On 10/18/2008 1:47 PM India Time, _lalisingh20_ wrote: > OK my sense of poetry is overrated. Could u please explain the poetry > behind these lyrics below, it makes no sense to me at all: > > Chalka Chalka Re from Saathiya: > > "gaeyaa meree pyaasee rah gayee > tulasee vaalee vaadee rah gayee > chuulhaa main jalaatee rah gayee" > > As far as I can understand it says > "My cow remained thirsty > the valley of tulasi remained > I kept burning the stove" > > Now, someone please explain how these genius of lyrics are supposed to > describe the joy of a girl who is engaged and about to get married.
Joy? These are not at all describing joy, yaar? How can you try to seek joy in animals remaining thirsty, plans withering out? http://www.bollywoodblitz.com/lyrics/showlyric.php?lyricid=26 (Chhalka chhalka re kalsi ka paani Chhalka chhalka re, o aankh na maani) - 2 Maiya boli jaana nahin, bhaiya voh bhi maana nahin Baabul bole bas ek din kal ka chhalka Gudda bole jaana nahin, guddi bole jaana nahin Sakhi bole bas ek din kal ka chhalka (Chhalka chhalka re kalsi ka paani Chhalka chhalka re, o aankh na maani) - 2 Bole bole pairon se chali, chali re Baabu teri chhoti thi gali, aa Geete mere peechhe reh gaye, reh gaye Paakhiyon ke peechhe reh gaye Gaiyya meri pyaasi reh gayi, reh gayi Reh gayi, reh gayi, reh gayi Tulsi baani baati reh gayi, reh gayi Chulha main jalaati reh gayi Chhalka chhalka re kalsi ka paani Chhalka chhalka re, o aankh na maani Maiya boli jaana nahin, bhaiya voh bhi maana nahin Baabul bole bas ek din kal ka chhalka Kaaga bole jaana nahin, jogi bole jaana nahin Karkha bole ek din aur kal ka chhalka Baabula chhoda tera anganaara Anganaara anganaara haan chhoda tera anganaara - 3 Anganaara anganaara, chhoda tera anganaara Chhoda tera anganaara Ab ke jo ghar aayegi, aayegi Heere waala chhalla laiya Godi mein khilaaye sakhiyaan Godi mein khilaaye sakhiyaan, sakhiyaan Nanha munna lalla laaiyo Ab ke jo saawan aayega Ab ke, ab ke ab ke ab ke Dusri bidaai dolegi, dolegi Piya ki judaai bolegi (Chhalka chhalka re kalsi ka paani Chhalka chhalka re, o aankh na maani) - 2 -- The above requires some corrections, but it is ok. what you wrote: > "gaeyaa meree pyaasee rah gayee > tulasee vaalee vaadee rah gayee > chuulhaa main jalaatee rah gayee" second line is: "tulasee vaalee BAATI (not "vaadee") rah gayee" In Hindu homes (probably in particular geographic regions) it is customary for the lady of the house to light an earthen lamp and pray at the plant of Tulsi (Basil?) everyday. That baati (wish a soft T, as in Lata) is that batti of earthen lamp (diya - as in diya baati karna). Raw cotton is twisted to get into shape of a thick thread that is socked in oil and lit on the earthen lamp. So, the three lines mean: > "My cow remained thirsty > the valley of tulasi remained No, it means that nobody lit the earthen lamp at the tulasi plant. And it all described the scenario that happens when the girl of house who was attending to such millions of small ritualistic and day to day task of the house goes away from her house to her sasural. There is chaos left in parent's house. Nobody ever really noticed when she was doing those all things, but now that she is gone, dozens of the pending work highlight the missing person who was doing all those - sort of useless, unimportant works. > I kept burning the stove" yes, this line doesn't go with the flow, but it could be put to show the suddenness of the departure. As if she was lighting the stove, and marriage takes place and she had to go away leaving the half lift stove. Of course, it is excessive :-), put it on poetic freedom. -- by the way, the mukhda and first stanza shows the separation after marriage, and the chaos and pains associated with it, but in the second stanza, the marriage is long past, they have learned to live it, and now they are looking forward to further pleasures of marriage, rearing next generation, the girl comes back to her parents house during the rainy season, though now she is in love with her hubby and missing her rather. This single small song is a complete biography of every Indian girl. And that is the mastery and beauty of Gulzar, buddy. Thanks. -- V

