Chers CaféduCompères et CaféduCommères,
Depuis des mois je rencontre la difficulté de traduire le mot anglais
pattern qui a dérivé deux fois (dans la forme et dans le fond) du mot
français "patron" (de couture). Ce mot est traduit le plus souvent en
informatique comme "patron" et en sciences comme "modèle" ce qui ne
rend pas la dérive sémantique vers un "patron et des motifs" non plus
imposés par le "patron" (dirigeant, décideur) mais existants et découverts.
Par exemple l'on s'accorde pour dire que le cerveau procède par
reconnaissance de "patterns communs" dans ce que lui transmettent les
sens. Il y a là donc un "patron"/"modèle" externe qui _va_ être
modélisée à la manière de chaque cerveau et le concepts et les
notions qui peuvent s'y attacher vont peu à peu faire l'objet d'une
modélisation propre à chacun puis partagée. Un exemple est un
rorschach - un patern d'où chacun tente de trouver le patron d'un
modèle s'il en existe.
Dans ce sens je me propose d'utiliser le mot "cénotype" - ce qu'il y
a de pré-commun. Ainsi, si l'on veut expliquer/montrer un "noeud",
l'on va en illustrer le cénotype à travers des images, des exemples,
des analogies, etc.
Objections, commentaires, suggestions ?
jfc
_______________________________________________
comptoir mailing list
[email protected]
http://cafedu.com/mailman/listinfo/comptoir_cafedu.com