Une remarque plutôt qu'une objection : "pattern" appartient au registre très courant de la langue anglaise, tandis que "cénotype" est du registre savant du français. Pourquoi ne pas considérer le mot "schème" qui, dans une langue un peu moins savante (quoique...) désigne une espèce de modèle qui justement n'en est pas un au sens de la fixité et de l'immuabilité ?
pm
---------------------
On 15 Oct 2010, at 16:38, jefsey wrote:

Chers CaféduCompères et CaféduCommères,

Depuis des mois je rencontre la difficulté de traduire le mot anglais pattern qui a dérivé deux fois (dans la forme et dans le fond) du mot français "patron" (de couture). Ce mot est traduit le plus souvent en informatique comme "patron" et en sciences comme "modèle" ce qui ne rend pas la dérive sémantique vers un "patron et des motifs" non plus imposés par le "patron" (dirigeant, décideur) mais existants et découverts.

Par exemple l'on s'accorde pour dire que le cerveau procède par reconnaissance de "patterns communs" dans ce que lui transmettent les sens. Il y a là donc un "patron"/"modèle" externe qui _va_ être modélisée à la manière de chaque cerveau et le concepts et les notions qui peuvent s'y attacher vont peu à peu faire l'objet d'une modélisation propre à chacun puis partagée. Un exemple est un rorschach - un patern d'où chacun tente de trouver le patron d'un modèle s'il en existe.

Dans ce sens je me propose d'utiliser le mot "cénotype" - ce qu'il y a de pré-commun. Ainsi, si l'on veut expliquer/montrer un "noeud", l'on va en illustrer le cénotype à travers des images, des exemples, des analogies, etc.

Objections, commentaires, suggestions ?
jfc



_______________________________________________
comptoir mailing list
[email protected]
http://cafedu.com/mailman/listinfo/comptoir_cafedu.com


_______________________________________________
comptoir mailing list
[email protected]
http://cafedu.com/mailman/listinfo/comptoir_cafedu.com

Répondre à