aparecen en varios lugares. O mellor para poder consultalos é obter unha copia local

[G11n] [Ferramentas]

2008-05-13 Conversa mvillarino
Olá, non, tranquilos, non é que a lista volte a ter o nome de antes. é que estou a fozar polo directorio de scripts de mantimento do repositorio de kde, como non, é acho no pology un módulo de verificación gramatical que tira dunha ferramenta chamada languagetool.org, na liña de

[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa mvillarino
O Mércores, 14 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/14 Irene Touriño itourinho en cesga.es: Boas a todos, Olá, a ver. Freaky é un termo despectivo, mellor non empregalo. Por a informáticos e linguistas antes que aos simples afeizoados na enumeración tampouco é exacto, na

[G11n] Qué facemos co golfinho?

2008-05-15 Conversa mvillarino
O Mércores, 14 de Maio de 2008, baleato escribiu: Qué facemos co golfinho? Considerades que é un produto interesante? Pois mira, non teño mais que ollado por riba as fontes, e sei moi pouco de c++ e cmake, pero semella que non había ser moi difícil independizar a biblioteca do motor gráfico.

[G11n] Qué facemos co golfinho?

2008-05-15 Conversa mvillarino
O Xoves, 15 de Maio de 2008, mvillarino escribiu: O Mércores, 14 de Maio de 2008, baleato escribiu: No documento de Arquitectura: Busca patrón de suxerencia e a xera. Qué facemos co golfinho? Penso que comezar por empregalo. Procura un patrón de suxestión e xéraa Considerades que é un

[G11n] Qué facemos co golfinho?

2008-05-15 Conversa mvillarino
O Mércores, 14 de Maio de 2008, baleato escribiu: Por non rachar a miña promesa de non entrar en fíos de profundidade superior a cinco, e tras revisar un pouco por riba as fontes... Qué facemos co golfinho? O freeling trae de seu comprobación de lingua galega (e catalán, e castelán), na

[G11n] [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] consenso do encontro

2008-05-16 Conversa mvillarino
O Venres, 16 de Maio de 2008, mvillarino escribiu: O proz.com véñoo empregando desde hai tempo para facer consultas. Non o púxen na lista de recursos en trasno por algún motivo que non dou lembrado (penso que non din sacado o url para o atallo web). Xa está, engadinno á lista de recursos en

[G11n] [OT]Un parágrafo da nota de prensa

2008-05-16 Conversa mvillarino
A Secretaría Xeral de Política Lingüística incorporou na súa páxina web un servizo de tradución na rede para pasar textos do castelán ao galego automático de até 2.500 carácteres. tras ler isto, eu non podo máis que matinar en que é o galego automático. Penso que sería máis atinado ter escrito:

  1   2   >