Une remarque plutôt qu'une objection : "pattern" appartient au
registre très courant de la langue anglaise, tandis que "cénotype"
est du registre savant du français. Pourquoi ne pas considérer le mot
"schème" qui, dans une langue un peu moins savante (quoique...)
désigne une espèce de modèle qui justement n'en est pas un au sens de
la fixité et de l'immuabilité ?
pm
---------------------
On 15 Oct 2010, at 16:38, jefsey wrote:
Chers CaféduCompères et CaféduCommères,
Depuis des mois je rencontre la difficulté de traduire le mot
anglais pattern qui a dérivé deux fois (dans la forme et dans le
fond) du mot français "patron" (de couture). Ce mot est traduit le
plus souvent en informatique comme "patron" et en sciences comme
"modèle" ce qui ne rend pas la dérive sémantique vers un "patron et
des motifs" non plus imposés par le "patron" (dirigeant, décideur)
mais existants et découverts.
Par exemple l'on s'accorde pour dire que le cerveau procède par
reconnaissance de "patterns communs" dans ce que lui transmettent
les sens. Il y a là donc un "patron"/"modèle" externe qui _va_ être
modélisée à la manière de chaque cerveau et le concepts et les
notions qui peuvent s'y attacher vont peu à peu faire l'objet d'une
modélisation propre à chacun puis partagée. Un exemple est un
rorschach - un patern d'où chacun tente de trouver le patron d'un
modèle s'il en existe.
Dans ce sens je me propose d'utiliser le mot "cénotype" - ce qu'il
y a de pré-commun. Ainsi, si l'on veut expliquer/montrer un
"noeud", l'on va en illustrer le cénotype à travers des images, des
exemples, des analogies, etc.
Objections, commentaires, suggestions ?
jfc
_______________________________________________
comptoir mailing list
[email protected]
http://cafedu.com/mailman/listinfo/comptoir_cafedu.com
_______________________________________________
comptoir mailing list
[email protected]
http://cafedu.com/mailman/listinfo/comptoir_cafedu.com