Gulzar is no doubt the master. however because of his repetitive style now i dont like him like before. now i definitely prefer Prasoon, he has shown his mastery in RDB and TZP, he is immensely talented and sometimes his lyrics are much more touching than Gulzar's.
the lyrics you mentioned from chalka chalka as much i remember express feelings of a girl who is NOT married/engaged compared to the one who is (she is singing for her sister, and she is comparing her sister's feelings who is going to engage and her own who is not). though i m not 100% sure. --- In [email protected], "lalisingh20" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > OK my sense of poetry is overrated. Could u please explain the poetry > behind these lyrics below, it makes no sense to me at all: > > Chalka Chalka Re from Saathiya: > > "gaeyaa meree pyaasee rah gayee > tulasee vaalee vaadee rah gayee > chuulhaa main jalaatee rah gayee" > > As far as I can understand it says > "My cow remained thirsty > the valley of tulasi remained > I kept burning the stove" > > Now, someone please explain how these genius of lyrics are supposed to > describe the joy of a girl who is engaged and about to get married. > > I don't even understand tamil and I prefer listening to Yaro Yarodi > than listening to the Chalka chalka one because it makes no damn > sense. Better to listen to something that you don't understand than > listen to something that makes no sense. > > I'm nobody to doubt Gulzars lyrics, but honestly Javed Akthar write > simple yet elegant lyrics, and to the point. Gulzar write these > metaphors that only he can understand. Like i mentioned gulzars lyrix > are fancy because the plugs in hindi/urdu/farsi words. Since most > people dont' understand it they think it must be class. Also, did you > know that Chaiya chiaya from dilse is actually a punjabi folk song > with punjabi lyrics. Alot of people said rahman copied the music, but > in reality they were talking about the lyrics. Gulzar simply turned > the punjabi lyrics into hindi/ urdu lyrics. > > I think most people would agree that best Hindi lyrical quality for > RAhman comes from Javed Akthr and then Prasson Joshi and then maybe > Mehboob. Every time Rahman teams up with Gulzar, I'm hesitant and I > hope he does a good job. Tere bina in Guru was reaaly realy good, but > what about barso re, yammo, does it make sense? But notice gulzar also > happnes to churn out good lyrics for his friends like vishal bhardwaj. > > > --- In [email protected], Gomzy <gomtesh.upadhye@> wrote: > > > > Gulzar isnt overrated mate. Your sense of poetry is. :P > > > > On Sat, Oct 18, 2008 at 4:35 AM, Siraj K <cutesiraj@> wrote: > > > > > Thanks much, buddy.. Very nice translation indeed. > > > > > > -Siraj > > > > > > > > > On Fri, Oct 17, 2008 at 9:42 PM, lalisingh20 <lalisingh20@>wrote: > > > > > >> Thanx a lot for the trans. kaissiom you did a very good job. you > > >> should do more songs. And yes, i think gulzar is overrated, a lot of > > >> time it makes no sense what he writes. Epecially when he mixes up > > >> hindi, urdu and farsi. > > >> > > >> > > >> --- In [email protected] <arrahmanfans%40yahoogroups.com>, > > >> "kaissiom" <kaissiom@> wrote: > > >> > > > >> > Hi Guys, > > >> > > > >> > Here's my attempt at translating Zindagi. I have not checked > out the > > >> > rest of the album yet. This song is on 'repeat' and I'm unable > to skip > > >> > it as of yet. [:D] The lyrics and underlying beats are > reminiscent of > > >> > > >> > Zindagi from Meenaxi, albeit a little faster. > > >> > > > >> > * As the lyrics happen to be by Gulzar, it's needless to say > that they > > >> > are open to interpretation. Remember "Naram naram ujlaa dhuan" from > > >> > Saathiya? So, please forgive me if the translation doesn't fit your > > >> > interpretation. > > >> > > > >> > Here goes: > > >> > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi? > > >> > -[Life O' Life, what is missing?] > > >> > Aankh ki kor mein... > > >> > -[Corner of the eye...] > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi? > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?] > > >> > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi? > > >> > -[Life O' Life, what is missing?] > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi? > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?] > > >> > Tu kahan kho gayi? > > >> > -[Where did you get lost?] > > >> > Tu kahan kho gayi? > > >> > -[Where did you get lost?] > > >> > Koi aaya nahin > > >> > -[Nobody came!] > > >> > Do-peher ho gayi > > >> > -[Half of the day(life) has passed] > > >> > Koi aaya nahin > > >> > -[And nobody came!] > > >> > Zindagi Zindagi > > >> > -[Life O' Life] > > >> > > > >> > Din aaye, din jaaye > > >> > -[Days come, days go] > > >> > Sadiyaan bhi gin aaye > > >> > -[Eons have goneby counting] > > >> > Sadiyaan re... > > >> > -[Eons...] > > >> > Tanhayee lipti hai... > > >> > -[Engulfed in loneliness...] > > >> > Lipti hai saansoun ki > > >> > -[Engulfed in the loneliness of breathing] > > >> > Rasiya re... > > >> > -[O dear one (lover)...] > > >> > Tere bina badi pyasi hai > > >> > -[Without you, they're very thirsty] > > >> > Tere bina hai pyasi re > > >> > -[Without you, they're thirsty] > > >> > Nainoun ki do saakhiyan re > > >> > -[The two; pair of eyes] > > >> > Tanha re... > > >> > -[Lonely...] > > >> > Main tanha re > > >> > -[I am lonely] > > >> > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi? > > >> > -[Life O' Life, what is missing?] > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi? > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?] > > >> > Zindagi Zindagi > > >> > -[Life O' Life] > > >> > > > >> > Subah ka kohra hai > > >> > -[There is the fog of morning] > > >> > Sham ki dhool hai > > >> > -[There is the dust of evening] > > >> > Tanhayee hai > > >> > -[There is the loneliness] > > >> > Raat bhi sard hai > > >> > -[The night is also cold] > > >> > Dard hi dard hai > > >> > -[There is the continuous pain] > > >> > Ruswayee hai > > >> > -[There is the separation/humiliation] > > >> > Kaise katein? > > >> > -[How will this pass?] > > >> > Saansein uljhi hain > > >> > -[Breathing is complicated] > > >> > Raatein badi jhulsi jhulsi hain > > >> > -[The nights are very slow] > > >> > Naina, kori sadiyaan re > > >> > -[Eyes- empty for eons] > > >> > Tanha re... > > >> > -[Lonely...] > > >> > Main tanha re > > >> > -[I am lonely] > > >> > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi? > > >> > -[Life O' Life, what is missing?] > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi? > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?] > > >> > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi? > > >> > -[Life O' Life, what is missing?] > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi? > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?] > > >> > Tu kahan kho gayi? > > >> > -[Where did you get lost?] > > >> > Koi aaya nahin > > >> > -[Nobody came!] > > >> > Do-peher ho gayi > > >> > -[Half of the day(life) has passed)] > > >> > Koi aaya nahin > > >> > -[And nobody came!] > > >> > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi? > > >> > -[Life O' Life, what is missing?] > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi? > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?] > > >> > > > >> > > > >> > regards, > > >> > Waism. > > >> > > > >> > > >> > > > > > > > > >

