:) :) :)

Warm Regards
~~~~~~~~~~~~~~~
Vinayak



On Sun, Oct 19, 2008 at 9:38 PM, V S Rawat <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

>   On 10/19/2008 12:31 PM India Time, _Gomzy_ wrote:
>
> > I am surprised with your comments below. Initially you just said that
> > Gulzar's poetry is senseless.
> > And now all the explanation. You do see that Javed Akhtar is being
> > crticised here right?
> > Hasnt he worked with ARR now? Infact more than anyone i guess.
>
> Even the great Vairamuthu got criticized in this list when he gave bad
> lyrics.
>
> :-) :-) :-)
>
> (running away to shelter)
> --
> Rawat
>
> >
> > On Sat, Oct 18, 2008 at 9:55 PM, lalisingh20 <[EMAIL 
> > PROTECTED]<lalisingh20%40yahoo.com>
> > <mailto:[EMAIL PROTECTED] <lalisingh20%40yahoo.com>>> wrote:
> >
> > Thank you Kamal and thank you Neetika for the translation of Chalka.
> > That is exactly the point I was trying to make. Javed ji or Prasoon
> > Joshi lyrics are simple and very effective, you don't need a dictionry
> > to find out the meaning. Infact Javed ji's lyrics set the mood of the
> > song and already tell you what is happening in the song without
> > watching it.
> >
> > Anyway, I knew critisizing rahman in this group does not go well, but
> > I didn't know critisizing anyone who has worked with him will do the
> > same. I was actually talking about the sell-ability of the song.
> > your average person out there is not going to understand the lyrics or
> > have time to go find the meaning, therefore I was saying it may hurt
> > the popularity of the songs. it's much easier to remember and humm a
> > song if you know the meaning and understand it. Gulzar is a legend,
> > who am I, but I think it hurts RAhmans music if only some elite group
> > of people understand it. Like kaissiom said, it's open to
> > interpretation -based on how much you understand. I like how he
> > translated "do-peher" to "half of life". Even I was thinking why is
> > this guy so depressed about the afternoon? but who knows may be he is
> > depressed about waiting from morning to afternoon.
> >
> > I"m from north india too, i have had good exposure to hindi and also
> > exposure to urdu, so it does help me understand some of gulzars
> > lyrics. I think gulzar tries to be like Mirza Galib, but uses hindi
> > words also. I also love Rahman gulzar combo, it's just I have to
> > listen the song in confusion for some time before I fully understand
> > the meaning of it. I mean who can forget Ae Ajnabi, dil se re, etc.
> > Gulzar is amazing,a legend, he's different, yes, but all I said was he
> > was "overrated" compared to javed sahab and that brought these flood
> > of messages. should Rahman work with Gulzar - absolutely, I would
> > love hear gulzars lyrics in RAhmans private albums, it would give it a
> > different height all together, but for commercial stuff, I would go
> > with javed sahab or Prasoon joshi. If it's gulzar lyrics, the weight
> > heavily lies on Music to carry the lyrics. In case of Javed sahab the
> > weight is somewhat evenly carried by music and lyrics. Dil se was a
> > superhit mostly because it has out of the world music, even if Himesh
> > Reshmaiya had sang Chaiya and Surma Bhopali had written the lyrics for
> > it, it would still be a super hit.
> >
> > May be I should do this in future or Gopal can do this every post that
> > way we know when to attack and when not to:
> >
> > Message: About lyrics not music
> > ARR/non-ARR: Related to ARR but not directly.
> > Positive/Negative: Positive (concerned about the
> > popularity/sell-ability of Rahman's songs)
> > Opinion/Fact: One person's opinion
> > Group attack [yes/no]: No, not required. because it says LYRICS is
> > 'overrated' not MUSIC.
> >
> >
> >
> > --- In [email protected] <arrahmanfans%40yahoogroups.com>
> > <mailto:arrahmanfans%40yahoogroups.com<arrahmanfans%2540yahoogroups.com>>,
> "Leslie D" <[EMAIL PROTECTED]>
>
> > wrote:
> > >
> > > Although slightly off topic for a ARR group, this is the best post I
> > have
> > > seen in ages.. Very well said .. Exactly what I felt like but to be
> > true, I
> > > would have never been able to write it so beautifully. Great Job ..
> > Thanks
> > >
> > > On Sat, Oct 18, 2008 at 10:39 AM, Kamal Aakarsh Vishnubhotla <
> > > [EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > >
> > > > Dear Lalisingh,
> > > >
> > > > i beg to differ. Gulzar is a very, very different lyricist. he is
> > special,
> > > > because he uses words, different words for sure, to give a
> > different
> > > > sensibility. and more importantly, he is probably the only
> > lyricist who is
> > > > fascinated by and who emphasizes on the sound of the words. his
> > poetry is
> > > > something which involves aesthetic imaginatin rather than pure word
> > > > meanings. Like if he writes "Saansein Uljhi hui hain", it doesnt
> > mean that
> > > > someone is having breathing problems..it is more indepth...in the
> > sense that
> > > > the 'vitality of survival seems to be disturbed'. I agree that the
> > lyrics
> > > > are not as direct as other lyricists, but then thats a different
> > style he
> > > > has got, which no one else has got. he has got his own grammar,
> > > > sensibilities etc. like he uses 'Chulha' to weave an aura of
> > 'earthiess' and
> > > > prefers that over the usual 'Rasoi'. ofcourse literal imagination
> > of Stove,
> > > > kills that earthiness.
> > > >
> > > > With due respects to Javed Akhar (who is my another favourite), i
> > find his
> > > > lyrics are top class for sure, flowery, feel-good, nice, direct.
> > No qualms
> > > > about it, for they reach the common man for sure. They dont lack
> > anything.
> > > > but there has been a lineage for his brand of poetry (his father
> > Jan Nisar
> > > > Akhtar or his father-in-law Kaifi Azami). I dont mean to take
> > credit away
> > > > from him, but the 'lehaaz' or the 'tehezeeb' or the grammar of his
> > > > language has comeo him as a legacy and he is successfully
> > carrying it
> > > > forward. but Gulzar, on the otherhand , developed his own
> > inimitable style
> > > > of poetry, usage of words, grammar, sensibility, not only in urdu,
> > but in
> > > > pure Hindi also. Gulzar's lines are little esoteric, a bit
> > > > thought-provoking. It depends on individual taste anyways. Like
> > there are
> > > > two ways of looking at "Chaiiyya Chaiya" lyrics. Are they commonly
> > > > understood lines? No.. So we can find fault... But did they make
> > you curious
> > > > to know their meanings? For me, YES ..i searched for every
> > > > meaning..word-by-word and the song's beauty manifested in more
> > sublimal
> > > > realm. It works for me.
> > > >
> > > > One of my fav line of Gulzar: Raqs karthi hai Shab bhar, meri
> > tanhaayee
> > > > hain.. (from a non-ARR song).
> > > >
> > > > Firstly, i liked the sound of the words Raqs and Shab. if you are
> > curious
> > > > enough, plz look into their meanings and let me know if you liked
> > that line.
> > > >
> > > > To give a very loose generic analogy, Javed Akhtar's lines are like
> > > > Ashutosh Gowariker films..Simple...Very good..honest.. and
> > Gulzar's lines
> > > > are like Maniratnam films.. a bit more aesthetic,
> > thought-provoking,
> > > > sensitive. Now i dont know if it is coincidence or my exactness
> > in analogy,
> > > > that Ashutosh vibes well with Javed Akhtar and Maniratnam with
> > Gulzar. .
> > > >
> > > > As i said, it is matter of one's sensibilities and the kind of
> > poetry one
> > > > likes. Both are geniuses in their own way.
> > > > Regards
> > > > *Kamal Aakarsh Vishnubhotla.*
> > > > **
> > > > *http://kamal-aakarsh.blogspot.com *
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > --- On *Sat, 10/18/08, Pravinder Sheoran
> > <[EMAIL PROTECTED]>*wrote:
> > > >
> > > > From: Pravinder Sheoran <[EMAIL PROTECTED]>
> >
> > > > Subject: [arr] Re: [Translation] - Zindagi Zindagi
> > > > To: [email protected] <arrahmanfans%40yahoogroups.com>
> > <mailto:arrahmanfans%40yahoogroups.com<arrahmanfans%2540yahoogroups.com>
> >
> > > > Date: Saturday, October 18, 2008, 2:18 PM
> > > >
> > > > Does not matter how many reasons you give man,
> > > > Gulzar is the best lyricist we have in Indian film industry.
> > > >
> > > > Why don't you listen the following:
> > > > Saathiya,
> > > > Satarangi re,
> > > > Mera yaar milade saaiyan
> > > >
> > > > and many more.
> > > >
> > > > Pravinder.
> > > >
> > > > --- In arrahmanfans@ yahoogroups. com
> > <arrahmanfans%40yahoogroups.com <http://40yahoogroups.com>>,
>
> >
> > > > "lalisingh20" <lalisingh20@ ...>
> > > > wrote:
> > > > >
> > > > > OK my sense of poetry is overrated. Could u please explain the
> > poetry
> > > > > behind these lyrics below, it makes no sense to me at all:
> > > > >
> > > > > Chalka Chalka Re from Saathiya:
> > > > >
> > > > > "gaeyaa meree pyaasee rah gayee
> > > > > tulasee vaalee vaadee rah gayee
> > > > > chuulhaa main jalaatee rah gayee"
> > > > >
> > > > > As far as I can understand it says
> > > > > "My cow remained thirsty
> > > > > the valley of tulasi remained
> > > > > I kept burning the stove"
> > > > >
> > > > > Now, someone please explain how these genius of lyrics are
> > supposed to
> > > > > describe the joy of a girl who is engaged and about to get
> > married.
> > > > >
> > > > > I don't even understand tamil and I prefer listening to Yaro
> > Yarodi
> > > > > than listening to the Chalka chalka one because it makes no damn
> > > > > sense. Better to listen to something that you don't
> > understand than
> > > > > listen to something that makes no sense.
> > > > >
> > > > > I'm nobody to doubt Gulzars lyrics, but honestly Javed Akthar
> > write
> > > > > simple yet elegant lyrics, and to the point. Gulzar write these
> > > > > metaphors that only he can understand. Like i mentioned gulzars
> > lyrix
> > > > > are fancy because the plugs in hindi/urdu/farsi words. Since most
> > > > > people dont' understand it they think it must be class. Also,
> > did you
> > > > > know that Chaiya chiaya from dilse is actually a punjabi folk
> > song
> > > > > with punjabi lyrics. Alot of people said rahman copied the
> > music, but
> > > > > in reality they were talking about the lyrics. Gulzar simply
> > turned
> > > > > the punjabi lyrics into hindi/ urdu lyrics.
> > > > >
> > > > > I think most people would agree that best Hindi lyrical
> > quality for
> > > > > RAhman comes from Javed Akthr and then Prasson Joshi and then
> > maybe
> > > > > Mehboob. Every time Rahman teams up with Gulzar, I'm hesitant
> > and I
> > > > > hope he does a good job. Tere bina in Guru was reaaly realy
> > good, but
> > > > > what about barso re, yammo, does it make sense? But notice
> > gulzar also
> > > > > happnes to churn out good lyrics for his friends like vishal
> > bhardwaj.
> > > > >
> > > > >
> > > > > --- In arrahmanfans@ yahoogroups. com
> > <arrahmanfans%40yahoogroups.com <http://40yahoogroups.com>>,
> >
> > > > Gomzy <gomtesh.upadhye@ > wrote:
> > > > > >
> > > > > > Gulzar isnt overrated mate. Your sense of poetry is. :P
> > > > > >
> > > > > > On Sat, Oct 18, 2008 at 4:35 AM, Siraj K <cutesiraj@> wrote:
> > > > > >
> > > > > > > Thanks much, buddy.. Very nice translation indeed.
> > > > > > >
> > > > > > > -Siraj
> > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > > On Fri, Oct 17, 2008 at 9:42 PM, lalisingh20 <lalisingh20@
> > >wrote:
> > > > > > >
> > > > > > >> Thanx a lot for the trans. kaissiom you did a very good
> > job. you
> > > > > > >> should do more songs. And yes, i think gulzar is
> > overrated, a
> > > > lot of
> > > > > > >> time it makes no sense what he writes. Epecially when he
> > mixes up
> > > > > > >> hindi, urdu and farsi.
> > > > > > >>
> > > > > > >>
> > > > > > >> --- In arrahmanfans@ yahoogroups.
> > com<arrahmanfans%40yahoogroups.com <http://40yahoogroups.com>>
>
> > > > <arrahmanfans% 40yahoogroups. com>,
> > > > > > >> "kaissiom" <kaissiom@> wrote:
> > > > > > >> >
> > > > > > >> > Hi Guys,
> > > > > > >> >
> > > > > > >> > Here's my attempt at translating Zindagi. I have not
> > checked
> > > > > out the
> > > > > > >> > rest of the album yet. This song is on 'repeat' and I'm
> > unable
> > > > > to skip
> > > > > > >> > it as of yet. [:D] The lyrics and underlying beats are
> > > > > reminiscent of
> > > > > > >>
> > > > > > >> > Zindagi from Meenaxi, albeit a little faster.
> > > > > > >> >
> > > > > > >> > * As the lyrics happen to be by Gulzar, it's needless
> > to say
> > > > > that they
> > > > > > >> > are open to interpretation. Remember "Naram naram ujlaa
> > > > dhuan" from
> > > > > > >> > Saathiya? So, please forgive me if the translation doesn't
> > > > fit your
> > > > > > >> > interpretation.
> > > > > > >> >
> > > > > > >> > Here goes:
> > > > > > >> >
> > > > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > > > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > > > > > >> > Aankh ki kor mein...
> > > > > > >> > -[Corner of the eye...]
> > > > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > > > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> > > > > > >> >
> > > > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > > > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > > > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > > > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> > > > > > >> > Tu kahan kho gayi?
> > > > > > >> > -[Where did you get lost?]
> > > > > > >> > Tu kahan kho gayi?
> > > > > > >> > -[Where did you get lost?]
> > > > > > >> > Koi aaya nahin
> > > > > > >> > -[Nobody came!]
> > > > > > >> > Do-peher ho gayi
> > > > > > >> > -[Half of the day(life) has passed]
> > > > > > >> > Koi aaya nahin
> > > > > > >> > -[And nobody came!]
> > > > > > >> > Zindagi Zindagi
> > > > > > >> > -[Life O' Life]
> > > > > > >> >
> > > > > > >> > Din aaye, din jaaye
> > > > > > >> > -[Days come, days go]
> > > > > > >> > Sadiyaan bhi gin aaye
> > > > > > >> > -[Eons have goneby counting]
> > > > > > >> > Sadiyaan re...
> > > > > > >> > -[Eons...]
> > > > > > >> > Tanhayee lipti hai...
> > > > > > >> > -[Engulfed in loneliness.. .]
> > > > > > >> > Lipti hai saansoun ki
> > > > > > >> > -[Engulfed in the loneliness of breathing]
> > > > > > >> > Rasiya re...
> > > > > > >> > -[O dear one (lover)...]
> > > > > > >> > Tere bina badi pyasi hai
> > > > > > >> > -[Without you, they're very thirsty]
> > > > > > >> > Tere bina hai pyasi re
> > > > > > >> > -[Without you, they're thirsty]
> > > > > > >> > Nainoun ki do saakhiyan re
> > > > > > >> > -[The two; pair of eyes]
> > > > > > >> > Tanha re...
> > > > > > >> > -[Lonely...]
> > > > > > >> > Main tanha re
> > > > > > >> > -[I am lonely]
> > > > > > >> >
> > > > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > > > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > > > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > > > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> > > > > > >> > Zindagi Zindagi
> > > > > > >> > -[Life O' Life]
> > > > > > >> >
> > > > > > >> > Subah ka kohra hai
> > > > > > >> > -[There is the fog of morning]
> > > > > > >> > Sham ki dhool hai
> > > > > > >> > -[There is the dust of evening]
> > > > > > >> > Tanhayee hai
> > > > > > >> > -[There is the loneliness]
> > > > > > >> > Raat bhi sard hai
> > > > > > >> > -[The night is also cold]
> > > > > > >> > Dard hi dard hai
> > > > > > >> > -[There is the continuous pain]
> > > > > > >> > Ruswayee hai
> > > > > > >> > -[There is the separation/humiliat ion]
> > > > > > >> > Kaise katein?
> > > > > > >> > -[How will this pass?]
> > > > > > >> > Saansein uljhi hain
> > > > > > >> > -[Breathing is complicated]
> > > > > > >> > Raatein badi jhulsi jhulsi hain
> > > > > > >> > -[The nights are very slow]
> > > > > > >> > Naina, kori sadiyaan re
> > > > > > >> > -[Eyes- empty for eons]
> > > > > > >> > Tanha re...
> > > > > > >> > -[Lonely...]
> > > > > > >> > Main tanha re
> > > > > > >> > -[I am lonely]
> > > > > > >> >
> > > > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > > > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > > > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > > > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> > > > > > >> >
> > > > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > > > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > > > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > > > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> > > > > > >> > Tu kahan kho gayi?
> > > > > > >> > -[Where did you get lost?]
> > > > > > >> > Koi aaya nahin
> > > > > > >> > -[Nobody came!]
> > > > > > >> > Do-peher ho gayi
> > > > > > >> > -[Half of the day(life) has passed)]
> > > > > > >> > Koi aaya nahin
> > > > > > >> > -[And nobody came!]
> > > > > > >> >
> > > > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > > > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > > > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > > > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> > > > > > >> >
> > > > > > >> >
> > > > > > >> > regards,
> > > > > > >> > Waism.
>
>  
>

Reply via email to