Am 3. Februar 2014 17:05 schrieb René Falk <li...@falconaerie.de>: > Das hier ursprünglich angeführte Beispiel St. hat verschiedene Bedeutungen > im Deutschen und auch international. > Zum Beispiel steht St. in Deutschland auch für Staatsstraße und > Staatssekretär und ein groß geschriebenes ST für Sachsen-Anhalt oder auch > den Kreis Steinfurt. In Österreich für Steiermark. Im englischen Sprachraum > ist das unter anderem die Abkürzung für Street. Und das ist nur eine sehr > kleine Auswahl von möglichen Bedeutungen. Einige davon könnten durchaus > auch in Straßennamen vorkommen. >
+1, daneben finde ich auch wichtig, dass das international gleich gehandhabt wird (d.h. wenn man z.B festlegt (bzw. festgelegt hat), keine Abkürzungen zu verwenden im tag name und dafür mit short_name eine abgekürzte Schreibweise ggf. einzutragen, dann sollte das möglichst überall so gemacht werden, und nicht in einem anderen Land dann name die abgekürzte Variante und in long_name die nicht abgekürzte, weil solcherlei Inkonsistenzen die Auswertung extrem erschweren. Wenn ich mir die italienische Situation ansehe, dann heissen Heilige (das kommt hier noch öfter vor als das St. in Deutschland) entweder Santo oder Santa (je nach Geschlecht) oder bei mehreren auch mal Santi oder Sante. Das wird aber jeweils abgekürzt mit "S." (De fakto praktisch immer abgekürzt im Real life). Das wäre also ausgehend von der Abkürzung noch deutlich schlechter automatisch auszuschreiben als im Deutschen (mit einer Liste aller Vornamen bzw. aller Vornamen von Heiligen wäre es ggf. trotzdem machbar, aber es wäre schon ein ziemlicher Aufwand). Allein schon daher bin ich für die ausgeschriebene Schreibweise im tag "name" (wg. internationaler Konsistenz/gleichem Vorgehen, s.o.), es gibt aber noch mehr Beispiele. Gruß Martin _______________________________________________ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de